En raison de la fragilité de notre système écologique, les ressources de notre diversité biologique, y compris les forêts, les pêches et autres ressources marines vivantes, sont menacées. | UN | إن مواردنا من التنوع البيولوجي، بما في ذلك الموارد الحراجية والسمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية، مهددة بالخطر بسبب هشاشة نظامنا اﻹيكولوجي. |
Compte tenu de la fragilité de certains de ces pays, l'orateur a recommandé de leur accorder un traitement spécial et préférentiel plus important. | UN | وبالنظر إلى هشاشة بعض البلدان النامية، اقترح منحها مستويات أعلى من المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
La brutalité et l'ampleur des derniers actes terroristes témoignent de la fragilité de la situation politique en Afghanistan. | UN | فعنف الهجمات الإرهابية الأخيرة ونطاقها يشهدان على هشاشة الحالة السياسية في أفغانستان. |
Le spectre de la fragilité est en voie d'achèvement afin de déterminer l'état de fragilité par rapport aux cinq objectifs en matière de consolidation de la paix et de renforcement de l'État. | UN | ويجري حاليا استكمال نطاق تقييم الهشاشة بهدف تحديد درجة الهشاشة فيما يتعلق بالأهداف الخمسة لبناء السلام وبناء الدولة. |
Le fait que les Casques bleus continuent d'être présents dans de nombreuses régions du monde atteste d'ailleurs de la fragilité de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | والبيئة الهشة للسلام والأمن العالمي يجسدها أيضا استمرار حضور الخوذ الزرق في أجزاء كثيرة من العالم. |
Risques particulièrement élevés de désertification liés à la conjugaison des pressions démographiques et de la fragilité des écosystèmes | UN | أكبر خطر للتصحر بسبب اجتماع الضغط السكاني وهشاشة النظام الايكولوجي |
Mais l'atmosphère de l'Antarctique n'est pas le seul sujet de préoccupation. Nous nous inquiétons aussi de la fragilité de l'environnement antarctique et de sa capacité à se reconstituer après les changements que lui inflige l'homme. | UN | لكن هذا القلق غير محدود بالغلاف الجوي ﻷنتاركتيكا؛ إنما قلقنا يرتبط أيضا بهشاشة بيئة أنتاركتيكا وقدرة تلك البيئة على التغلب على التغيرات اﻷخرى التي من صنع اﻹنسان. |
Compte tenu de la fragilité des aquifères et de l'incertitude scientifique qui les entoure, une approche de précaution est nécessaire. | UN | ونظراً لهشاشة طبقات المياه الجوفية وانعدام اليقين العلمي بشأنها، فإنه يلزم اتباع نهج تحوطي. |
Il a demandé au Groupe de travail de tenir compte de la fragilité de la situation du pays et des efforts en cours pour l'améliorer. | UN | وطلبت أن يأخذ الفريق العامل في الاعتبار الوضع الهش في البلد والجهود الجارية لتحسينه. |
Toutefois, selon le Rapporteur spécial, la notion de dommage significatif était relative et permettait de tenir compte de la fragilité de toute ressource. | UN | بيد أن المقرر الخاص رأى أن مفهوم الضرر ذي الشأن ملائم وقادرٌ على أخذ هشاشة أي مورد في الحسبان. |
Le Gouvernement est conscient de la fragilité de l'écosystème et adopte des règlements et des programmes de surveillance pour protéger les terres contre le risque de désertification et de salinisation. | UN | وتدرك الحكومة هشاشة النظام الايكولوجي وهي تقوم بوضع برامج تنظيمية وبرامج للرصد بغية حماية اﻷراضي من خطر التصحر والتملح. |
Malgré la restructuration, l’Institut demeure vulnérable du fait de la fragilité de son Fonds général. | UN | ولا يزال المعهد، على الرغم من إعادة تشكيل هيكله، ضعيف القاعدة بسبب هشاشة صندوقه العام. |
Ce phénomène s'est aggravé principalement dans les régions touristiques et dans les hôtels, en raison de la fragilité et de la faible représentation des institutions publiques dans la plupart des régions du pays. | UN | وتنامت هذه الظاهرة بالأساس في المناطق السياحية والفنادق بسبب هشاشة مؤسسات الدولة وحضورها الباهت في معظم أنحاء البلد. |
La reprise prendra plus de temps que prévu, du fait principalement de la fragilité économique et des politiques incertaines au niveau mondial. | UN | وسيستغرق الانتعاش وقتاً أطول من المتوقع، وذلك في الغالب بسبب هشاشة الاقتصاد العالمي وحالة عدم اليقين على صعيد السياسات. |
Le secteur privé, qui semble prêt à investir dans le pays, est dans une position d'attente à cause de la fragilité de la situation sécuritaire. | UN | وأصبح القطاع الخاص، الذي يبدو على استعداد للاستثمار في البلاد، في حالة ترقب بسبب هشاشة الوضع الأمني. |
Les perspectives de l'emploi au Japon demeurent sombres à court terme, en raison de la restructuration des entreprises et de la fragilité de la croissance économique en général. | UN | وتظل التوقعات قاتمة بالنسبة للعمالة في اليابان على المدى القصير بسبب إعادة التنظيم الجارية لهياكل الشركات وسمة الهشاشة التي تسود النمو الاقتصادي العام. |
Les travaux réalisés ou en cours traitent de la vulnérabilité économique, y compris la vulnérabilité qui découle de la fragilité de l'environnement, de l'incidence des catastrophes naturelles à l'échelle nationale, des problèmes que pose la petite dimension des pays et de l'éloignement des marchés. | UN | وهذه اﻷعمال الناشئة في مجموعهــا تتنــاول مسائــل الضعف الاقتصــادي، بما في ذلك الضعف الناجم عن الهشاشة البيئية؛ وحدوث كوارث طبيعية على نطاق وطني؛ وصغر الحجم؛ والبعد عن اﻷسواق. |
Du fait non seulement de la fragilité de sa situation financière mais aussi du contexte politique intérieur, la République centrafricaine s'était trouvée dans l'impossibilité d'acquitter sa contribution annuelle. | UN | ولم تتمكن جمهورية أفريقيا الوسطى من دفع اشتراكها السنوي لا بسبب الحالة المالية الهشة فحسب، بل وبسبب ظروف سياسية. |
De plus, compte tenu de la fragilité des systèmes de distribution et de financement des pays en développement, la conservation des semences permettrait d'éviter une éventuelle crise de la production alimentaire au cas où les nouvelles semences ne pourraient être obtenues à temps pour être plantées. | UN | كما أنها تكفل ألا تفضي نظم التوزيع والتمويل الهشة الشائعة في العالم النامي إلى حدوث أزمة في الإنتاج الغذائي إذا ما استحال الحصول على البذور في الوقت المناسب للغرس. |
Beaucoup de ces territoires, étant des États insulaires, sont confrontés aux problèmes du changement climatique et de la fragilité des écosystèmes. | UN | 62 - وتواجه كثير من الأقاليم، لكونها دول جزرية، تحديات التغير المناخي وهشاشة النظم الايكولوجية. |
Dans ce domaine, malgré la richesse de ses ressources, le continent a suivi un parcours complexe en raison, entre autres, de la fragilité des États, de la récurrence des conflits, du manque d'infrastructures, de la pauvreté et de l'endettement. | UN | فالقارة الأفريقية، رغم مواردها الكثيرة، لها تاريخ إنمائي معقَّد اتسم بهشاشة الدول ودوامة النزاعات وانعدام الهياكل الأساسية والفقر والدين. |
Nous sommes devenus également plus conscients de la fragilité et de la vulnérabilité de l'environnement de l'Antarctique et de son écosystème, ainsi que de son importance pour les changements mondiaux et les activités humaines. | UN | كما زاد ادراكنا لهشاشة بيئة أنتاركتيكا ونظامها الايكولوجي وقلة مناعتهما وكذلك لتأثيرهما على التغير العالمي واﻷنشطة البشرية. |
c) Le public a davantage pris conscience de l'importance des montagnes dans les systèmes de survie essentiels de la planète, de la fragilité des écosystèmes de montagne, des conséquences de leur détérioration et de la nécessité d'adopter des méthodes efficaces pour la mise en valeur durable des montagnes; | UN | (ج) زيادة الوعي العام بأهمية الجبال بالنسبة إلى النُظم الأساسية لحفظ الحياة على الأرض، وبهشاشة النُظم البيئية الجبلية، وآثار تدهورها والنُهج الفعالة للتنمية الجبلية المستديمة؛ |
Le Gouvernement fédéral a décidé d'entreprendre une évaluation de la fragilité de la Somalie, qui vise à en déterminer les causes profondes et qui permettra au pays de tracer sa propre voie pour aller de l'avant. | UN | وقررت الحكومة إجراء تقييم لمواطن الضعف سيحدّد الأسباب الكامنة وراء الضعف في الصومال وسيمكّن البلد من إيجاد مخرج من هذا الوضع. |