Compte tenu de la grande diversité des 53 pays du continent, une étude les couvrant tous n'aboutirait à aucune conclusion générale de grande importance. | UN | ونظراً إلى التنوع الكبير عبر القارة ، فإن إجراء دراسة للبلدان الثلاثة والخمسين كلها لن يؤدي إلى أي استنتاجات ذات أهمية. |
On avait créé un groupe d'experts chargé de faire des recommandations susceptibles d'être largement acceptées et tenant compte de la grande diversité des entreprises. | UN | وجرى تشكيل فريق خبراء لتقديم توصيات ستحظى بقبول واسع النطاق وستراعي التنوع الكبير في الشركات. |
On avait créé un groupe d'experts chargé de faire des recommandations susceptibles d'être largement acceptées et tenant compte de la grande diversité des entreprises. | UN | وجرى تشكيل فريق خبراء لتقديم توصيات ستحظى بقبول واسع النطاق وستراعي التنوع الكبير في الشركات. |
La CNUDCI a estimé que, compte tenu de la grande diversité des procédures prévues dans la Loi type de 2011, il n'était pas nécessaire d'exclure un secteur économique particulier d'un État adoptant. | UN | ورأت الأونسيترال أن الطائفة الواسعة المتنوعة من الإجراءات المتاحة في إطار القانون النموذجي لعام 2011 تجعل من غير الضروري استبعاد تطبيق القانون النموذجي على أيِّ قطاع في اقتصاد الدولة المشترعة. |
Cela dit, en raison de la grande diversité des moyens de preuve produits à l'appui de l'évaluation des pertes et du fait que les nuances que présentaient les réclamations individuelles ne pouvaient être prises en considération dans le cadre de méthodes de traitement collectif des réclamations, le Comité n'a pu évaluer les pertes des requérants exclusivement sur la base des éléments de preuve produits. | UN | ومع ذلك، فإنه نظراً للتنوع الكبير في الأدلة المقدمة لتأييد التقييم، ونظراً لأن الفروق الدقيقة في المطالبات الفردية لم يكن من الممكن مراعاتها في إطار منهجية للمعالجة الجماعية للمطالبات، لم يستطع الفريق تقييم خسائر المطالبين على أساس الأدلة المقدمة وحدها. |
53. Le Groupe de travail est conscient de la grande diversité des questions qui ont été traitées dans les résolutions thématiques adoptées par la Sous-Commission. | UN | 53- ويدرك الفريق العامل النطاق الهام من المسائل التي ما برحت موضع قرارات اعتمدتها اللجنة الفرعية بشأن مواضيع محددة. |
En raison de la grande diversité des conditions locales, l'estimation des besoins de financement pour la mise en œuvre de la gestion durable des forêts est pour le moins difficile. | UN | 17 - إن التباين الكبير في الظروف المحلية يجعل عملية تقدير الاحتياجات المالية اللازمة لتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات أمرا عسيرا في أفضل الاحتمالات. |
Elles tiennent compte du fait qu'en raison de la grande diversité et du caractère évolutif des situations il n'est généralement pas possible ni souhaitable d'appliquer des solutions standard, en particulier aux différents niveaux de gouvernement. | UN | كما تراعي التوصيات أن اعتماد حلولٍ معيارية مسألة غير ممكنة وغير مرغوب فيها على حد سواء، وخاصةً فيما يتعلق بمستويات الحكم المختلفة، وذلك نظراً لشدة تنوع طائفة الحالات وتطوراتها. |
Compte tenu de la grande diversité des groupes criminels modernes, la recherche d'une définition unique valable risque de se révéler vaine et d'empêcher la conclusion positive de la convention. | UN | وبالنظر الى التنوع الكبير في الجماعات الاجرامية المعاصرة، يحتمل أن يتضح أن من الصعب التوصل الى تعريف وحيد مجد؛ وقد يعرقل هذا النجاح في ابرام الاتفاقية. |
Compte tenu de la grande diversité des cultures, des traditions et de l'expérience historique des pays et des peuples, les droits de l'homme fondamentaux ont une valeur universelle, et nous ne pouvons pas permettre qu'ils perdent leur valeur; | UN | الى التنوع الكبير في الثقافــــات والتقاليـــد والتجربة التاريخية للبلـدان والشعــــوب، فإن حقوق الانسان اﻷساسيــة هي قيمة عالميـــة ولا يمكن أن نسمح بالانتقاص من قدرها. |
Compte tenu de la grande diversité des groupes criminels modernes, la recherche d'une définition unique valable risque de se révéler vaine et d'empêcher la conclusion positive de la convention. | UN | وبالنظر الى التنوع الكبير في الجماعات الاجرامية المعاصرة، يحتمل أن يتضح أن من الصعب التوصل الى تعريف وحيد مجد؛ وقد يعرقل هذا النجاح إبرام الاتفاقية. |
Reconnaissant en outre qu'en raison de la grande diversité des pays à revenu intermédiaire, des réponses individualisées du système des Nations Unies s'imposent pour satisfaire les besoins particuliers et les priorités nationales de chacun des pays, | UN | وإذ نسلِّم أيضاً بأنَّ التنوع الكبير للبلدان المتوسطة الدخل يتطلب من منظومة الأمم المتحدة وضع حلول فردية تلبي الاحتياجات القطرية والأولويات الوطنية المحدَّدة، |
En raison de la grande diversité des besoins éducatif, y compris parmi les enfants souffrant d'un handicap identique, l'éducation des élèves handicapés requiert de la souplesse, et, bien entendu, un plan d'études personnalisé adapté à chacun d'eux. | UN | ونظراً إلى التنوع الكبير في الاحتياجات التعليمية، حتى ضمن فئة الطلاب الذين يعانون نفس الإعاقة، فإن تعليم المعوقين يقتضي المرونة، وبطبيعة الحال، يتطلب برنامجاً تعليمياً فردياً لكل طالب. |
La Commission, compte tenu de la grande diversité de ces comportements, devrait être très prudente lorsqu'elle formulerait des recommandations à propos de ces comportements. | UN | ونظراً إلى التنوع الكبير لهذه التصرفات، فإنه يتعين على اللجنة أن تلتزم الحذر الشديد عند صياغتها لتوصيات بشأن هذه التصرفات. |
Nous sommes convaincus qu'en dépit de la grande diversité des positions concernant la forme que ce traité devrait prendre s'agissant de la réglementation juridique et des définitions, ce débat nous a aidés à mieux comprendre la question. | UN | ونحن على يقين من أنه رغم التنوع الكبير في الآراء بشأن صيغة المعاهدة فيما يتعلق باللوائح القانونية والتعاريف، فقد ساعدنا هذا النقاش على الارتقاء بمستوى فهمنا للموضوع. |
Ces principes devraient être formulés de façon cohérente et utile compte tenu de la grande diversité des traditions, lois et pratiques en vigueur dans les États Membres en matière de justice pénale. | UN | وينبغي صوغ مثل هذه المبادئ بحيث تكون ذات مغزى وفائدة في سياق الطائفة الواسعة من تقاليد وقوانين وممارسات العدالة الجنائية المعمول بها في الدول الأعضاء. |
Il espérait que le secrétariat examinerait cette question en tenant compte de la grande diversité des vues exprimées par les pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله أن تراعي اﻷمانة عند النظر في هذه المسألة الطائفة الواسعة من اﻵراء التي أعربت عنها البلدان النامية. |
Cela dit, en raison de la grande diversité des moyens de preuve produits à l'appui de l'évaluation des pertes et du fait que les nuances que présentaient les réclamations individuelles ne pouvaient être prises en considération dans le cadre de méthodes de traitement collectif des réclamations, le Comité n'a pu évaluer les pertes des requérants exclusivement sur la base des éléments de preuve produits. | UN | ومع ذلك، فإنه نظراً للتنوع الكبير في الأدلة المقدمة لتأييد التقييم، ونظراً لأن الفروق الدقيقة في المطالبات الفردية لم يكن من الممكن مراعاتها في إطار منهجية للمعالجة الجماعية للمطالبات، لم يستطع الفريق تقييم خسائر المطالبين على أساس الأدلة المقدمة وحدها. |
53. Le Groupe de travail est conscient de la grande diversité des questions qui ont été traitées dans les résolutions thématiques adoptées par la Sous-Commission. | UN | 53- ويدرك الفريق العامل النطاق الهام من المسائل التي ما برحت موضع قرارات اعتمدتها اللجنة الفرعية بشأن مواضيع محددة. |
Enfin, la délégation du Royaume-Uni salue l'inclusion du projet d'article 63 (Lex specialis) et est de l'avis du Rapporteur spécial qu'en raison de la grande diversité des organisations internationales, il est essentiel de reconnaître l'existence de règles spéciales. | UN | 28 - وأخيراً، قال إن وفده يرحب بإدراج مشروع المادة 63 (قاعدة التخصيص) ويتفق مع المقرر الخاص بأن التباين الكبير في المنظمات الدولية يجعل من الضروري الاعتراف بوجود قواعد خاصة. |
Elles tiennent compte du fait qu'en raison de la grande diversité et du caractère évolutif des situations, il n'est généralement pas possible ni souhaitable d'appliquer des solutions uniques. | UN | كما تراعي التوصيات أن اعتماد حلولٍ معيارية مسألة غير ممكنة وغير مرغوب فيها على حد سواء نظراً لشدة تنوع الحالات وتطوراتها. |
Les experts sont convenus que tant les analyses que l'élaboration des politiques devaient tenir compte de la grande diversité des services. | UN | واتفق الخبراء على ضرورة أن تعكس التحليلات ووضع السياسة العامة التنوع الواسع في مختلف فئات الخدمات. |