L'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés en 1986. | UN | وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجزت الأعمال في عام 1986. |
L'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés au milieu de 1986. | UN | وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجز العمل في منتصف عام 1986. |
Le contrat initial relatif à ce projet avait été attribué à Niigata en 1980, mais les travaux ont été interrompus en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وقد حصلت نيغاتا على العقد الأصلي بشأن هذا المشروع في عام 1980، لكن العمل على المشروع توقف بسبب الحرب بين إيران والعراق. |
Elle déclare qu'elle a été obligée d'interrompre ses activités en raison du déclenchement de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et que le montant non réglé est dû depuis 1985. | UN | كما تقول تاول إنها اضطرت لإنهاء عملها بسبب اندلاع الحرب بين إيران والعراق وأن المبلغ غير المسدد قائم منذ عام 1985. |
Environ 16 millions de mines terrestres et d'engins non explosés ont été posés sur plus de 4 millions d'hectares du territoire iranien temporairement occupé à différentes époques de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | فقد تم بث زهاء ١٦ مليون لغم بري وجهاز متفجر في مساحة تزيد على ٤ ملايين هكتار من اﻷراضي اﻹيرانية التي احتلت مؤقتا خلال المراحل المختلفة من الحرب اﻹيرانية العراقية. |
93. La construction de l'usine de traitement des semences a été interrompue du fait de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et s'est terminée en 1988. | UN | 93- أما الأعمال المتعلقة بتنفيذ عقد مصنع البذور فقد تعطلت جراء الحرب بين إيران والعراق. |
À l'heure actuelle, ces ressources sont affectées à l'exhumation et à l'identification des victimes de l'ancien régime et de celles de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وقد خُصصت هذه الموارد في الوقت الحاضر لاستخراج رفات ضحايا النظام السابق وتحديد هويتهم وكذلك ضحايا الحرب بين إيران والعراق. |
Hasan a déclaré que, en raison des effets de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, Doğan Aksel s'était retirée de ce consortium le 1er janvier 1984. | UN | وأكدت شركة حسن أن شركة دوغان أكسل انسحبت من الائتلاف في 1 كانون الثاني/يناير 1984 بسبب آثار الحرب بين إيران والعراق. |
Hasan a déclaré que ces quitus n'avaient pu être obtenus qu'en 1990 en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et de retards administratifs occasionnés par les autorités iraquiennes. | UN | وأفادت شركة حسن أن وثائق الترخيص اللازمة تعذر الحصول عليها حتى عام 1990 بسبب الحرب بين إيران والعراق والتأخيرات الإدارية التي تسببت بها السلطات العراقية. |
Elle déclare également que le Gouvernement iraquien a refusé, à cause de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, de la régler et qu'elle a demandé réparation pour rupture de contrat. | UN | وتفيد بأنه بسبب الحرب بين إيران والعراق، رفضت حكومة العراق الدفع فطالبت تشاريلاوس بالعطل والضرر الناجمين عن الإخلال بالعقد. |
Par la suite, en mai 1982, les travaux prévus ont été suspendus en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وتوقف العقد بعدئذ في أيار/مايو 1982 بسبب الحرب بين إيران والعراق. |
3. Parmi les événements positifs dans la région, on peut notamment citer ceux qui se sont produits en Afrique du Sud, au Cambodge, au Mozambique, en Afghanistan, et la fin de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | ٣ - وتشمل التطورات اﻹيجابية في المنطقة، فيما تشمل، جنوب افريقيا وكمبوديا وموزامبيق وأفغانستان ونهاية الحرب بين إيران والعراق. |
80. En ce qui concerne les trois premiers marchés, Erection and Industrial demande une indemnité d'un montant total de US$ 3 928 267, représentant les sommes qui, selon elle, lui étaient dues en dinars iraquiens convertibles et auraient dû lui être versées à la fin de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | 80- وفيما يتعلق بالعقود الثلاثة الأولى، تلتمس شركة التشييد والخدمات الصناعية تعويضاً قدره 267 928 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، تقول الشركة إنه دين لها يستحق سداده بالدنانير العراقية القابلة للتحويل. وكان من المقرر دفع هذا المبلغ إلى الشركة عند توقف الحرب بين إيران والعراق. |
Le PNUD note que bien que les centrales électriques aient été la cible de l'armée de l'air iranienne au cours de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, l'Iraq comptait, en 1990, 126 centrales capables de produire 8 903 mégawatts. | UN | ويشير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أنه على الرغم من أن القوات الجوية اﻹيرانية استهدفت محطات الطاقة خلال الحرب بين إيران والعراق، كان هناك فـي عـام ١٩٩٠ مـا مجموعه ١٢٦ محطة للطاقة قادرة علـى توليد ٩٠٣ ٨ ميجاوات. |
370. La société a affirmé avoir été contrainte d'abandonner les travaux sur le Projet entre septembre 1980 et juin 1981 en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | 370- وقد ذكرت شركة " غريكسا " أنها قد أُجبرت على التخلي عن العمل في المشروع فيما بين أيلول/سبتمبر 1980 وحزيران/يونيه 1981 بسبب الحرب بين إيران والعراق. |
∙ L'EEM a changé de priorités au lendemain de la guerre entre l'Iran et l'Iraq : réaliser l'autosuffisance en précurseurs, améliorer les méthodes de production, fabriquer des armes binaires, des stocks stratégiques et de nouveaux vecteurs étaient devenus ses objectifs; | UN | ● بعد انتهاء الحرب بين إيران والعراق، تغيرت أولويات منشأة المثنى العامة: فقد أصبحت اﻷهداف هي الاكتفاء الذاتي من المواد اﻷولية، وتحسين طرق اﻹنتاج، واﻷسلحة الثنائية، والمخزونات الاستراتيجية، ووسائل اﻹيصال الجديدة. |
Selon les déclarations de l'Iraq, sur les 130 000 munitions remplies d'agents chimiques, quelque 105 000 ont été fournies aux forces armées lors de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, pendant la période 1981-1988, première phase de la production à grande échelle. | UN | 3 - وأفادت البيانات العراقية أن من بين الـ 000 130 قطعة ذخيرة المملوءة مواد كيمائية، زُودت القوات المسلحة بـ 000 105 منها خلال الحرب بين إيران والعراق، في الفترة من 1981 إلى 1988، وهي أولى مراحل الإنتاج بكميات كبيرة. |
D'après des documents découverts par la Commission en Iraq, quelques munitions chimiques inutilisées ont aussi été renvoyées à l'établissement d'État après la fin de la guerre entre l'Iran et l'Iraq en août 1988. | UN | وأفادت وثائق عثرت عليها اللجنة في العراق أن بعض الذخائر التي لم تستعمل أعيدت أيضا إلى المؤسسة بعد نهاية الحرب بين إيران والعراق في آب/أغسطس 1988. |
Toutefois, à partir de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, l'appui du Gouvernement au secteur a rapidement baissé et le système n'a cessé de se détériorer durant toutes les années suivantes. | UN | بيد أن الدعم الحكومي المقدم للقطاع التعليمي انحدر منذ بداية الحرب اﻹيرانية/العراقية وما بعدها انحدارا سريعا وكان التدهور الكلي متواليا ومستمرا طيلة اﻷعوام اللاحقة. |
Au cours de l'inspection du siège des forces aériennes iraquiennes, des inspecteurs ont trouvé un document donnant des détails sur l'utilisation " d'armes spéciales " au cours de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وقد عثر فريق من المفتشين، خلال تفتيشه لمقر قيادة القوات الجوية العراقية، على وثيقة تتناول بالتفصيل استعمال " أسلحة خاصة " خلال الحرب اﻹيرانية العراقية. |
3. À une époque récente, notamment à l'occasion de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et de la guerre pour la libération du Koweït, les Émirats arabes unis ont été affectés par la présence d'un grand nombre de mines marines dans leurs eaux territoriales et à proximité du continent et des îles. | UN | ٣ - ونتيجة لهذا فإن دولة اﻹمارات العربية المتحدة قد تعرضت في اﻵونة اﻷخيرة، وخاصة أثناء وبعد الحرب اﻹيرانية ـ العراقية وحرب تحرير الكويت، إلى ظهور اﻷلغام البحرية واﻷجسام الغريبة بكثرة في المياه اﻹقليمية وبالقرب من السواحل والجزر البحرية التابعة للدولة. |