Si une telle interdiction prend effet, nous aurons définitivement fait un pas important pour débarrasser le monde du cauchemar de la guerre nucléaire. | UN | وفي حالة ما تم إدراكها، فإننا سنكون حتما قد خطونا خطوة كبيرة لدرء كابوس الحرب النووية عن عالمنا. |
Nous nous félicitons de l'appel lancé de cette tribune pour protéger nos enfants du fléau de la guerre nucléaire, chimique et biologique. | UN | ونحن نرحب بالنداء الذي وجه من هذه المنصة السامية من أجل حماية أطفالنا من ويلات الحرب النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Au cours des 50 dernières années, le monde a été plusieurs fois au bord de la guerre nucléaire. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
La cessation de la course aux armements nucléaires et la prévention de la guerre nucléaire sont donc des questions dont la Conférence du désarmement doit s'occuper en priorité. | UN | إن وقف سباق التسلح النووي وحظر الحرب النووية من المسائل التي يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يهتم بها في المقام اﻷول. |
En 2007, la réunion régionale pour l'Asie septentrionale de l'Association internationale des médecins pour la prévention de la guerre nucléaire a exprimé un appui similaire. | UN | وفي عام 2007، أُعرب عن تأييد مماثل في الاجتماع الإقليمي لشمال آسيا لرابطة الأطباء الدولية لمنع نشوب حرب نووية. |
Notre souci n'est pas dû à la répétition mais au fait que ces documents traitent de manière globale du désarmement nucléaire et non de la prévention de la guerre nucléaire. | UN | ما يقلق وفد بلدي ليس التكرار وإنما كون الوثائق تتناول نزع السلاح النووي عموماً وليس منع الحرب النووية. |
Dans certaines régions, la paix pourrait être assimilée à l'élimination de la menace de la guerre nucléaire. | UN | وفي بعض المناطق، ربما يعادل السلام القضاء على تهديد الحرب النووية. |
Alors que ce Sommet marque le début d'une ère nouvelle, le danger de la guerre nucléaire continue de faire peser une grave menace sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن خطر الحرب النووية لا يزال يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن العالميين في الحقبة الجديدة التي تبدأ بمؤتمر القمة هذا. |
Il est possible de libérer le monde du spectre de la guerre nucléaire si les délégations décident ensemble de placer les intérêts du genre humain au-dessus de toute autre considération. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه من الممكن تخليص العالم من شبح الحرب النووية إذا ما أجمعت الوفود على وضع مصالح البشرية فوق كل الاعتبارات الأخرى. |
Il est possible de libérer le monde du spectre de la guerre nucléaire si les délégations décident ensemble de placer les intérêts du genre humain au-dessus de toute autre considération. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه من الممكن تخليص العالم من شبح الحرب النووية إذا ما أجمعت الوفود على وضع مصالح البشرية فوق كل الاعتبارات الأخرى. |
Le fait que l'écrasante majorité des États ont adhéré au TNP montre qu'ils sont convaincus de son importance pour débarrasser le monde du spectre de la guerre nucléaire. | UN | ولا شك أن انضمام الغالبية العظمى من الدول إلى المعاهدة دليل على الاقتناع بأهميتها من أجل إبعاد شبح الحرب النووية. |
La prévention de la guerre nucléaire semble être devenue dans le contexte actuel une question trop vague et générale. | UN | إن منع الحرب النووية يبدو في ظرفنا الراهن اليوم وكأنه موضوع مبهم وعام أكثر من اللازم. |
La fin de la guerre froide a libéré le monde du spectre de la guerre nucléaire. | UN | لقد حررت نهاية الحرب الباردة العالم من شبح الحرب النووية. |
Certes, des efforts louables ont été accomplis en vue d'instaurer un monde dont s'éloignerait le spectre de la guerre nucléaire. | UN | ومن المؤكد أن جهودا تستحق الثناء قد بذلت لخلق عالم خال من شبح الحرب النووية. |
Il ne faut pas que les tragédies d'Hiroshima, de Nagasaki et de Tchernobyl se renouvellent et il incombe à la communauté internationale de protéger les générations futures du fléau de la guerre nucléaire. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب النووية. |
De même, les progrès indéniables enregistrés dans le domaine du désarmement à la faveur de la fin de la guerre froide méritent d'être consolidés et élargis, pour éloigner définitivement le spectre de la guerre nucléaire et éliminer les armes de destruction massive. | UN | وبالمثل، فإن التقـدم الذي لا جدال في أنه قد تحقق فـــي مجـــال نزع السلاح نتيجة ﻹنتهاء الحرب الباردة، هو تقدم ينبغي ترسيخه وتوسيعه ﻹزالة شبح الحرب النووية والقضاء على أسلحة التدمير الشامل الى اﻷبد. |
Il y a de plus en plus de tensions dans les relations humaines, plus de chômage, plus de conditions de vie inhumaines, plus de craintes inspirées par la menace de la guerre nucléaire et de nombreux autres facteurs sociaux, dont l'un, et non le moindre, est un besoin psychologique d'échapper aux souffrances et aux responsabilités de la vie. | UN | البطالة، ومستويات معيشية غير ملائمــة للبشر، ومخاوف يولدها تهديد الحرب النووية وعوامــل اجتماعية أخرى عديدة ليس أقلهـــا الحاجــــة النفسية إلى الهروب من الضائقات ومسؤوليـــات |
Au XXIe siècle, à l'ère de la mondialisation, nous devons faire disparaître les dangers de la guerre nucléaire et ne pas fuir notre responsabilité commune en matière de désarmement, mais rechercher des mécanismes permettant de l'assumer. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، في عصر العولمة، يجب أن نقضي على تهديد الحرب النووية وألا نتنصل من مسؤوليتنا المشتركة في ميدان نزع السلاح النووي. بل يجب أن نلتمس الآليات الكفيلة بجعله حقيقة واقعة. |
En 2007, la réunion régionale pour l'Asie septentrionale de l'Association internationale des médecins pour la prévention de la guerre nucléaire a exprimé un appui similaire. | UN | وفي عام 2007، أُعرب عن تأييد مماثل في الاجتماع الإقليمي لشمال آسيا لرابطة الأطباء الدولية لمنع نشوب حرب نووية. |
Association internationale des médecins pour la prévention de la guerre nucléaire | UN | زاي - رابطة الأطباء الدولية لمنع نشوب حرب نووية |
Multipliez cette scène par mille ou même par un million et vous pourrez vous représenter l'un des effets, parmi bien d'autres, de la guerre nucléaire. | UN | إذا ضاعفنا هذا الوصف ألف مرة أو حتى مليون مرة، لبرزت أمامنا صورة لواحد فقط من اﻵثار العديدة المحتملة للحرب النووية. |