Un fonds de solidarité alimentaire a été institué en vue d'atténuer les effets de la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وصدر سند التضامن الغذائي لتقليل أثر ارتفاع أسعار الأغذية. |
Alors que certains pays en développement bénéficient de la hausse des prix des produits de base, d'autres en subissent les conséquences négatives. | UN | ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً. |
En 2012, un Fonds de solidarité alimentaire a été institué en vue d'atténuer l'incidence de la hausse des prix des denrées alimentaires sur les familles les plus vulnérables. | UN | وصدر صك الضمان الغذائي في عام 2012 لتقليل أثر ارتفاع أسعار الأغذية على الأسر الضعيفة. |
Cependant, les termes de l'échange pour les pays non exportateurs de pétrole ont baissé de 21 %, du fait notamment de la hausse du prix du pétrole, de la hausse des prix des produits d'importation et de la baisse des prix des produits d'exportation. | UN | إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها. |
v) Mesures visant à remédier aux incidences défavorables sur la sécurité alimentaire de la hausse des prix des denrées alimentaires; | UN | `5` تدابير لمعالجة التأثير السلبي لارتفاع أسعار المواد الغذائية على الأمن الغذائي؛ |
Elle devra néanmoins revenir sur la question de la hausse des prix des denrées alimentaires afin de déterminer une façon de l'intégrer dans ses travaux futurs. | UN | ومن ثم يلزم أن تعود اللجنة إلى بحث مسألة ارتفاع أسعار الغذاء لكي ترى كيف يمكن إدراج هذا التحدي في عملها في المستقبل. |
Toutefois, rien n'indique pour le moment que les gains résultant de la hausse des prix des produits de base alimentaires profitent, à quelque degré important que ce soit, aux agriculteurs des pays en développement, et notamment aux petits exploitants. | UN | غير أنه ليس هناك حتى الآن ما يدل على أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما صغار الملاك، قد حصلوا ولو على جزء من الأرباح التي جُنيت من ارتفاع أسعار السلع الغذائية. |
De façon générale, les producteurs ne profitent guère de la hausse des prix des denrées alimentaires résultant de la spéculation. | UN | وبصفة عامة، لا يستفيد المنتجون من ارتفاع أسعار المواد الغذائية نتيجة المضاربة. |
Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. | UN | كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
La hausse des prix de l'énergie est également responsable de la hausse des prix des denrées alimentaires en raison de l'irrigation, de l'utilisation d'engrais et du transport. | UN | ويسهم ارتفاع أسعار الطاقة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية من حيث ارتباطها بالري والمخصبات والمواصلات. |
Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. | UN | كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Un autre facteur de la hausse des prix des métaux de base a été la dépréciation persistante du dollar. | UN | ومن العوامل الإضافية التي أثرت في ارتفاع أسعار الفلزات الأساسية استمرار تدهور قيمة الدولار. |
Déclaration de Sharm El-Sheikh sur les défis de la hausse des prix des produits alimentaires et le développement de l'Agriculture | UN | إعلان شرم الشيخ استجابة لتحديات ارتفاع أسعار الغذاء والتنمية الزراعية |
Les populations défavorisées, qu'il s'agisse de personnes vivant dans les villes ou de paysans sans terre, avaient gravement souffert de la hausse des prix des produits alimentaires et de la réduction, voire de la suppression des subventions accordées jusque-là aux prix des denrées alimentaires. | UN | كما أن ارتفاع أسعار اﻷغذية وإزالة أو خفض دعم المنتجات الغذائية قد أثرا تأثيرا شديدا على فقراء المناطق الريفية من غير أصحاب اﻷراضي فضلا عن فقراء المناطق الحضرية. |
Alors que les transferts de fonds peuvent être administrativement plus faciles à manipuler, l'inconvénient est que le pouvoir d'achat de ces transferts de fonds peut être érodé dans le contexte de la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وفي حين أن التعامل مع التحويلات النقدية قد يكون أيسر من الناحية الإدارية، فإن العيب هو أن القوة الشرائية لتلك التحويلات النقدية يمكن أن تتبدد في سياق ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
La Mission a reçu des informations indiquant que l'insécurité alimentaire croissante résultait de la baisse des revenus, de l'érosion des moyens de subsistance et de la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وتلقت البعثة معلومات تشير إلى أن تزايد انعدام الأمن الغذائي كان يعزى إلى تدهور مستويات الدخل، وتآكل أسباب العيش، وارتفاع أسعار الأغذية. |
Ces effets néfastes préoccupent tout particulièrement les petits États insulaires en développement, tels que les Maldives, qui subissent les durs effets de la récession mondiale actuelle et de la hausse des prix des denrées alimentaires et du combustible, qui conduit à un ralentissement de notre développement durable. | UN | وهذه الآثار العكسية تمثل شاغلا خاصا للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ملديف، التي تكابد الآثار الأليمة للكساد العالمي المتواصل وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، مما يؤدي إلى انتكاس تنميتنا المستدامة. |
Le processus de paix et de réconciliation avait avancé de manière assez encourageante, mais la situation humanitaire et celle du développement ne s'était pas améliorée. La crise du développement humain et la crise humanitaire s'étaient encore aggravées en 2008 sous l'effet conjugué du conflit, de la sécheresse, de la hausse des prix des produits primaires et de la diminution des envois de fonds depuis l'étranger. | UN | فاستجدت بعض التطورات المشجعة في عملية السلام والمصالحة؛ غير أن الحالة الإنسانية والإنمائية لم تشهد أي تحسن، بل إنها ما برحت تزداد تفاقما منذ عام 2008 بسبب تبعات النزاع والجفاف وارتفاع أسعار السلع الأساسية وانخفاض التحويلات من الخارج، مجتمعة. |
La hausse des coûts d'énergie ne semble pas être l'une des raisons principales de la hausse des prix des denrées alimentaires; s'il faut reconnaître que l'augmentation des coûts de transport en est l'une des causes, les causes directes de cette crise sont autres. | UN | إن ارتفاع أسعار الطاقة لا يبدو من الأسباب الرئيسية لارتفاع أسعار الغذاء ومع التسليم بارتفاع تكاليف النقل والمواصلات إلا أن ذلك ليس سببا مباشرا للأزمة. |
Environ deux millions de réfugiés et cinq millions de déplacés internes dans une trentaine de pays dépendent presque totalement de l'aide alimentaire: une dizaine de ces pays ont connu des émeutes à cause de la hausse des prix des produits alimentaires de base. | UN | ويعتمد نحو مليوني لاجئ و5 ملايين مشرد داخلياً في نحو 30 بلداً على المساعدة الغذائية اعتماداً كلياً تقريباً، علماً بأن 12 بلداً منها تقريباً شهد أعمال شغب نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية. |