Elle servira de base à la programmation, notamment la programmation conjointe, dans le domaine de la justice pour enfants. | UN | وسيكون بمثابة أساس لوضع البرامج، بما فيها البرامج المشتركة، في مجال قضاء الأطفال. |
:: Réforme de la justice et aménagement des politiques afin de prendre en compte les normes relatives à l'administration de la justice pour enfants | UN | :: إصلاح القوانين والسياسات بغرض إدماج معايير قضاء الأطفال. |
B. Plans nationaux dans le domaine de la justice pour enfants | UN | باء- التدابير الوطنية في مجال قضاء الأطفال |
Plusieurs États ont expliqué que leur Constitution protégeait les enfants et intégrait les dispositions des règles et normes internationales dans le domaine de la justice pour enfants. | UN | وأوضحت عدة دول كيف أن دستورها يوفر الحماية للأطفال ويدرج أحكام المعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء الأحداث. |
L'UNODC a également offert une assistance technique à plusieurs pays dans le domaine de la réforme de la justice pour enfants. | UN | كما قدَّم المساعدة التقنية في مجال إصلاح قضاء الأحداث إلى عدد من البلدان. |
74. Les activités des sections nationales consistent notamment à dispenser une formation spécialisée aux fonctionnaires de la justice pénale qui prennent part à l'administration de la justice pour enfants. | UN | 74- وتشمل أنشطة الفروع الوطنية للحركة توفير تدريب متخصص لموظفي العدالة الجنائية المعنيين بإدارة قضاء الأطفال. |
25. La loi sur les mineurs était également en cours de révision, et le projet de loi sur l'administration de la justice pour enfants (2012) avait été élaboré. | UN | 25- ويجري أيضاً تنقيح قانون الأحداث وقد وُضع مشروع قانون إدارة شؤون قضاء الأطفال لعام 2012. |
L'administration de la justice pour enfants | UN | إدارة شؤون قضاء الأطفال |
Prie l'ONUDC, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, d'apporter une assistance technique aux États Membres, à leur demande, en vue de renforcer les capacités et les infrastructures nationales dans le domaine de la justice pour enfants. | UN | يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، رهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية، أن يقوم بتقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها وبُناها الأساسية الوطنية في مجال قضاء الأطفال. |
Une approche commune devrait aider les entités des Nations Unies à obtenir un soutien par l'intermédiaire de partenaires travaillant dans des domaines plus généraux se rapportant à l'état de droit, à la gouvernance, à la sécurité et à la réforme du secteur judiciaire, auxquels la question de la justice pour enfants peut aisément être intégrée. | UN | ويُقصد من النهج المشترك مساعدة الهيئات التابعة للأمم المتحدة على حشد الدعم من خلال الشركاء الذين يعملون في إطار برامج أوسع تتناول سيادة القانون ورشاد الحكم وإصلاح قطاع الأمن والعدالة والتي يمكن بسهولة تضمينها موضوع قضاء الأطفال. |
Trente et un États Membres ont communiqué au Secrétariat des informations sur l'action mise en œuvre à l'échelle nationale en matière de réforme de la justice pour enfants. | UN | وقد قدّمت إحدى وثلاثون دولة عضوا إلى الأمانة() معلومات عن الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال. |
92. Compte tenu des réponses des États Membres et des informations communiquées par le Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs, la Commission voudra peut-être, dans le contexte de la réforme de la justice pour enfants, envisager les mesures suivantes: | UN | 92- في ضوء الردود الواردة من الدول الأعضاء والمعلومات التي قدمها الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث، لعل اللجنة تود أن تنظر في الإجراءات التالية، في سياق إصلاح قضاء الأطفال: |
59. Des progrès ont été accomplis dans l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier dans les domaines de la prévention de la criminalité, de la violence contre les femmes, de la réforme de la justice pour enfants, de l'aide juridictionnelle et de la réforme pénitentiaire. | UN | 59- أُحرز تقدّم في تنفيذ معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا في مجالات منع الجريمة والعنف ضد المرأة وإصلاح قضاء الأطفال والمعونة القانونية وإصلاح السجون. |
Les États Membres ont été invités à accorder une attention particulière à la question de la justice pour enfants et à prendre en considération les règles et normes des Nations Unies applicables en matière de traitement des enfants en conflit avec la loi, en particulier de ceux qui sont privés de leur liberté, compte tenu, entre autres, du sexe de ces enfants. | UN | وحث القرار الدول الأعضاء على إيلاء مسألة قضاء الأطفال اهتماما خاصا، ومراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها السارية فيما يتعلق بمعاملة الأطفال المخالفين للقانون، وخاصة الأطفال المحرومين من حريتهم، مع مراعاة جملة أمور كالاحتياجات الخاصة بنوع الجنس لدى هؤلاء الأطفال. |
1. Prie instamment les États Membres d'accorder une attention particulière à la question de la justice pour enfants et de prendre en considération les règles et normes des Nations Unies applicables en matière de traitement des enfants en conflit avec la loi, en particulier de ceux qui sont privés de leur liberté, compte tenu également du sexe, de la situation sociale et des besoins en matière de développement de ces enfants; | UN | 1- يحثّ الدول الأعضاء على إيلاء مسألة قضاء الأطفال اهتماما خاصا ومراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها السارية فيما يخص معاملة الأطفال المخالفين للقانون، وخاصة الأطفال المحرومين من حرّيتهم، وكذلك نوع جنس أولئك الأطفال وظروفهم الاجتماعية ومتطلبات نموهم؛ |
1. Prie instamment les États Membres d'accorder une attention particulière à la question de la justice pour enfants et de prendre en considération les règles et normes des Nations Unies applicables en matière de traitement des enfants en conflit avec la loi, en particulier de ceux qui sont privés de leur liberté, compte tenu également du sexe, de la situation sociale et des besoins en matière de développement de ces enfants; | UN | 1- يحثّ الدول الأعضاء على إيلاء مسألة قضاء الأطفال اهتماما خاصا ومراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها السارية فيما يخص معاملة الأطفال المخالفين للقانون، وخاصة الأطفال المحرومين من حرّيتهم، وكذلك نوع جنس أولئك الأطفال وظروفهم الاجتماعية ومتطلبات نموهم؛ |
Il a souligné la nécessité d'aborder avec humanité la criminalité, spécialement dans le domaine de la justice pour enfants et des migrations. | UN | وشدّد على الحاجة إلى اتباع نهج إنساني في معالجة الجريمة، ولا سيما في ميداني قضاء الأحداث والهجرة. |
Dans le domaine de la justice pour enfants, l'ONUDC a intensifié sa coopération avec l'Union européenne, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question de la violence à l'encontre des enfants. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث كثف المكتب تعاونَه مع الاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومفوضية حقوق الإنسان، والممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال. |
L'utilité d'adopter une approche globale de la justice pour enfants qui va au-delà de la justice pour mineurs et qui vise aussi la situation des enfants victimes et témoins, comme cela a été fait ces deux dernières années, a été confirmée. | UN | وقد تأكدت قيمة اتباع نهج شامل في مجال قضاء الأطفال، يتجاوز قضاء الأحداث ويشمل حالة الأطفال الضحايا والشهود، وهو نهج استُهل في السنتين الماضيتين. |
De plus, elle a trouvé inquiétant que les politiques éducatives du Malawi n'imposent pas l'obligation scolaire et s'est dite préoccupée par le niveau élevé de l'analphabétisme et par le nombre croissant d'enfants au travail et d'enfants de la rue, sans parler des déficiences du système de la justice pour enfants. | UN | وأبدت هنغاريا انزعاجها أيضاً بشأن سياسات عدم إلزامية التعليم في ملاوي، وكذلك ارتفاع معدل الأمية وتزايد حالات عمل الأطفال وأطفال الشوارع، فضلاً عن ما يعتري نظام قضاء الأحداث من أوجه قصور. |
Cette loi définit également les droits et responsabilités de l'enfant nigérian et prévoir une administration de la justice pour enfants. | UN | وبيَّن القانون أيضاً حقوق الطفل النيجيري ومسؤولياته، ونص على إنشاء إدارة لقضاء الأطفال. |