En 2000, il a été rattaché au Ministère de la justice qui est alors dénommé Ministère de la justice chargé de la promotion de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وتم في عام 2000، إلحاقها بوزارة العدل التي أصبحت تسمى وزارة العدل المسؤولة عن تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون. |
A présidé le Comité du Ministère de la justice qui a établi les rapports suivants : | UN | ترأس لجنة وزارة العدل التي أعدت التقارير التالية: |
Ils maintiennent des contacts réguliers avec le Ministère de la justice, qui utiliser leurs compétences tout en tenant pleinement compte des circonstances locales. | UN | وهم يقيمون اتصالات منتظمة مع وزارة العدل التي تستعين بخبراتهم مع مراعاة السياق المحلي تمام المراعاة. |
Les Pays-Bas ont fait état du Centre de recherche et de documentation du Ministère de la justice, qui fait paraître tous les ans une publication sur la surveillance de la criminalité chez les mineurs. | UN | وأشارت هولندا إلى مركز الأبحاث والوثائق بوزارة العدل الذي يصدر منشورا سنويا حول رصد جرائم الأحداث. |
Le Contrôleur chargé des plaintes mettant en cause des interrogateurs de l'AIS agit en toute indépendance et sous la supervision de son supérieur hiérarchique au Ministère de la justice, qui approuve ses décisions. | UN | ويعمل مراقب الدولة المعني بالشكاوى التي تستهدف مستجوبين في وكالة الأمن الإسرائيلية، في استقلال تام وتحت إشراف رئيسه في وزارة العدل الذي يؤيد ما يصدر عنه من قرارات. |
Tenant compte des observations relatives au fonctionnement de la justice qui figurent dans les conclusions du Comité concernant les rapports des États parties et dans les recommandations générales XXVII (2000) sur la discrimination à l'égard des Roms, XXIX (2002) sur la discrimination fondée sur l'ascendance et XXX (2004) sur la discrimination contre les nonressortissants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الملاحظات المتعلقة بعمل نظام القضاء والتي وردت في استنتاجات اللجنة بشأن التقارير المقدمة من الدول الأطراف وفي توصياتها العامة السابعة والعشرين (2000) بشأن التمييز ضد الغجر (الروما)، والتاسعة والعشرين (2002) بشأن التمييز القائم على أساس النسب، والثلاثين (2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، |
6. Engage les États à opérer sans attendre, en conformité avec le droit international, les réformes globales du droit et de la justice qui seraient nécessaires pour que ceux qui commettent des violences sexuelles au cours de conflits soient traduits en justice et que les survivants aient accès à la justice, soient traités avec dignité tout au long de la procédure judiciaire, soient protégés et obtiennent réparation de leurs souffrances; | UN | الفقرة 6: يحث الدول على القيام دون إبطاء بإصلاحات قانونية وقضائية شاملة، حسب الاقتضاء، وفقا للقانون الدولي من أجل تقديم مرتكبي أعمال العنف الجنسي في النزاعات إلى العدالة وضمان استفادة الناجين من خدمات القضاء ومعاملتهم معاملة كريمة خلال الإجراءات القضائية وحمايتهم وإنصافهم لما تعرضوا له من معاناة؛ |
Les détenus peuvent également déposer une plainte auprès du Ministère de la justice, qui met en place des comités d'inspection composés d'experts externes chargés d'examiner la validité des plaintes. | UN | وفي مقدور النزلاء أيضاً تقديم شكاوى إلى وزارة العدل التي تشكل لجان تحقيق للبت في صحتها. |
Il doit également examiner la possibilité d'établir des relations de travail avec le Ministère de la justice qui pourrait aider le Conseiller juridique de l'Office des forêts à suivre les activités. | UN | كما ينبغي لها أن تستكشف إقامة علاقة عمل مع وزارة العدل التي يمكن أن تقدم مساعدتها إلى المستشار القانوني التابع للهيئة. |
Le projet de loi est actuellement examiné par le Ministère de la justice, qui en affine les modalités d'application; | UN | ويوجد مشروع تلك اللائحة حاليا لدى وزارة العدل التي تتولى صقل التفاصيل المتعلقة بتنفيذها. |
Cette note a été envoyée au Ministère de la justice qui examine la question et informera les autorités iraquiennes en temps voulu. | UN | وأُرسلت هذه المذكرة إلى وزارة العدل التي تنظر في الأمر حالياً وسوف تحيط السلطات العراقية علماً في الوقت المناسب. |
Cette note a été envoyée au Ministère de la justice qui examine la question et informera les autorités iraquiennes en temps voulu. | UN | وأُرسلت هذه المذكرة إلى وزارة العدل التي تنظر في الأمر حالياً وسوف تحيط السلطات العراقية علماً في الوقت المناسب. |
En fait, en l'espèce, l'immunité judiciaire de l'agent de sécurité a été immédiatement levée et l'affaire a été portée devant le Ministère de la justice, qui intente actuellement une action judiciaire contre l'intéressé. | UN | والواقع أنه في تلك القضية بالذات رفعت الحصانة القانونية فورا عن ضابط اﻷمن، وأحيلت القضية الى وزارة العدل التي تقوم اﻵن باتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة ضد ذلك الضابط. |
Le texte de la Déclaration est en outre utilisé dans le cadre des projets de formation à l'administration de la justice qui sont actuellement mis au point au titre du programme de services consultatifs, de coopération technique et d'information en matière de droits de l'homme. | UN | ويُشكل اﻹعلان أيضا جزءا من مشاريع التدريب في مجال إقامة العدل التي يجري وضعها ضمن إطار الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية والبرنامج اﻹعلامي في مجال حقوق اﻹنسان. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'existence de telles pratiques ont été soulevées par le Rapporteur spécial lors d'un entretien avec le Ministre de la justice qui a nié l'existence d'un système parallèle qui se placerait en dehors des limites de la loi. | UN | وأثار المقرر الخاص موضوع هذه الممارسات في محادثة أجراها مع وزير العدل الذي نفى وجود نظام مواز يخرج عن نطاق القانون. |
L'expert indépendant a fait part de son étonnement au Ministre de la justice, qui en a convenu et s'est personnellement engagé à faire rappeler ce magistrat sans délai. | UN | وقد أبدى الخبير المستقل دهشته لوزير العدل الذي أقر بذلك وتعهد شخصياً بأن يأمر باستدعاء هذا القاضي بأسرع ما يمكن. |
Cet avis n'est pas susceptible de recours et est destiné au seul Ministre de la justice qui n'est pas tenu de le suivre. | UN | ولا يخضع هذا الرأي للطعن ويرفع إلى وزير العدل الذي يستطيع ألا يتقيد به. |
La MICIVIH a fait part de ces préoccupations au Ministre de la justice, qui s'est déclaré prêt à demander le concours de la Mission pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وأعربت البعثة عن هذه الشواغل لوزير العدل الذي أعرب عن استعداده لالتماس مساعدة البعثة في التصدي لهذه المشاكل. |
Les recommandations de la Commission sont présentées au Ministre de la justice, qui décide si elles devraient ou non être soumises au Parlement. | UN | وتقدِّم اللجنة توصياتها إلى وزير العدل الذي يقرِّر ما إذا كان يتعين عرضها على البرلمان. |
Tenant compte des observations relatives au fonctionnement de la justice qui figurent dans les conclusions du Comité concernant les rapports des États parties et dans les recommandations générales XXVII (2000) sur la discrimination à l'égard des Roms, XXIX (2002) sur la discrimination fondée sur l'ascendance et XXX (2004) sur la discrimination contre les nonressortissants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الملاحظات المتعلقة بعمل نظام القضاء والتي وردت في استنتاجات اللجنة بشأن التقارير المقدمة من الدول الأطراف وفي توصياتها العامة السابعة والعشرين (2000) بشأن التمييز ضد الغجر (الروما)، والتاسعة والعشرين (2002) بشأن التمييز القائم على أساس النسب، والثلاثين (2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، |
6. Engage les États à opérer sans attendre, en conformité avec le droit international, les réformes globales du droit et de la justice qui seraient nécessaires pour que ceux qui commettent des violences sexuelles au cours de conflits soient traduits en justice et que les survivants aient accès à la justice, soient traités avec dignité tout au long de la procédure judiciaire, soient protégés et obtiennent réparation de leurs souffrances; | UN | 6 - يحث الدول على القيام دون إبطاء بإصلاحات قانونية وقضائية شاملة، حسب الاقتضاء، وفقا للقانون الدولي من أجل تقديم مرتكبي أعمال العنف الجنسي في النزاعات إلى العدالة وضمان استفادة الناجين من خدمات القضاء ومعاملتهم معاملة كريمة خلال الإجراءات القضائية وحمايتهم وإنصافهم لما تعرضوا له من معاناة؛ |