Du fait que le tribunal s'est déclaré incompétent, aucun contrôle de la légalité de la détention n'a été effectué. | UN | ولما كانت المحكمة دفعت بعدم الاختصاص، لم يُجرَ أي تحقيق في قانونية الاحتجاز. |
Une personne soupçonnée d'activités terroristes et placée en détention provisoire a droit au contrôle régulier de la légalité de sa détention par un tribunal. | UN | يحق للشخص المشتبه في قيامه بأنشطة إرهابية والمحتجز على ذمة المحاكمة أن تقوم المحكمة بمراقبة منتظمة لقانونية احتجازه. |
En d'autres termes, conformément aux modalités fixées par la loi fédérale sur la procédure administrative, une instance peut être engagée par le dépôt d'une plainte auprès du tribunal compétent, qui décide de la légalité de l'acte administratif contesté. | UN | أي أنه من الممكن، بموجب اﻷحكام المنصوص عليها في القانون الاتحادي للدعاوى اﻹدارية، إقامة دعوى إدارية عن طريق تقديم شكوى إلى المحكمة المختصة، التي تبت في مشروعية اﻹجراء اﻹداري محل النزاع. |
Le second niveau de contrôle consiste en l'évaluation de la légalité de la décision en question, notamment le respect des exigences de procédure. | UN | وأما على المستوى الثاني للمراجعة فيقيم مدى قانونية القرار المذكور، بما في ذلك تقييم مراعاة الشروط الإجرائية. |
Partant, le contrôle de la légalité de la detention de M. Nyamoya n'a pas respecté les prescriptions de la loi. | UN | وعلى هذا، لم يُتقيَّد في التحقق من قانونية احتجاز السيد نيامويا بما يقتضيه القانون. |
Les participants se sont accordés à penser que le principe fondamental à appliquer pour juger de la légalité de mesures économiques coercitives est celui de la non-intervention et de la non-discrimination, sur la base de normes telles que la souveraineté des États-nations et l'égalité souveraine des États. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن المبدأ اﻷساسي المنطبق في الحكم على شرعية التدابير الاقتصادية القسرية هو عدم التدخل وعدم التمييز المستندين الى معايير مثل سيادة الدول والمساواة في السيادة بين الدول. |
6.10 Les auteurs peuvent demander l'examen judiciaire de la légalité de leur détention et un tribunal peut ordonner leur libération si la détention n'est pas conforme à la loi. | UN | 6-10 بإمكان أصحاب البلاغ طلب إجراء مراجعة قضائية لمدى شرعية احتجازهم، وبإمكان المحكمة أن تأمر بإخلاء سبيلهم إذا كان الاحتجاز مخالفاً للقانون. |
En outre, cette loi non seulement interdit la suspension de ce droit de recours en période d'état de siège mais elle prévoit explicitement le contrôle par les organes judiciaires de la légalité de l'état d'exception et de chacune des mesures qui pourraient avoir été adoptées à cette occasion. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه لا يحظر وحسب اللجوء إليه في إطار حالة الطوارئ وإنما يقيم أيضا بشكل صريح المراقبة القضائية لشرعية الحالة الاستثنائية في كل واحدة من الوسائل المعتمدة. |
3. Le Tribunal peut donner suite au recours en confirmant, en modifiant ou en rejetant la sentence de la Commission d'arbitrage, selon son appréciation de la légalité de la sentence. | UN | ٣ - وقد تأذن المحكمة بالطعن عن طريق تأكيد أو تغيير أو رفض قرار مجلس التحكيم وذلك تبعا لرأيها في شرعية القرار. |
Elle souhaiterait aussi savoir si des mesures ont été prises pour s'assurer de la légalité de la colonie Dignidad. | UN | وتساءلت بالإضافة إلى ذلك، عما إذا كانت قد اتخذت خطوات تجاه فحص مدى مشروعية معسكر كولونيا ديغنداد. |
La Cour demandait en particulier à tous les juges de s'assurer de la légalité de la détention de toute personne qui comparaissait devant eux et de contrôler les conditions dans lesquelles elle était détenue, même si aucune plainte précise n'avait été formulée. | UN | وعلى وجه الخصوص، طلبت المحكمة العليا إلى جميع القضاة أن يتحققوا من شرعية وشروط اعتقال أي شخص يمثل أمامهم، حتى في حال عدم وجود أي شكوى محددة. |
La menace à la survie même de l'humanité que représente l'existence des armes nucléaires donne à la communauté internationale le droit de prendre position au sujet de la légalité de ces armes. | UN | وتهديد اﻷسلحة النووية لبقائه يعطي المجتمع الدولي الحق في اتخاذ موقف من مشروعية هذه اﻷسلحة. |
Aucun d'eux n'a eu l'occasion de présenter une requête en contestation de la légalité de sa détention. | UN | ولم يحصل أيٍ منهم على فرصة الطعن في قانونية احتجازه. |
En 1999, environ 77 % des personnes arrêtées ou détenues ont sollicité l'examen de la légalité de leur détention. | UN | وفي عام 1999، طلب حوالي 77 في المائة من الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين النظر في قانونية احتجازهم. |
Le seul moyen efficace de contester sa détention serait de contester son statut de nonressortissant, c'estàdire le motif pour lequel il était détenu, par opposition à une contestation de la légalité de sa détention. | UN | والسبيل الفعال الوحيد الطعن في احتجازه، يتمثل في الطعن في وضعه بوصفه فرداً من غير المواطنين، أي الأسباب التي قام عليها قرار احتجازه، بدلاً من الطعن في قانونية الاحتجاز. |
Le Comité est d'avis que l'examen de la légalité de la détention par les tribunaux, en application du paragraphe 4 de l'article 9, implique la possibilité d'ordonner la libération de l'intéressé et ne doit pas se limiter à déterminer si la détention est conforme au droit australien. | UN | وترى اللجنة أن استعراض المحكمة لقانونية الاحتجاز بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩، التي يجب أن تتضمن إمكانية إصدار أمر باﻹفراج، هو استعراض مقصور على مجرد التحقق من أن الاحتجاز تم وفقا للقانون المحلي. |
Aucun des trois, une fois privés de liberté, n'a pu de quelque manière que ce soit recourir devant un tribunal en mesure de décider de la légalité de leur détention et d'ordonner leur mise en liberté. | UN | ولم يكن بإمكان أي من الأشخاص الثلاثة، متى حُرم من الحرية، أن يقدم طعناً إلى محكمة لكي تبتّ في مشروعية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه. |
Le contrôle de la légalité de ces procédures et opérations relèvent du large mandat de l'Inspection générale de la police civile nationale et du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتضطلع المفتشية العامة للشرطة المدنية الوطنية ومكتب الدفاع عن حقوق الإنسان بمهمة رصد مدى قانونية تلك الإجراءات وأعمال تدخل الشرطة، وذلك في إطار ولايتيهما الواسعتي النطاق. |
Cinquièmement, la source allègue l'absence de contrôle de la légalité de la détention de M. Nyamoya. | UN | 19- خامساً، يدعي المصدر عدم التحقق من قانونية احتجاز السيد نيامويا. |
Il est à noter que le contrôle par l'autorité judiciaire de la légalité de la détention est essentiel non seulement pour établir si une personne se trouve privée de sa liberté de façon arbitraire ou non, mais également pour veiller à ce que ses autres droits soient respectés. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن ممارسة الرقابة القضائية على شرعية الاحتجاز أمر أساسي ليس فقط لتقييم ما إذا كان الشخص المحتجز قد حُرم من حريته بصورة تعسفية، ولكن أيضا لضمان حماية حقوقه الأخرى. |
6.9 Comme il a été indiqué plus haut, les auteurs peuvent demander l'examen judiciaire de la légalité de leur détention et un tribunal peut ordonner leur libération si la détention n'est pas conforme à la loi. | UN | 6-9 بإمكان أصحاب البلاغ، كما ذُكر أعلاه، طلب إجراء مراجعة قضائية لمدى شرعية احتجازهم، وبإمكان المحكمة أن تأمر بإخلاء سبيلهم إذا كان الاحتجاز مخالفاً للقانون. |
La Cour a déclaré que l'objectif du paragraphe 4 de l'article 5 était d'accorder aux personnes privées de liberté le droit de contester les atteintes à ce droit au moyen d'un contrôle judiciaire rapide et effectif de la légalité de la mesure. | UN | وأفادت المحكمة بأن الغرض من الفقرة 4 من المادة 5 هو منح الأشخاص الذين تسلب حريتهم حق الطعن في التدخل في ذلك الحق، من خلال مراجعة قضائية سريعة وفعالة لشرعية الإجراء. |
3. Le Tribunal peut donner suite au recours en confirmant, en modifiant ou en rejetant la sentence de la Commission d'arbitrage, selon son appréciation de la légalité de la sentence. | UN | ٣ - وقد تأذن المحكمة بالطعن عن طريق تأكيد أو تعديل أو رفض قرار مجلس التحكيم وذلك تبعا لرأيها في شرعية القرار. |
Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. | UN | فنتائج هذه البحوث سوف تكون حاسمة في فحص مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Cependant, aucune vérification de la légalité de ces structures n'est faite, ni des conditions d'accueil et d'hébergement des enfants ou des risques de détournement de leur finalité à des fins commerciales ou de trafic. | UN | غير أنه لا يجري التحقق من شرعية هذه الهياكل ولا من ظروف استقبال الأطفال أو إيوائهم فيها ولا من مخاطر تحويل غايتها لأغراض تجارية أو لأغراض الاتجار. |
Il est également chargé d'inspecter les établissements pénitentiaires pour s'assurer de la légalité de toute détention ou emprisonnement. | UN | كما تقوم بعملية التفتيش على مراكز التوقيف والسجون للتأكد من مشروعية الحبس والتوقيف. |
Mais le dossier que nous considérons comme le plus important est celui de la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ولكن القضية التي نعتبرها أهم القضايا هي المتعلقة بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Le Comité conclut que l'examen de la légalité de la rétention par les tribunaux de l'État partie n'a pas satisfait les critères requis en la matière par le paragraphe 4 de l'article 9 et qu'il y a donc eu violation de cette disposition du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن استعراض محاكم الدولة الطرف لمشروعية الاحتجاز لم يستوف معايير المراجعة التي تقتضيها الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، وتعتبر أن ذلك يشكل انتهاكاً لهذا الحكم من العهد. |
30. En l'espèce, il n'y a eu aucun contrôle ni examen de la légalité de la détention des deux hommes. | UN | 30- وفي هذه القضية، لم تكن هناك رقابة على قانونية احتجاز هذين الشخصين أو مراجعة لها. |