La Mission a conseillé de faire porter les efforts sur la mise en œuvre de la législation actuelle au lieu d'introduire de nouvelles modifications. | UN | ودعت بعثة الاتحاد الأوروبي إلى التركيز على تنفيذ التشريعات الحالية بدلا من إجراء مزيد من التغييرات. |
Des poursuites judiciaires sont engagées en vertu de la législation actuelle de la République de Croatie, contre toutes les personnes présumées coupables de crimes contre l'humanité ou contre le droit international, quelle que soit leur nationalité. | UN | وفي إطار التشريعات الحالية في جمهورية كرواتيا، تقام اﻹجراءات القضائية ضد جميع اﻷشخاص، دون اعتبار للجنسية، حيث يعتقد بصورة معقولة أنه ارتكبت جرائم ضد الانسانية وضد القانون الدولي. |
Malheureusement cela n'a pas encore eu lieu parce que cela aurait demandé d'ajourner l'adoption de la législation actuelle. | UN | ومما يؤسف له أن هذا لم يحدث بعد لأنه تتطلب تأجيل إقرار التشريع الحالي. |
Ce programme formulera également des recommandations sur la révision de la législation actuelle pour tenir compte des délits d'adjonction d'alcool dans les boissons. | UN | وسيضع البرنامج أيضا توصيات لإدخال تعديلات على التشريع الحالي تأخذ في الاعتبار الجرم المتمثل في تعاطي مواد مخدرة محظورة. |
En outre, le plan quinquennal élaboré par le Gouvernement accorde une importance toute particulière au développement de la culture des droits de l'homme, à la mise en place d'un cadre institutionnel et à la modification de la législation actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، أولت الحكومة في خطتها الخمسية أهمية خاصة لتنمية ثقافة حقوق الإنسان وإنشاء إطار مؤسسي وتعديل التشريعات القائمة. |
Elle doit étudier notamment les effets de la législation actuelle sur les femmes du secteur agricole. | UN | ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي. |
Des discussions étaient en cours pour répondre aux intérêts des organisations religieuses traditionnelles refusant de s'enregistrer dans le cadre de la législation actuelle. | UN | والمناقشات جارية لاسترعاء اهتمام المنظمات الدينية التقليدية التي ترفض التسجيل وفقاً للتشريع الحالي. |
Elle voudrait savoir s'il a été fait une analyse du point de vue de l'égalité entre les sexes de la législation actuelle et pourquoi le Gouvernement n'a pas recouru à des mesures temporaires spéciales pour remédier à ce désavantage. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة هل جرى تحليل جنساني للتشريعات الحالية في قيرغيزستان، ولماذا لا تستخدم التدابير الخاصة المؤقتة التي يمكن أن تتصدى لهذا الوضع. |
29. Ce groupe a concentré ses efforts sur l'évaluation de l'ampleur du problème et sur la promotion de réformes de la législation actuelle. | UN | 29- وركز الفريق جهوده على تحديد حجم المشكلة وعلى تعزيز العمل من أجل تعديل التشريعات الحالية. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que ce principe n'est pas intégré dans l'ensemble de la législation actuelle relative aux enfants et qu'il n'en est pas non plus suffisamment tenu compte dans la pratique, notamment dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن مبدأ المصالح مصالح الطفل الفضلى غير مدرج في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالطفل ولا يطبق بما يكفي من الناحية العملية، ولا سيما في القرارات القضائية والإدارية. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas intégré dans l'ensemble de la législation actuelle relative aux enfants et qu'il n'en est pas non plus suffisamment tenu compte dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم إدماج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالأطفال، أو عدم تطبيقها بما فيه الكفاية من الناحية العملية. |
En outre, le Congrès national du Chili examine actuellement un projet de loi visant à étendre le champ d'application de la législation actuelle sur le blanchiment d'argent et à faciliter l'accès du ministère public aux données bancaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعكف المؤتمر الوطني في شيلي على النظر في مشروع قانون يهدف إلى توسيع نطاق تطبيق التشريعات الحالية بشأن غسل الأموال وتيسير اطّلاع دائرة الادّعاء العام على البيانات المصرفية. |
Un guide rédigé par le Ministère de la justice à son intention rappelle à la fois les dispositions de la législation actuelle et en tempère quelque peu la sévérité : | UN | وقد أعدت وزارة العدل دليلاً للسجناء يذكّر بأحكام التشريع الحالي ويخفف في الوقت ذاته من صرامته: |
L'autoblanchiment n'est pas incriminé dans le droit italien, ce qui est considéré comme l'une des principales lacunes de la législation actuelle. | UN | وليس غسل الأموال الذاتي مجرَّماً بموجب القانون الإيطالي، وهذا ما لوحظ أنه من أوجه القصور العملي في التشريع الحالي. |
Un des objectifs principaux du projet de code est d'assurer la compatibilité de la législation actuelle avec les dispositions de la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant. | UN | وقال إن أحد الأهداف الرئيسية لمشروع القانون يتمثل في كفالة اتساق التشريع الحالي مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Il a été interprété que cette incrimination permet de sanctionner le financement des actes terroristes, si nécessaire dans le cadre de la législation actuelle. | UN | ويفسر هذا بأنه من الممكن ضمن هذا الإطار أن تجري المعاقبة في الوقت الحالي على تمويل أعمال الإرهاب، إذا استلزم الأمر القيام بذلك استنادا إلى التشريعات القائمة. |
Diverses ONG se sont employées à évaluer la situation et à identifier les besoins et problèmes particuliers des femmes rurales et à les informer des droits et des possibilités dont elles disposent en vertu de la législation actuelle. | UN | وتبذل مختلف المنظمات غير الحكومية جهودا لتقييم الحالة وتحديد الاحتياجات الخاصة والمشاكل التي تعاني منها المرأة الريفية، وإطلاعهن على حقوقهن والفرص المتاحة لهن بموجب التشريعات القائمة. |
Le texte proposé est destiné à remédier aux insuffisances de la législation actuelle. | UN | ويتوقع أن يعالج هذا القانون أوجه القصور التي يعاني منها القانون الحالي. |
28. La Suède a établi de bons préalables pour satisfaire aux prescriptions de la Convention, bien qu'il existe des domaines dans lesquels il reste encore beaucoup à faire pour atteindre les objectifs et respecter les dispositions de la législation actuelle. | UN | 28- ووضعت السويد شروطاً مسبقة جيدة لتلبية المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية، بالرغم من وجود مجالات ما زال يجب القيام فيها بعمل كثير لبلوغ الأهداف والاستجابة للمتطلبات وفقاً للتشريعات الحالية. |
Amnesty International est extrêmement préoccupée par certains jugements récemment rendus par des tribunaux bahamiens et par l'interprétation de la législation actuelle que font certains juges pour justifier des homicides liés à de supposées < < avances de nature homosexuelle > > . | UN | وشعرت المنظمة ببالغ القلق إزاء الأحكام التي أصدرتها مؤخراً محاكم وطنية، وإزاء تفسير القضاة للقانون الحالي لتبرير الاغتيالات بسبب " الإغراءات ذات الطابع المثلي " (15). |
Le Comité juge préoccupantes les importantes lacunes de la législation actuelle concernant l'article 11 de la Convention, notamment l'absence de dispositions pour lutter contre le harcèlement sexuel. | UN | 305 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الثغرات الكبيرة في التشريعات المعمول بها فيما يتعلق بالمادة 11 من الاتفاقية، بما في ذلك عدم وجود أحكام تتعلق بالتحرش الجنسي. |
Il semble en effet qu'en vertu de la législation actuelle découlant de certains codes relatifs au statut personnel, le mariage soit autorisé dès l'âge de 12 ans pour les femmes, alors que l'âge du consentement aux relations sexuelles a été porté à 16 ans. | UN | إذ يبدو بالفعل وفقاً للتشريع الراهن المنبثق عن بعض قوانين اﻷحوال الشخصية أن الزواج مصرح به ابتداء من سن ٢١ عاما للنساء، في حين أن سن القبول في على العلاقات الجنسية قد رُفع إلى ٦١ عاماً. |