Le programme fournit une aide à la rédaction et à l'application de la législation relative à l'entraide judiciaire. | UN | ويوفّر هذا البرنامج مساعدة في مجال صياغة وتنفيذ التشريعات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Gouvernement, en partenariat avec l'UNICEF, travaillait à une réforme possible de la législation relative à la protection de l'enfance. | UN | وقال إن الحكومة تدرس مع اليونيسيف إمكانية إصلاح التشريعات المتعلقة بحماية الطفل. |
Il jugeait encourageante la révision en cours de la législation relative à la violence intrafamiliale et les mesures visant à lutter contre l'exclusion des membres les plus pauvres de la société. | UN | وأشادت بالاستعراض الجاري للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتدابير مكافحة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر. |
Elle a posé des questions au sujet de la législation relative à l'âge de la majorité et des droits civils de la femme. | UN | وتساءلت عن التشريع المتعلق بسن الرشد، وكذلك عن الحقوق المدنية للمرأة. |
Elle est également habilitée à publier des Codes de pratique en vue de fournir des directives pratiques pour faciliter le respect de la législation relative à l'égalité des chances par la population. | UN | ومن صلاحياتها أيضاً إصدار مدونات ممارسة لتوفير المبادئ التوجيهية العملية لتيسير الامتثال الجماهيري للقوانين المتعلقة بتكافؤ الفرص. |
Non-applicabilité de la législation relative à la santé et à la sécurité au travail | UN | الحالات التي لا ينطبق عليها التشريع الخاص بالصحة والسلامة المهنيتين |
B. Initiative du Ministère des droits de l'homme en vue d'un examen approfondi de la législation relative à la justice pénale et de son application au Yémen | UN | باء - مبادرة وزارة حقوق الإنسان للمراجعة الشاملة لتشريعات وواقع التطبيق للعدالة الجنائية في اليمن |
Les tribunaux ont été saisis de nombreuses affaires liées à l'application de la législation relative à l'impression, aux publications et à la radiodiffusion. | UN | وبموجب التشريعات المتصلة بالمطبوعات والنشر والبث الإذاعي تم عرض عدد كبير من الحالات على المحاكم. |
Le Livre précité regroupe l'ensemble de la législation relative à l'égalité entre les sexes sur le marché du travail et dans les activités entrepreneuriales. | UN | ويتضمن الجزء المذكور أعلاه جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في سوق العمل وفي أنشطة مباشرة الأعمال الحرة. |
Bilan de l'analyse de la législation relative à l'environnement et aux domaines connexes | UN | تقييم تحليل التشريعات المتعلقة بالبيئة والمجالات ذات الصلة |
Amélioration de la législation relative à la protection de la santé des enfants | UN | تحسين التشريعات المتعلقة بحماية صحة الطفل |
Le thème de l'invalidité est principalement abordé à propos de la législation relative à l'internement d'office des malades mentaux. | UN | وتناقش الإعاقة بصورة أساسية في سياق التشريعات المتعلقة بالعلاج الإلزامي للمصابين بأمراض عقلية. |
Le Conseil compte une juriste en mesure de donner des avis juridiques sur l'ensemble de la législation relative à l'égalité. | UN | ومن بين موظفي هذا المجلس محام يمكن أن يقدم آراء قانونية بشأن جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة. |
En particulier, il s’inquiète que l’on abuse d’une interprétation trop large de la législation relative à la sécurité de l’État, ce qui conduit à réduire la liberté d’expression. | UN | ثم أعرب عن قلقه بخاصة إزاء إساءة استخدام التفسير العام إلى حد كبير للتشريعات المتعلقة بأمن الدولة، اﻷمر الذي من شأنه أن يقوض حرية التعبير. |
La première partie de cette recommandation, qui porte sur l'application effective de la législation relative à la discrimination, est acceptée et est en cours de mise en œuvre. | UN | 15- يُقبل الجزء الأول من هذه التوصية ويجري تنفيذه، ويتناول التنفيذ الفعال للتشريعات المتعلقة بالتمييز. |
La mise en place et le renforcement de la législation relative à la lutte contre le terrorisme international constituent un processus continu. | UN | ووضع وتعزيز التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي يمثلان عملية مستمرة. |
Le rapport n'indique pas clairement non plus quel est l'état de la législation relative à la violence contre la femme, et il conviendrait d'avoir des informations détaillées à ce sujet. | UN | كما أن حالة التشريع المتعلق بالعنف ضد المرأة غير واضحة بالمرة أيضا في التقرير، وطالبت بتقديم توضيح في هذا الشأن. |
Elle est également habilitée à publier des recueils de directives pratiques pour faciliter le respect de la législation relative à l'égalité des chances par la population. | UN | وقد خولت أيضاً سلطة إصدار مدونات قواعد ممارسات لوضع مبادئ توجيهية عملية تيسر امتثال الجمهور للقوانين المتعلقة بتكافؤ الفرص. |
La commission a donc recommandé de procéder à l'intégration de la législation relative à la lutte contre la pollution relevant des différents départements ministériels. | UN | ولذلك توصي اللجنة بإقرار التشريع الخاص بمكافحة التلوث النافذ في مختلف اﻹدارات. |
Elle demande également le réexamen, dès que possible, de la législation relative à la violence dans la famille et l'adoption d'une législation visant notamment à qualifier ce type de comportement de crime, à fournir une protection aux victimes et à prévoir des sanctions appropriées. | UN | وتدعو أيضا إلى الاستعراض المبكر للتشريعات القائمة المتعلقة بالعنف العائلي والاعتماد المبكر لتشريعات تعامل ذلك السلوك على أنه جريمة وتوفر الحماية للضحايا وتمنح سلطات مناسبة لإصدار الأحكام. |
Il prie également l'État partie de veiller au respect par les acteurs privés de la législation relative à l'égalité de traitement et à la non-discrimination ainsi que du principe du salaire égal pour un travail d'égale valeur. | UN | كما تحث الدولة الطرف على رصد امتثال الجهات الخاصة للتشريع المتعلق بالمساواة في المعاملة وعدم التمييز ولمبدأ المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Les plaintes pour cause de discrimination fondée sur le sexe peuvent être entendues par le Secrétariat d'État au travail, qui veille au respect de la législation relative à la maternité. | UN | وأنه يمكن التقدم إلى وزارة العمالة بالشكاوى المتعلقة بالتمييز بسبب الحمل، وأن هذه الأمانة ترصد الامتثال لتشريع الأمومة. |
a) Achever dès que possible le réexamen de la législation relative à l'état d'urgence. | UN | (أ) إتمام استعراضها للتشريعات التي تحكم حالة الطوارئ في أقرب وقت ممكن. |
En réponse, de nombreux pays font état de mesures législatives et de pratiques administratives relevant d'une manière générale de la législation relative à l'immigration. | UN | واستجابة لذلك، أبلغت العديد من الدول عن تدابير تشريعية وممارسات إدارية تدخل عموما في نطاق التشريعات الخاصة بالهجرة. |
VI. ÉTAT de la législation relative à L’ESPACE | UN | استعراض الحالة الراهنة لقانون الفضاء الخارجي |