"de la législation sur" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعات المتعلقة
        
    • التشريع المتعلق
        
    • للتشريعات المتعلقة
        
    • التشريعات الخاصة
        
    • التشريع الخاص
        
    • لتشريعات
        
    • للتشريع المتعلق
        
    • بتشريعات
        
    • من تشريعات
        
    • التشريعات المتصلة
        
    • على تشريع
        
    • لتشريع
        
    • التشريعات بشأن
        
    • بالتشريع المتعلق
        
    • التشريع بشأن
        
    Aucune de ces communications ne concernait des personnes figurant sur une liste établie dans le cadre de la législation sur les embargos. UN ولم يكن أي تقرير من هذه التقارير يتصل بالأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة وضعت بخصوص التشريعات المتعلقة بالحظر.
    Elles participent à la rédaction de la législation sur les soins de santé. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية في عملية صياغة التشريعات المتعلقة بالرعاية الصحية.
    L'association des coopératives du Botswana a pleinement participé à l'examen de la législation sur les coopératives et à l'élaboration de la politique des coopératives. UN وأُشركت رابطة بوتسوانا التعاونية بشكل كامل في استعراض التشريعات المتعلقة بالتعاونيات ووضع السياسة الوطنية للتعاونيات.
    Le Gouvernement a soumis au débat national un avant-projet de loi portant modification de la législation sur l'habeas corpus. UN قدمت الحكومة في المناقشة القومية مشروع قانون يعدل التشريع المتعلق بأوامر اﻹحضار.
    Le réviseur britannique indépendant de la législation sur le terrorisme a toutefois publié un rapport chaque année sur le régime. UN بيد أن المراجع المستقل للتشريعات المتعلقة بالإرهاب يصدر كل سنة تقريرا عن النظام برمته.
    Lipski Viachaslau Expert en chef, Département de la législation sur la sécurité nationale et la détection et la répression UN رئيس خبراء في إدارة التشريعات الخاصة بالأمن الوطني وإنفاذ القانون
    À cette fin elle lui demande instamment de procéder aux réformes nécessaires de la législation sur la police. UN ولهذا الغرض، تحث الحكومة على إجراء التغييرات اللازمة في التشريعات المتعلقة بالشرطة.
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application conformément au paragraphe 2 de l'article 34 de la Convention; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذها وفقا لنص الفقرة 2 من المادة 34 من الاتفاقية؛
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 6 du Protocole; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 6 من البروتوكول؛
    Dans les pays occidentaux, l'introduction de la législation sur le travail des enfants et le statut des femmes n'a pas été conduite sans résistance. UN وقال إن إدخال التشريعات المتعلقة بعمل الأطفال ووضع المرأة قد قوبل بمقاومة في البلدان الغربية.
    Le Canada espère réaliser l'harmonisation de la législation sur l'information sur les matières dangereuses avec ses partenaires commerciaux. UN وتأمل كندا في تحقيق الانسجام مع هذه اﻷطراف التجارية بشأن التشريعات المتعلقة بمعلومات المواد الخطرة.
    Une réforme de la législation sur les aides individuelles au logement est en cours d'élaboration. UN ويجري حالياً إصلاح التشريع المتعلق بالمساعدات الفردية للسكن.
    Les discussions relatives à une modification de la législation sur cette question sont en cours au Parlement. UN والمناقشات جارية حالياً في البرلمان بشأن تعديل التشريع المتعلق بهذه المسألة.
    Relativement au Pakistan, le problème de la législation sur le blasphème affectant les minorités, notamment les chrétiens a été soulevé. UN وبالنسبة لباكستان، أثيرت مشكلة التشريع المتعلق بالتجديف الذي يؤثر على الأقليات، لا سيما الأقلية المسيحية.
    Tel serait notamment le cas de la législation sur la nationalité ou sur la délimitation maritime, outre leur importance en ce qui concerne la formation de la règle coutumière dont il a été question plus haut. UN وهذا هو الحال، ضمن أشياء أخرى، بالنسبة للتشريعات المتعلقة بالجنسية، وترسيم الحدود البحرية، علاوة على اﻷهمية التي تكتسبها فيما يتعلق بتكوين القاعدة العرفية، المشار إليها أعلاه.
    La révision et l'application de la législation sur la prostitution des enfants et l'exploitation sexuelle des mineurs; UN مراجعة وتنفيذ التشريعات الخاصة ببغاء الأطفال والاعتداء الجنسي على الأحداث؛
    Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. UN وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان.
    En effet, compte tenu des incertitudes actuelles, la réforme de la législation sur la citoyenneté est d'une très grande importance. UN وبسبب الشكوك التي تحوم حاليا حول هذه المسألة، فإن من اﻷهمية بمكان إجراء إصلاح لتشريعات الجنسية القائمة.
    Afin de consolider la paix dans le pays, il est également essentiel d'assurer la mise en œuvre intégrale de la législation sur les droits des enfants et des femmes qui a été promulguée en 2007. UN وتعزيزاً للسلام في البلد، من الضروري أيضا ضمان التنفيذ التام للتشريع المتعلق بحقوق الطفل والمرأة، الذي سًنَّ عام 2007.
    Ce droit s'applique quel que soit leur statut au regard de la législation sur l'immigration. UN وهو حق ينطبق بغض النظر عن وضع المهاجرين فيما يتعلق بتشريعات الهجرة.
    Faire en sorte que des copies de la législation sur le blanchiment d'argent et ses modifications futures soient remises au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; UN :: الحرص على إرسال نسخ من تشريعات غسل الأموال وتعديلاتها المستقبلية إلى الأمين العام للأمم المتحدة؛
    Cet organe est très préoccupé par l'application de la législation sur l'incitation à la haine raciale, législation que sa complexité rend inefficace. UN والمجلس قلق جداً إزاء تطبيق التشريعات المتصلة بالتحريض على الكراهية العرقية، وهي تشريعات أصبحت غير فعالة بسبب تعقﱡدها.
    Modifications de la législation sur les relations du travail visant à améliorer les conditions de travail UN التعديلات المدخلة على تشريع علاقات العمل تحسن ظروف العمل
    Enfin, il a précisé qu'une application efficace de la législation sur la concurrence passait par une étroite coopération internationale entre les pays membres. UN وأخيراً قال بأن اﻹنفاذ الفعال لتشريع المنافسة يتطلب تعاوناً دولياً وثيقاً فيما بين البلدان اﻷعضاء.
    Dans de nombreux pays, la maltraitance à l'égard des personnes âgées relève de la législation sur la violence domestique, qui ne porte que sur les actes commis dans le cadre familial. UN وفي العديد من البلدان، تندرج سوء معاملة كبار السن في إطار التشريعات بشأن العنف المنزلي، التي لا تتناول سوى سوء المعاملة في المنزل.
    En vertu de la législation sur le matériel de guerre, l'acquisition d'armes par des personnes privées est soumise à des conditions très strictes. UN وعملا بالتشريع المتعلق بالمعدات الحربية، فإن حيازة الأفراد الخاصين للأسلحة يخضع لشروط صارمة جدا.
    Plusieurs réflexions sont actuellement engagées, à la demande du Gouvernement, concernant l'évaluation et l'application de la législation sur l'égalité professionnelle. UN تجري حاليا بطلب من الحكومة عدة مداولات متعلقة بتقييم وتطبيق التشريع بشأن المساواة المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus