En outre, il importe de consacrer le principe de la liberté d'expression. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان الدفاع عن مبدأ حرية التعبير. |
La restriction de la liberté d'expression ne servait pas légitimement un des motifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة لأي سبب من الأسباب الوارد سردها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Ces consultations se déroulent dans un climat parfaitement respectueux de la liberté d'expression. | UN | وتتواصل حاليا عملية التشاور هذه في مناخ تحترم فيه حرية التعبير احتراما كاملا. |
Par ailleurs, un autre aspect important de la liberté d'expression est le droit qu'a la population de recevoir des informations fiables. | UN | ومن جهة أخرى، يتمثل جانب مهم آخر لحرية التعبير في حق الشعب في تلقي معلومات صادقة. |
L'exercice de la liberté d'expression inclut donc la liberté d'utiliser un tel moyen. | UN | ولذلك، فإن التمتع بحرية التعبير يشمل حرية استخدام هذه الواسطة من وسائط اﻹعلام. |
Il est vrai que l'article 19 autorise la limitation par la loi de la liberté d'expression dans certaines circonstances. | UN | وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف. |
Le Haut Commissaire s'est également félicité du haut niveau de la liberté d'expression au Cambodge. | UN | ورحب المفوض السامي أيضا بارتفاع مستوى حرية التعبير في كمبوديا. |
Cette loi traite de la liberté d'expression dans les nouveaux moyens de communication tels que radio, télévision, télétexte, magnétoscopes et films. | UN | ويغطي هذا القانون حرية التعبير في وسائط اﻹعلام الحديثة كالاذاعة، والتلفزيون والفيديو تكست، وشرائط الفيديو، واﻷفلام. |
Autrement dit, l'exercice de la liberté d'expression peut porter atteinte aux droits d'autrui. | UN | وهذا يعني أن ممارسة حرية التعبير قد تنطوي على انتهاك لحقوق اﻵخرين. |
L'idée du projet, d'après le Ministre, est de réglementer l'exercice de la liberté d'expression et de définir les responsabilités des journalistes et de la presse. | UN | والهدف من هذا الاقتراح، كما يقول الوزير، هو تنظيم ممارسة حرية التعبير وتحديد مسؤوليات الصحفيين والصحافة. |
Les restrictions de la liberté d'expression doivent constituer le dernier recours dans la lutte contre les discours prônant la haine. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
De récents évènements survenus en Tunisie, en Égypte et en Libye ont montré que les restrictions de la liberté d'expression n'ont pas amené la stabilité pas plus qu'elles n'ont apaisé les rancœurs. | UN | وأضافت أن الأحداث الأخيرة في تونس، ومصر، وليبيا أظهرت أن تقييد حرية التعبير لم يحقق الاستقرار أو يبدد المظالم. |
Il est inacceptable de considérer que l'utilisation de croix gammées et autres symboles nazis procèdent de la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ومن غير المقبول اعتبار استخدام الصليب المعقوف وغير ذلك من الرموز النازية بوصفها جزءا من حرية التعبير وحرية الرأي. |
Le texte doit éviter toute terminologie pouvant laisser supposer des restrictions non fondées de la liberté d'expression. | UN | وينبغي للنص أن يتجنب أية لغة يمكن أن تعني فرض قيود لا أساس لها على حرية التعبير. |
La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. | UN | وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم. |
Résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la promotion et la protection de la liberté d'expression sur Internet | UN | موجز حلقة نقاش عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن تعزيز وحماية حرية التعبير على شبكة الإنترنت |
Elle s'est en revanche déclarée préoccupée au sujet de la liberté d'expression, de la survivance du travail des enfants et des violences dont ceux-ci étaient victimes en Équateur. | UN | وأعربت فرنسا عن شواغلها بشأن حرية التعبير واستمرار عمالة الأطفال والعنف ضد الأطفال في إكوادور. |
En 2010, selon une ONG, il y aurait eu 678 plaintes pour abus présumé de la liberté d'expression. | UN | وفي عام 2010، قُدمت بحسب منظمة غير حكومية 678 شكوى متعلقة بانتهاكات مزعومة لحرية التعبير. |
Les religions en tant que telles sont toutefois sujettes à de vives interrogations et critiques quant à leurs doctrines et à leurs enseignements dans le contexte du plein exercice de la liberté d'expression. | UN | غير أن الأديان في حد ذاتها تخضع لتساؤلات وانتقادات شديدة بشأن مذاهبها وتعاليمها في سياق الممارسة الكاملة لحرية التعبير. |
L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. | UN | وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير. |
Le Royaume-Uni continuera de veiller à ce que toutes les mesures prises soient transparentes, modérées et conformes aux engagements du pays en faveur de la liberté d'expression. | UN | وسنواصل العمل على كفالة أن يكون أي إجراء شفافاً ومتناسباً ويتفق مع التزاماتنا بحرية التعبير. |
On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. | UN | وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير. |
Il est cependant difficile d'interdire ce type de publication dangereuse tout en assurant le respect de la liberté d'expression. | UN | ولا تزال مكافحة مثل هذه المقالات الخطيرة وفي الوقت نفسه مواصلة احترام مبدأ حرية الكلام عملا توازنيا حساسا. |
Il tient à souligner l'importance du respect total de la liberté d'expression dans une société véritablement démocratique. | UN | وتشدد المقررة الخاصة على أهمية توافر حرية تعبير كاملة في مجتمع ديمقراطي بحق. |
Aucune loi n'interdit la jouissance de la liberté d'expression. | UN | ولا توجد في بلاده مادة تمنع حرية الرأي والتعبير. |
Ils ont également décidé que la MICIVIH suivrait les élections en accordant une attention particulière au respect de la liberté d'expression et la liberté de réunion. | UN | وجرى أيضا الاتفاق على أن تشترك البعثة المدنية الدولية في مراقبة الانتخابات المقبلة وأن تولي خلالها اهتماما خاصا باحترام حريتي التعبير والاجتماع. |
Le Comité doit donc déterminer si la répression d'un appel à boycotter une élection particulière peut être considérée comme une restriction admissible de la liberté d'expression. | UN | وبالتالي على اللجنة أن تقرّر ما إذا كانت المعاقبة على الدعوة إلى مقاطعة انتخابات محددة تندرج أم لا ضمن القيود المسموح بفرضها على حرّية التعبير. |