En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
Toute personne vivant au Soudan jouit de la liberté de conscience et de religion et a le droit de manifester et de professer sa religion ou ses convictions par l'enseignement, la pratique ou l'accomplissement des rites. | UN | ولكل إنسان مقيم في السودان الحق في حرية الوجدان والعقيدة الدينية وإظهار دينه ومعتقده ونشره وإقامة شعائره. |
Cela étant, le Gouvernement des îles Caïmanes a proposé que l'article concernant le principe de la liberté de conscience soit soumis à l'examen d'un comité restreint de l'Assemblée législative. | UN | إلا أن حكومة جزر كايمان اقترحت إحالة القسم الذي يتناول مبدأ حرية الضمير الى لجنة مختارة من المجلس التشريعي للنظر فيه. |
Ces problèmes seront abordés en détail dans le rapport final du Rapporteur spécial, dans le cadre des violations de la liberté de conscience et de religion. | UN | وسوف يتطرق المقرر الخاص إلى هذه المشاكل بالتفصيل في تقريره النهائي ضمن سياق انتهاكات حرية الضمير والاعتقاد. |
En vertu de l'article premier de cette Charte, toute personne jouit de la liberté de conscience, d'expression, d'association et de réunion pacifique. | UN | وبموجب المادة اﻷولى من هذا الميثاق، يتمتع كل شخص بحرية الضمير والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Une autre règle constitutionnelle protège ces droits, à savoir celle contenue à l'article 14, qui à son troisième paragraphe stipule que l'éducation religieuse est dispensée dans le respect de la liberté de conscience. | UN | ويتمثل حكم آخر من أحكام الدستور التي تحمي هذه الحقوق في المادة ٤١ التي تنص في فقرتها الثالثة على أن التربية الدينية يجب أن توفر فيما يتصل بحرية الوجدان. |
En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب للخدمة البديلة لا يمكن أن يستنبط من حرية الوجدان. |
Elle dispose: < < Toutes les personnes jouissent de la liberté de conscience, de religion et de pensée. | UN | وينص الدستور على أن " لكل شخص الحق في حرية الوجدان والدين والفكر. |
L'Assemblée nationale a approuvé la loi n° 2/04, du 21 mai, qui est venu réguler l'exercice de la liberté de conscience, religion et culte. | UN | وأقرت الجمعية الوطنية القانون رقم 2/04، المؤرخ 21 أيار/مايو، الذي وُضع لتنظيم ممارسة حرية الوجدان والديانة والعبادة. |
Elle a également répondu au problème de la liberté de conscience des médecins que pose la pratique de l'avortement en établissant qu'en la matière, la clause de conscience pouvait être invoquée par une personne mais pas par une institution. | UN | كما ردت المحكمة على مشكلة حرية الوجدان المطروحة بالنسبة للأطباء فيما يتعلق بممارسة الإجهاض فأكدت أن الاحتجاج بحرية الوجدان يجوز للشخص ولا يجوز للمؤسسة. |
La Constitution de l'Algérie consacre l'inviolabilité de la liberté de conscience et de la liberté d'opinion. | UN | 4 - يكفل الدستور الجزائري حماية حرية الوجدان وحرية الرأي. |
117. En 2009, la loi sur les organisations de défense de la liberté de conscience et de religion a été adoptée. | UN | 117- واعتُمد في عام 2009 قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
Reconquête de la liberté de conscience, de religion ou de conviction en vue de sa mise au service | UN | استرداد حرية الضمير أو الدين أو المعتقد من أجل تعزيز الإدماج الاجتماعي |
La législation roumaine prévoyait un cadre qui garantissait l'exercice non discriminatoire de la liberté de conscience par tous les citoyens roumains. | UN | وأضافت بالقول إن التشريعات الوطنية تنص على إطار يكفل لكافة مواطني رومانيا ممارسة حرية الضمير دونما تمييز. |
Toutefois, la disposition relative à la protection de la liberté de conscience ne sera pas appliquée sur le territoire dans la mesure où selon l'Assemblée législative, elle pourrait exposer les îles Caïmanes à l'infiltration de sectes religieuses. | UN | بيد أن الحكم المتعلق بحماية حرية الضمير لن يطبق على اﻹقليم، ﻷن المجلس التشريعي يرى أنه حكم قد يعرض جزر كايمان الى تسلل العقائد الدينية المختلفة. |
La loi sur les organisations religieuses régit les relations qui se créent dans le respect de la liberté de conscience, conformément aux activités des organisations religieuses autorisées par la Constitution de la République : | UN | وينظﱢم قانون المنظمات الدينية العلاقات الاجتماعية عن طريق تحقيق حرية الضمير وفقا ﻷنشطة المنظمات الدينية الممنوحة بموجب دستور الجمهورية: |
De par la loi, chaque citoyen jouit de la liberté de conscience et de religion. | UN | وأكد أن جميع المواطنين يتمتعون بحرية الضمير والدين، المحمية قانونا. |
L'aspect très confidentiel de la liberté de conscience est inaliénable. | UN | والجانب الخصوصي جدا لحرية الضمير غير قابل للتصرف فيه. |
Voto Católico (Colombie) a déclaré qu'en Colombie, les valeurs traditionnelles étaient le fruit de la culture catholique et comprenaient la promotion de la dignité humaine, de la famille et de la liberté de conscience. | UN | 80- وقالت منظمة الصوت الكاثوليكي، كولومبيا، إن القيم التقليدية في كولومبيا إنما هي نتاج الثقافة الكاثوليكية وتعني ضمنياً تعزيز كرامة الإنسان والأسرة وحرية الضمير. |
L'organisation est la plus ancienne association de défense de la liberté de conscience pour tous. | UN | الرابطة هي أقدم منظمة متخصصة في مسألة حرية المعتقد المخولة لجميع الناس. |
Il est d'autres droits auxquels il ne peut être dérogé, notamment celui de n'être pas privé arbitrairement de la vie, de n'être pas torturé, ni tenu en esclavage ou privé de la liberté de conscience. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ثمة حقوق أساسية محددة لا يجوز أبداً وقف إعمالها، وهي تشمل رفع القيود المفروضة على القتل التعسفي والتعذيب والرق وحرية الوجدان. |