Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. | UN | فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال. |
La situation empirera aussi longtemps que les parties resteront prisonnières de la logique de la violence. | UN | فالوضع سيزداد سوءاً ما دام الطرفان سجيني منطق العنف. |
La transparence des décisions de l'Organisation des Nations Unies doit céder à l'argument de la logique et non aux ressources des nantis. | UN | ويجب أن ينبع نقاء قرارات اﻷمم المتحدة من قوة المنطق وليس من موارد اﻷغنياء. |
Cette solution paraissait relever à la fois de la logique et du bon sens. | UN | ويبدو أن هذا الحل نابع من المنطق والتفكير السليم. |
Lui appliquer le principe de l'autodétermination constituerait un travesti de la logique, de la justice et de la loi. | UN | وإن الادعاء بضرورة تطبيق مبدأ تقرير المصير على هؤلاء السكان يعد تحريفاً صارخاً للمنطق وللعدالة وللقانون. |
Au cours de ses 45 premières années, l'Organisation des Nations Unies a été l'otage de la logique de la guerre froide qui prévalait alors. | UN | لقد ظلت اﻷمم المتحدة خلال الخمسة وأربعين عاما اﻷولى من تاريخ إنشائها رهينة لمنطق الحرب الباردة السائد. |
Elles ne devraient pas être considérées comme une simple adaptation de la logique de dissuasion qui a succédé à la transformation du scénario stratégique survenu à l'issue de la guerre froide. | UN | ويجب عدم اعتبارها مجرد تكيُّف بمنطق الردع الذي يتبع تحوُّل السيناريو الاستراتيجي بعد نهاية الحرب الباردة. |
Ceci découle de la logique de l’annexe I telle que celle-ci est reflétée dans son article 1 : | UN | وينشأ هذا من منطق المرفق بالصيغة التي يفهم بها من المادة 1: |
Il nous faut aujourd'hui transformer la logique des relations internationales et l'écarter de la logique du pouvoir. | UN | ومهمتنا اليوم هي أن نحول منطق العلاقات الدولية، فننأى به عن منطق القوة. |
Il n'existe pas de recommandations analogues pour les postes ou pour les emplois, mais certains éléments de définitions futures semblent découler de la logique de leur inclusion dans le SCT : | UN | ولا توجد توصيات نظيرة لذلك بالنسبة للمواقع الوظيفية أو الوظائف، لكن يمكن فيما يبدو استقراء بعض عناصر تعاريفها المقبلة من منطق تضمينها في النظام المحاسبي لليد العاملة: |
Ce qui prévaut, c'est la logique du pouvoir et non le pouvoir de la logique. | UN | فنحن نعيش في عصر منطق القوة لا قوة المنطق. |
:: Certains blocs de questions devraient être remaniés en fonction de la logique des entreprises qui répondront. | UN | :: يجب وضع كتل الاستبيان وفق منطق مقدمي البيانات الذين يقومون بملئها. التطورات المستقبلية |
Nous estimons que le projet va à l'encontre de la logique prévalant dans les travaux relatifs aux nouvelles propositions qui sont généralement acceptées à l'ONU et même ailleurs. | UN | ونرى أن مشروع القرار يتناقض مع منطق العمل بشأن الاقتراحات الجديدة التي لقيت قبولا عاما في الأمم المتحدة ومحافل أخرى. |
L'Indonésie partage la méfiance et le scepticisme croissant à l'égard de la logique et de l'utilité des sanctions. | UN | وتتشاطر إندونيسيا الإحساس المتنامي بالريبة والتشكك في المنطق وراء الجزاءات وفي جدواها. |
D'une part, il fait montrer des signes de la logique et de la raison, la méthode scientifique d'essais et d'erreurs. | Open Subtitles | انه يظهر علامات من المنطق والتعقل بالطرق العلمية من التجربة والخطأ |
Un bon agent ne met jamais les émotions en face de la logique. | Open Subtitles | العميلة الجيدة لا تضع العاطفة قبل المنطق |
On n'est pas esclave de la culpabilité, de la peur ou même de la logique. | Open Subtitles | لم تكن عبيد لشعور الذنب او الخوف او حتي المنطق |
Je suis bien plus à l'aise dans l'univers de la logique et des faits. | Open Subtitles | لكن انا مرتاحه جداً في عالم المنطق و الحقائق |
Ainsi se referme, en une boucle parfaite, le cycle de la logique perverse que nous venons d'évoquer. | UN | وهكذا تصل الأمور إلى دائرة مغلقة وفقا للمنطق المنحرف الذي أشرنا إليه. |
Prétendre que le principe de l'autodétermination s'applique à cette population serait un non-sens sur le plan de la logique, de la justice, du droit et de l'histoire. | UN | وبالتالي، فإن ادعاء انطباق مبدأ تقرير المصير على هؤلاء السكان إنما هو تحريف صارخ للمنطق والعدل والقانون والتاريخ. |
Mais la communauté internationale devra constamment s'assurer de la logique interne du Registre et, partant, de celle des débats sur la transparence dans le domaine des armements qui se déroulent à la Conférence du désarmement : quel degré de transparence les Etats peuvent-ils effectivement tolérer et dans quels délais peuvent-ils y parvenir ? | UN | ولكن المجتمع الدولي سيظل بحاجة إلى الاختبار المستمر للمنطق الذاتي للسجل، ومن ثم لمنطق المناقشات الدائرة في مؤتمر نزع السلاح حول الشفافية في مجال التسلح. |
Tous les États doivent redoubler de prudence pour ce qui est de mettre en place des règles et des réglementations relatives aux déplacements, de crainte que le déni de ces droits ne soit indéfendable au regard de la logique et de l'objectivité. | UN | يتعين أن تتوخى جميع الدول الحذر في وضع قواعد وتنظيمات للسفر، لا أقلها الحرمان من هذه الحقوق الذي لا يمكن الدفاع عنه بمنطق أو موضوعية. |
Les attaques répétées de l'armée israélienne dans la zone nord de ce qu'il est convenu d'appeler la zone de sécurité établie par Israël montre l'échec du concept et de la logique qui le sous-tendent. | UN | وقد بينت الهجمات العديدة التي يشنها الجيش اﻹسرائيلي في شمال ما يسمى الحزام اﻷمني الذي أنشأته إسرائيل في جنوب لبنان بجلاء تام فشل مفهوم ومنطق هذا الحزام. |
* Existe-t-il une définition précise de la logique des mesures prises par les pays d'origine ? | UN | * ما إذا كانت هناك صياغة واضحة للأساس المنطقي الذي تقوم عليه تدابير البلد الموطن. |