Dans un tel cas, c'est au tribunal saisi du dossier rouvert de se prononcer sur l'applicabilité de la loi d'amnistie. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتعين على المحكمة التي يرفع إليها الملف المفتتح من جديد أن تفصل في قابلية تطبيق قانون العفو. |
La Cour suprême de justice a prononcé un non-lieu définitif sur cette affaire, en application de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وردت محكمة العدل العليا، بناء على قانون العفو الصادر في عام ١٩٨٧، الاجراءات القضائية. |
Résolution de la Commission interaméricaine des droits de l'homme sur l'application de la loi d'amnistie de 1987 dans le cas de Las Hojas | UN | قرار لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان حول تطبيق قانون العفو لعام ١٩٨٧ على قضية لاس أوخاس |
Les auteurs de ces assassinats, Santiago Gómez González et José Dimas Valle Acevedo, agents de la Garde nationale, ont été condamnés, puis libérés en vertu de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وقد أدين القاتلان الفعليان، سنتياغو غوميس غونساليس وخوسيه ديماس فاليه أسيفيدو، وهما من عملاء الحرس الوطني، ثم أطلق سراحهما بعد ذلك بموجب قانون العفو لعام ١٩٨٧. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, les autorités croates avaient entrepris de dresser une liste définitive des personnes qui, à leur avis, se trouvaient dans la région et qui, aux yeux du Ministère de la justice, ne bénéficiaient pas de la loi d'amnistie. | UN | وكانت السلطات الكرواتية، وقت إعداد هذا التقرير، تعد قائمة نهائية باﻷشخاص الذين تعتقد هذه السلطات أنهم موجودون في المنطقة ويعتبرون في نظر وزارة العدل غير مشمولين بقانون العفو. |
Selon ce plan, la ratification du Premier Ministre ne doit avoir lieu qu'après la nomination d'un nouveau commandant en chef et le vote de la loi d'amnistie. | UN | وتقضي هذه الخطة بألا يتم إقرار اختيار رئيس الوزراء إلا بعد تسمية قائد أعلى جديد والتصويت على قانون العفو. |
Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. | UN | وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام. |
En 2005, la peine à laquelle l'auteur avait été condamné a encore été réduite d'un an en vertu de la loi d'amnistie générale et, sur la décision d'un tribunal, l'auteur a été libéré sous caution. | UN | وعقب صدور قانون العفو الشامل في عام 2005، خفَّضت عقوبة صاحب البلاغ بسنة أخرى وقررت المحكمة إطلاق سراحه بكفالة. |
À cet égard, elle a demandé s'il était envisageable de réfléchir à une réduction des effets de la loi d'amnistie. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عن إمكانية التفكير في تقييد قانون العفو العام. |
On a déjà signalé dans le Sud-Kivu le cas d'un policier condamné pour le viol d'une jeune fille qui a été libéré sur la base de la loi d'amnistie. | UN | وقد أُبلغ بالفعل عن حالة من هذا القبيل في كيفو الجنوبية، حيث أفرج عن ضابط شرطة مدان باغتصاب فتاة، على أساس قانون العفو. |
En 2005, la peine à laquelle l'auteur avait été condamné a encore été réduite d'un an en vertu de la loi d'amnistie générale et, sur la décision d'un tribunal, l'auteur a été libéré sous caution. | UN | وعقب صدور قانون العفو الشامل في عام 2005، خفَّضت عقوبة صاحب البلاغ بسنة أخرى وقررت المحكمة إطلاق سراحه بكفالة. |
Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. | UN | وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام. |
Là encore, la Chambre constitutionnelle a conclu que l'article 4 de la loi d'amnistie générale pouvait être interprétée d'une façon compatible avec la Constitution. | UN | واستخلصت الدائرة الدستورية هنا أيضاً أنه يمكن تفسير المادة 4 من قانون العفو العام على نحو مطابق للدستور. |
La très grande lenteur avec laquelle sont assurées l'application de la loi d'amnistie et l'intégration de ses combattants dans les structures militaires ne font qu'aviver son souci. | UN | ويعزز هذه الشواغل البطء الشديد في تنفيذ قانون العفو العام وإدماج مقاتليها في هياكل سلطة الدولة. |
Le Rapporteur spécial a en revanche accueilli avec satisfaction la promulgation de la loi d'amnistie qui a débouché sur la libération de 21 journalistes. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب المقرر الخاص عن ترحيبه بصدور قانون العفو الذي تم بمقتضاه إطلاق سراح 21 صحفيا. |
Il affirmait être victime de persécution pour ses opinions et à cause de son origine ethnique, ajoutant que d'autres bénéficiaires de la loi d'amnistie avaient été réintégrés dans leurs fonctions. | UN | وادعى أنه يتعرض للاضطهاد بسبب آرائه وبسبب أصله العرقي. وأضاف إلى ذلك قائلاً إن الأشخاص الذين أفادوا من قانون العفو العام قد أُعيدوا إلى مناصب عملهم السابقة. |
Il affirmait être victime de persécution pour ses opinions et à cause de son origine ethnique, ajoutant que d'autres bénéficiaires de la loi d'amnistie avaient été réintégrés dans leurs fonctions. | UN | وادعى أنه يتعرض للاضطهاد بسبب آرائه وبسبب أصله العرقي. وأضاف إلى ذلك قائلاً إن الأشخاص الذين أفادوا من قانون العفو العام قد أُعيدوا إلى مناصب عملهم السابقة. |
Les participants ont débattu de la loi d'amnistie de 1993 et des conséquences préjudiciables qu'elle avait sur la possibilité qu'avaient les parents et les victimes d'avoir recours à la justice. | UN | وناقش المشتركون قانون العفو لعام 1993 وآثاره السلبية على الإجراءات القضائية بالنسبة للأقرباء والضحايا. |
Elle a été graciée en vertu de la loi d'amnistie no 4455. | UN | وصدر العفو بحق مقدمة البلاغ بموجب قانون العفو رقم 4455. |
Nombre de ces personnes ignorent le sort qui risque de les attendre à leur retour en Croatie, en particulier si le Gouvernement n'a pas annulé leur condamnation en vertu de la loi d'amnistie. | UN | فكثير من هؤلاء ليس لديهم علم بالنتائج التي قد تواجههم عند عودتهم إلى كرواتيا، لا سيما في حالة عدم قيام الحكومة بإلغاء اﻷحكام الصادرة ضدهم عملا بقانون العفو. |
Il a indiqué la nécessité de clarifier l'interprétation de la loi d'amnistie de 1978, afin que celleci n'entrave pas la manifestation de la vérité et l'établissement de la responsabilité pénale pour les crimes commis entre 1973 et 1978, qui font actuellement l'objet d'enquêtes. | UN | وقد لزم توضيح التفسير الخاص بقانون العفو لعام 1978 لكي لا يصبح عقبة أمام كشف الحقيقة وتحديد المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة فيما بين عامي 1973 و1978، وهي الجرائم التي يجري التحقيق فيها حالياً. |
La peur a également été exacerbée par l'absence persistante d'une loi d'amnistie adéquate et par un certain nombre d'appels téléphoniques menaçants que des membres de la population serbe locale, en particulier ceux dont les noms figurent sur la liste des personnes qui ne bénéficient pas de la loi d'amnistie promulguée en Croatie, ont reçu d'autres régions de la Croatie. | UN | كذلك تفاقمت المخاوف نظرا لاستمرار الافتقار إلى قانون عفو مناسب ولورود مكالمات هاتفية تحمل تهديدات من أنحاء أخرى في كرواتيا إلى أفراد الجمع السكاني الصربي المحلي، لا سيما من وردت أسماؤهم في قائمة اﻷشخاص الذين أعفوا من أحكام تشريع العفو الكرواتي القائم. |