Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. | UN | وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً. |
L'extradition est prévue au chapitre XXXI de la loi de procédure pénale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ينص الفصل الواحد والثلاثون من قانون الإجراءات الجنائية في البوسنة والهرسك على أحكام تسليم المجرمين. |
La possibilité d'établir un compte rendu succinct est expressément prévue par l'article 743 de la loi de procédure criminelle. | UN | وتنصّ المادة 743 من قانون الإجراءات الجنائية صراحةً على الطابع الموجز للمحاضر. |
Cela comprend le droit d'engager des poursuites à titre privé conformément à l'article 49 de la loi de procédure pénale de 1986. | UN | ويشمل الحق في المقاضاة الفردية بموجب المادة 49 من قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1986. |
L'article 114 de la loi de procédure pénale dispose ainsi que si l'accusé doit être placé en détention provisoire, celle-ci doit être d'une durée maximale de cinq jours, renouvelable jusqu'à une durée totale de six mois. | UN | وتنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على انتهاء التوقيف رهن المحاكمة بمضي خمسة أيام قابلة للتمديد لمدة لا يزيد مجموعها على ستة أشهر. |
Les plaintes ont été examinées par le Procureur du district Lénine de Brest, en application de la loi de procédure pénale. | UN | ونظر المدعي العام لمقاطعة لينينسكي في برست في تلك الشكاوى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف. |
Malgré les recommandations du Comité, ce régime, réglementé par les articles 509, 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, n'a été ni abrogé ni modifié. | UN | وبالرغم من توصيات اللجنة، لم يلغ أو يعدل هذا النظام الذي تنظمه المواد 509 و520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Malgré les recommandations du Comité, ce régime, réglementé par les articles 509, 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, n'a été ni abrogé ni modifié. | UN | وبالرغم من توصيات اللجنة، لم يلغ أو يعدل هذا النظام الذي تنظمه المواد 509 و520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'article 91 de la loi de procédure civile de 1983 garantit le même droit au civil. | UN | وفي الدعاوى المدنية، تكفل المادة 91 من قانون الإجراءات المدنية لسنة 1983 هذا الحق نفسه. |
En application de l'article 5 de la loi de procédure pénale, nul ne peut être puni pour un acte " s'il a déjà été acquitté ou condamné en raison d'une infraction constituée par le même acte " . | UN | يقضي القسم 5 من قانون الإجراءات الجنائية بعدم جواز محاكمة الشخص عن فعل إذا كان قد سبق محاكمته عن ذات الفعل المكون لجريمة ما وحكم عليه بالإدانة أو بالبراءة. |
À ce sujet, la source ajoute que l'article 7 de la loi de procédure pénale du Yémen, qui garantit le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, a également été violé en l'espèce. | UN | وفي هذا الصدد، يضيف المصدر أن المادة 7 من قانون الإجراءات الجنائية اليمني، التي تكفل الحق في الخضوع للمحاكمة خلال أجل معقول، قد انتهِكت أيضاً في هذه القضية. |
Elle demande également au Comité de déclarer que le régime de la détention au secret, réglementé par les articles 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, est incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | كما تطلب إلى اللجنة أن تعلن عدم توافق نظام الحبس الانفرادي كما هو محدد في المادتين 520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية مع الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Par ailleurs, le régime de la détention au secret, réglementé par les articles 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, est conforme à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ومن ناحية أخرى، يحترم نظام الحبس الانفرادي، الذي تنظمه المادتان 520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية، الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Cette procédure est impartiale et la personne incriminée bénéficie de l'assistance d'un avocat de la défense, qu'elle a choisi ou qui a été désigné d'office, et des garanties établies par les articles 404 à 416 de la loi de procédure pénale. | UN | ويجري ذلك في جو من الحياد، بمساعدة محامي دفاع يوكله الشخص موضع الاتهام أو تعيّنه المحكمة، مع توفير الضمانات المنصوص عليها في المواد 404 إلى 416 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Elle demande également au Comité de déclarer que le régime de la détention au secret, réglementé par les articles 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, est incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | كما تطلب إلى اللجنة أن تعلن عدم توافق نظام الحبس الانفرادي كما هو محدد في المادتين 520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية مع الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Par ailleurs, le régime de la détention au secret, réglementé par les articles 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, est conforme à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ومن ناحية أخرى، يحترم نظام الحبس الانفرادي، الذي تنظمه المادتان 520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية، الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
L'État partie devrait mettre sans délai en application la version révisée du paragraphe 4 de l'article 520 de la loi de procédure criminelle afin de réduire le délai actuel maximal de huit heures dans lequel le détenu doit pouvoir exercer son droit à bénéficier des services d'un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر بسرعة إلى تعديل الفقرة 4 من المادة 520 من قانون الإجراءات الجنائية لتطبيق الحق في الاستعانة بمحام تطبيقاً فعلياً. |
L'État partie devrait mettre sans délai en application la version révisée du paragraphe 4 de l'article 520 de la loi de procédure criminelle afin de réduire le délai actuel maximal de huit heures dans lequel le détenu doit pouvoir exercer son droit à bénéficier des services d'un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر بسرعة إلى تعديل الفقرة 4 من المادة 520 من قانون الإجراءات الجنائية لتطبيق الحق في الاستعانة بمحام تطبيقاً فعلياً. |
L'État partie devrait mettre sans délai en application la version révisée du paragraphe 4 de l'article 520 de la loi de procédure criminelle afin de réduire le délai actuel maximal de huit heures dans lequel le détenu doit pouvoir exercer son droit à bénéficier des services d'un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر بسرعة إلى تعديل الفقرة 4 من المادة 520 من قانون الإجراءات الجنائية لتطبيق الحق في الاستعانة بمحام تطبيقاً فعلياً. |
L'article 114 de la loi de procédure pénale dispose que si l'accusé doit être placé en détention avant jugement, celleci ne peut excéder cinq jours et peut être renouvelée jusqu'à six mois au total. | UN | وتنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على أن لا تتجاوز فترة الحبس الاحتياطي خمسة أيام ويجوز تمديدها لمدة أقصاها ستة أشهر. |
Les plaintes ont été examinées par le Procureur du district Lénine de Brest, en application de la loi de procédure pénale. | UN | ونظر المدعي العام لمقاطعة لينينسكي في برست في تلك الشكاوى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف. |
En ce qui concerne les sources du droit pénal, il s'agit essentiellement de la loi de procédure pénale, dont la réforme est en cours. | UN | وقال فيما يتعلق بمصادر قانون العقوبات إنه يعتمد بصورة رئيسية على قانون الإجراءات الجنائية الذي يجري إصلاحه الآن. |
Même dans ce cas, il pourra néanmoins demander réparation de tout préjudice financier ou non financier en faisant fond sur une disposition spéciale de la loi de procédure pénale norvégienne. | UN | ومع ذلك، يجوز له حتى في هذه الحالة، تقديم مطالبة للتعويض عن الخسائر النقدية و/أو غير النقدية وفقاً لقاعدة خاصة منصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية. |
M. Celestino Bacale s'étant refusé à comparaître, un mandat d'arrêt fut délivré contre lui en vertu de l'article 487 de la loi de procédure criminelle. | UN | ونظراً ﻷن السيد سلستينو باكاله رفض الحضور، فقد صدر أمر بالقبض عليه بموجب المادة ٧٨٤ من قانون المحاكمات الجنائية. |