La nouvelle loi a pour objectif de corriger les carences constatées dans la mise en œuvre de la loi en vigueur. | UN | وهدف القانون الجديد إصلاح العيوب التي وجدت عند تنفيذ القانون الحالي. |
Aux termes de la loi en vigueur, un enfant n'a le droit d'utiliser le nom de famille de la mère que lorsque l'identité du père n'est pas connue. | UN | وينص القانون الحالي على أن للإبن الحق في استخدام اسم عائلة والدته فقط في الحالات التي لا تُعرَف فيها هوية الأب. |
Est-il possible, en vertu de la loi en vigueur ou celle proposée, de poursuivre cette personne au Maroc au cas où elle n'a pas fait l'objet d'extradition? | UN | هل يمكن، بموجب القانون الساري المفعول أو المقترح، أن يحاكم هذا الشخص في المغرب في حالة عدم تسليمه؟ |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. | UN | بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا. |
Pour assurer le respect de cette allocation de 30 %, le Ministère d'État chargé de la condition de la femme, avec l'appui d'organisations non gouvernementales, a soumis récemment à l'examen du Président un projet de révision de la loi en vigueur. | UN | ومن أجل كفالة مراعاة تخصيص نسبة 30 في المائة، قدمت وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة بمساندة من المنظمات غير الحكومية، مؤخراً، تنقيحاً للقانون الحالي لتنظر فيه الرئاسة. |
Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce qu'en vertu de la loi en vigueur, aucun enfant ayant moins de 16 ans au moment où le délit est commis ne soit jugé en vertu de la loi pénale applicable aux adultes et à reconsidérer la réserve susmentionnée en vue de la retirer. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Le juge d'application et les magistrats ont déclaré irrecevable ce recours, au mépris flagrant de la loi en vigueur. | UN | وقد رفض قاضي التنفيذ وبقية القضاة على حد سواء هذا الطعن، منتهكين بذلك بشكل سافر القانون النافذ. |
Le premier d'entre eux consiste à poursuivre les auteurs des cas de corruption signalés, ce qui est possible en vertu de la loi en vigueur. | UN | ويأتي في المقام الأول ملاحقة حالات الفساد المبلغ عنها، وهو أمر ممكن بموجب القانون الحالي. |
Est-il possible, en application de la loi en vigueur ou de la loi proposée, de poursuivre cette personne en Indonésie, si elle n'est pas extradée. | UN | وهل من الممكن مقاضاة ذلك الشخص، بموجب القانون الحالي أو المقترح، إذا لم يكن قد تم تسليمه. |
Le droit de constituer des syndicats en vertu de la loi en vigueur | UN | الحق في إنشاء النقابات في ضوء القانون الحالي |
Contre la révision de la loi en vigueur : 35% | UN | :: ليست هناك حاجة لتنقيح القانون الحالي: 35 في المائة |
Dans certains cas, l'application de la loi en vigueur a conduit à une déqualification des charges de viol en charges d'adultère. | UN | وإن تطبيق أحكام القانون الحالي قد أسفر في بعض الحالات عن تغيير تهمة الاغتصاب إلى تهمة الزنى. |
L'indépendance de la justice est, en outre, garantie en application de la loi en vigueur au niveau de la composition du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وعلاوة على ذلك، يضمن استقلال القضاء تطبيق القانون الساري على مستوى عضوية المجلس الأعلى للقضاء. |
Si la réalisation d'une sûreté réelle mobilière a commencé avant la date d'entrée en vigueur, elle peut se poursuivre en vertu de la loi en vigueur immédiatement avant cette date. | UN | وإذا كان إنفاذ الحق الضماني قد استهل قبل تاريخ النفاذ فيجوز أن يستمر الإنفاذ بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ النفاذ مباشرة. |
Cette règle s'applique aux fins de déterminer le rang de priorité d'une sûreté réelle mobilière qui était opposable en vertu de la loi en vigueur immédiatement avant la date d'entrée en vigueur et qui continue d'être opposable en vertu de la présente loi. | UN | وتنطبق هذه القاعدة لأغراض تحديد أولوية الحق الضماني الذي كان نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ النفاذ مباشرة والمستمر النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى هذا القانون. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l'homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques. Elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux de la législation anglaise. | UN | 15 - ومع ذلك، لا يستند، في معظم الحالات، توفير الحماية القانونية لحقوق الإنسان لأهالي بيتكيرن، إلى تشريع بعينه، وتكفل هذه الحماية عن طريق قيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ الأساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ الأساسية نفسها التي تتبعها قوانين المملكة المتحدة. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. | UN | بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا. |
96. Le HCR, en collaboration avec la Commission parlementaire pour les droits de l'homme, dont les 55 membres sont issus de tous les partis représentés à l'Assemblée nationale et au Sénat, a travaillé à des projets de modifications de la loi en vigueur, qui ont été soumis pour examen au Parlement. | UN | 96- وعملت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مع اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان، المكونة من 55 عضواً ينتمون إلى جميع الأحزاب الممثلة في الجمعية الوطنية وفي مجلس الشيوخ، على صياغة مشروع تعديلات للقانون الحالي كان قد سبق اقتراحها على البرلمان للنقاش. |
63. Dans la Fédération, aux termes de la loi en vigueur sur les logements abandonnés, les personnes qui avaient quitté leurs logements sociaux pendant la guerre devaient les réclamer au plus tard le 6 janvier 1996, soit seulement trois semaines après la signature de l'Accord de Dayton. | UN | ٣٦- ووفقا للقانون الحالي المتعلق بالشقق المهجورة في الاتحاد، طُلب من اﻷشخاص الذين غادروا شققهم المملوكة ملكية اجتماعية خلال الحرب أن يطالبوا بها في غضون مدة أقصاها ٦ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١، بعد توقيع اتفاق دايتون بثلاثة أسابيع فقط. |
Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce qu'en vertu de la loi en vigueur, aucun enfant ayant moins de 16 ans au moment où le délit est commis ne soit jugé en vertu de la loi pénale applicable aux adultes et à reconsidérer la réserve susmentionnée en vue de la retirer. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Le Comité déplore l’existence de la loi en vigueur à Zanzibar qui autorise l’emprisonnement de la mère et du père au cas où une femme non mariée deviendrait enceinte. | UN | ٣٩٩ - ويسوء اللجنة القانون النافذ في زنزبار الذي يبيح سجن كل من اﻷم واﻷب إذا حملت امرأة بدون زواج. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي. |