"de la loi islamique" - Traduction Français en Arabe

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • الشريعة الاسلامية
        
    • التشريع اﻹسلامي
        
    • للقانون الإسلامي
        
    • والشريعة الإسلامية
        
    • وكلها ذات طابع
        
    • للتشريع الإسلامي
        
    " ... formulant des réserves à l'égard de tous les articles qui sont incompatibles avec les dispositions de la loi islamique. " UN وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    Le Gouvernement finlandais note que ces réserves portent sur tous les articles de la Convention dont les dispositions sont incompatibles avec celles de la loi islamique. UN وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    Cela est dû à l'éducation religieuse dans une société dont les membres adhèrent étroitement aux règles et aux préceptes de la loi islamique. UN ويرجع ذلك إلى التنشئة الدينية للمجتمع المصري وتمسك أفراده بأحكام وتعاليم الشريعة الإسلامية.
    Le conseil musulman de la famille de Maurice élabore actuellement des propositions de codification des éléments pertinents de la loi islamique et il est censé présenter un rapport sur ce sujet dans un proche avenir. UN وإن مجلس الأسرة الإسلامي في موريشيوس عاكف حالياً على إعداد مقترحات لتدوين عناصر القانون الإسلامي ذات الصلة ومن المتوقع أن يقدِّم تقريراً عن هذا الموضوع في المستقبل القريب.
    Les dispositions de l'article 2 de la Convention seront appliquées compte dûment tenu des dispositions impératives de la loi islamique (charia) touchant la transmission du patrimoine d'une personne décédée, qu'elle soit de sexe féminin ou masculin. UN يتم تطبيق المادة 2 من الاتفاقية مع مراعاة الأحكام القطعية للشريعة الإسلامية المتعلقة بتحديد أنصبة الورثة في تركة الشخص المتوفى أنثى كان أم ذكرا.
    Article 3 : Pour ce qui concerne les communistes, les miliciens et les bandits, les dispositions de la loi islamique sont très claires et seront promulguées en conséquence. UN المادة ٣: فيما يتعلق بالشيوعيين والميليشيات وقطاع الطرق، فان حكم الشريعة الاسلامية محدد بوضوح، وسينفذ بناء على ذلك.
    Les mêmes principes s'appliquent en matière de mariage et d'héritage, comme précisé dans le Code de la situation personnelle, inspiré de la loi islamique. UN كذلك بالنسبة للزواج والميراث كما هو مبين في قانون الأحوال الشخصية المستوحى من روح الشريعة الإسلامية.
    À cet égard, l'orateur souligne que les dispositions de la loi islamique sont tolérantes et défendent le respect de la dignité et de la vie humaines. UN وبخصوص قضية اِلإرهاب، أوضح أن أحكام الشريعة الإسلامية متسامحة وتدافع عن احترام الكرامة والحياة الإنسانية.
    127. Cependant, de nombreux différends sont résolus en dehors des tribunaux, sur la base de la loi islamique. UN 127- غير أن العديد من النزاعات يفصل فيها خارج المحاكم على أساس الشريعة الإسلامية.
    Le Gouvernement danois considère que la réserve générale qui invoque les dispositions de la loi islamique est de portée illimitée et de caractère indéfini. UN وترى حكومــة الدانمرك أن التحفظ العام بالإشارة إلى أحكام الشريعة الإسلامية تحفظ ذو نطاق غير محدود وذو صبغـة غيــر محددة.
    Des affaires isolées et particulières étaient réglées selon les principes de la loi islamique (charia) qui s'appliquait dans le pays pour aborder de tels problèmes sur le plan de la sanction, de la réintégration, de l'enseignement de la morale et des bonnes manières. UN والحوادث الفردية أو المعزولة من هذا القبيل تخضع لأحكام الشريعة الإسلامية التي تطبق في هذا البلد لمواجهة هذه المشاكل من حيث ما يوقع من عقوبات ويتخذ من تدابير إعادة التأهيل وتعليم الأخلاق وحسن السلوك.
    Elle pense que l'expérience des États comme la Turquie, l'Indonésie, le Maroc et le Bangladesh en ce qui concerne la conciliation de la loi islamique avec la loi séculière pourrait servir de modèle à cet égard. UN وأشارت إلى أن تجربة بعض الدول مثل تركيا وإندونيسيا والمغرب وبنغلاديش في التوفيق بين الشريعة الإسلامية والقانون المدني العلماني يمكن أن تتخذ كنموذج.
    La délégation devrait indiquer si une exception est possible en vertu de la loi islamique sur l'interdiction de l'avortement, même dans les cas de viol ou d'inceste. UN وأضافت أن الوفد ينبغي أن يبين ما إذا كان من الممكن استثناء حالات في ظل الشريعة الإسلامية من الحظر المفروض على الإجهاض حتى في حالات الاغتصاب أو غشيان المحارم.
    L'accord du mari n'est pas nécessaire à ce sujet mais les femmes en sont parfois découragées par la disposition de la loi islamique selon laquelle le mari doit entretenir sa femme. UN وهن لا يحتجن إلى موافقة أزواجهن لكي يفعلن هذا، وإن كان من الجائز أن ما أضعف عزيمتهن على ذلك هو حكم الشريعة الإسلامية الذي يقضي بإلزام الزوج بإعالة زوجته.
    Son Gouvernement établit actuellement un groupe de chercheurs de haut niveau, incluant les différentes écoles de jurisprudence, afin de codifier toutes les dispositions de la loi islamique qui ont trait au statut personnel et de clarifier l'application de la charia et de la Convention. UN وأردف قائلا أن حكومة بلده بسبيلها إلى إنشاء فريق علمي رفيع المستوى، يضم مختلف المذاهب الفقهية، لتدوين جميع أحكام القانون الإسلامي المتعلقة بالأحوال الشخصية، ولتوضيح تطبيق الشريعة والاتفاقية.
    En vertu de l'article 16 de la loi islamique, les hommes musulmans âgés d'au moins 15 ans et les femmes musulmanes pubères ne sont pas liés par ces dispositions. UN فالمادة 16 من القانون الإسلامي تنص، بخصوص الزواج، على وجوب أن يبلغ الذكر المسلم 15 عاماً على الأقل وأن تبلغ الفتاة المسلمة سن البلوغ أو أعلى من ذلك، وألا يواجهان أي عائق في هذا الصدد بموجب هذه الأحكام؛
    Leur idée de la loi islamique - très restrictive et primitive - se caractérise par des mesures répressives et des violations systématiques des droits de l'homme; UN وقامت بتطبيق تصور تقييدي وبدائي للغاية للشريعة الإسلامية باتخاذ إجراءات قمعية وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع؛
    Sur le plan juridique comme aux termes de la loi islamique, une femme a les mêmes droits qu'un homme en matière de propriété, d'acquisition, de gestion et de disposition de biens. UN ووفقا للشريعة الإسلامية تتمتع المرأة، قانونا، بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق بملكية وحيازة الممتلكات والإشراف عليها وإدارتها والتصرف فيها.
    La délégation de l'État du Qatar souhaite émettre des réserves sur tout passage ou paragraphe de la Déclaration et du Programme d'action adoptés par le Sommet qui serait en contradiction avec les principes de la loi islamique (charia) ou les valeurs morales et les traditions de son pays. UN " يود وفد دولة قطر أن يبدي تحفظاته على أي جزء أو فقرة من اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة إذا كانا يتعارضان مع الشريعة الاسلامية أو مع قيمنا اﻷخلاقية أو تقاليدنا الوطنية.
    458. En réponse à la question de la compatibilité de la loi islamique avec les traités internationaux, le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de contradiction essentielle entre les deux. UN ٤٥٨ - وردا على السؤال المتعلق بمدى تمشي التشريع اﻹسلامي مع الصكوك الدولية، أوضح أنه لا يوجد تناقض أساسي بين اﻹثنين.
    11. M. Thelin remercie la délégation de ses réponses, quoique partielles, sur la relation entre les préceptes majeurs de la loi islamique et le Pacte. UN 11- السيد تيلين شكر الوفد على ردوده، ولو جزئياً، على العلاقة بين التعاليم الرئيسية للقانون الإسلامي والعهد.
    M. Amor souligne que toutes les dispositions du Pacte doivent être respectées en droit interne, malgré les pesanteurs sociales et culturelles, et l'influence des coutumes et de la loi islamique. UN 54 - السيد آمور: أوضح أن جميع أحكام العهد يجب أن تحترم بموجب القانون الوطني للدولة الطرف، برغم تأثير القوى الاجتماعية والثقافية والقانون العرفي والشريعة الإسلامية.
    11. Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué que M. Al-Alouane avait été placé en détention pour avoir fait parvenir des fonds à l'extérieur du Royaume à des organisations et des groupes se livrant à des actes de terrorisme; avoir diffusé des interprétations de la loi islamique (fatwas), et avoir prononcé des sermons et des déclarations incendiaires à l'usage de groupes terroristes. UN 11- وردت الحكومة بأن السيد العلوان محتجز بتهم نقل أموال خارج المملكة إلى منظمات ومجموعات تمارس أعمالاً إرهابية ونشر فتاوى وإلقاء خُطب ومحاضرات بدون إذن على مجموعات إرهابية، وكلها ذات طابع تحريضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus