La délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. | UN | وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما. |
À ce jour la possibilité de refuser de poursuivre n'a jamais été utilisée dans le contexte de l'application de la loi Justice et Paix. | UN | ولم يتم اللجوء حتى الآن إلى استخدام إمكانية رفض المحاكمة في سياق تنفيذ قانون العدالة والسلام. |
Les autorités reconnaissent s'être heurtées à des difficultés logistiques qui ont entravé l'application du processus au titre de la loi Justice et Paix aux paramilitaires qui ont été extradés. | UN | وتقر السلطات بأنها واجهت صعوبات لوجستية أعاقت تطبيق العملية بموجب قانون العدالة والسلام على الجماعات شبه العسكرية. |
Le bureau en Colombie engage le Gouvernement à envisager des réformes susceptibles d'améliorer et d'accélérer la mise en œuvre de la loi Justice et paix. | UN | والمفوضية في كولومبيا تحث الحكومة على النظر في إصلاحات من شأنها تحسين وتسريع تنفيذ قانون العدالة والسلام. |
Ces limitations ont également été mises en évidence dans les procédures judiciaires engagées dans le cadre de la loi Justice et paix. | UN | كذلك تتضح هذه العيوب في الإجراءات القضائية التي تجري بموجب قانون العدالة والسلام. |
Les programmes de réinsertion qu'il mène dans le cadre de la loi Justice et paix ont permis de démobiliser 51 783 combattants depuis 2005, ce qui a entraîné une réduction de 52 % du nombre des actes de violence en Colombie. | UN | وفي إطار قانون العدالة والسلام، أسفرت برامجها لإعادة الإدماج عن تسريح 783 51 فردا من المقاتلين منذ عام 2005، مما أدى إلى انخفاض عدد أعمال العنف في كولومبيا بنسبة 52 في المائة. |
Cependant, d'autres cas demeurent impunis, en raison notamment du refus des personnes poursuivies dans le cadre de la loi Justice et paix de collaborer pleinement avec d'autres unités de la Fiscalía General de la Nación. | UN | غير أن هناك قضايا أخرى تظل بلا عقاب بسبب رفض الذين يواجهون الاتهامات بموجب قانون العدالة والسلام، التعاون الكامل مع الوحدات الأخرى في مكتب النائب العام. |
À cet égard, il est essentiel que les mécanismes de coopération judiciaire soient efficacement mis en œuvre afin que les procédures engagées dans le cadre de la loi Justice et paix progressent de manière satisfaisante. | UN | وفي هذا الصدد يصبح من الضروري أن تنفذ آليات للتعاون القضائي تنفيذاً فعالاً، بحيث تسير القضايا بموجب قانون العدالة والسلام سيراً مُرضياً. |
Les dépositions volontaires au titre de la loi Justice et paix ont confirmé les violations des droits de l'homme auparavant dénoncées, et ont permis à un grand nombre de victimes d'apaiser leurs souvenirs et de faire le deuil de leurs défunts. | UN | وأكد النص المحور للإجراءات بموجب قانون العدالة والسلام انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها سابقاً، وسمح لكثير من الضحايا باستعادة ذاكرتهم والحزن على موتاهم. |
La plupart des crimes n'ont jamais été élucidés et la plupart des aveux ont été obtenus dans le cadre de la loi < < Justice et paix > > , qui prévoit des remises de peines pour ceux qui coopèrent avec la justice. | UN | ولم تجد أكثرية الجرائم تسوية أمّا أغلبية الاعترافات فتمت في إطار قانون العدالة والسلم، الذي يكفل تخفيف العقوبة في حالة التعاون مع العدالة. |
C'est le processus de démobilisation, et en particulier l'adoption de la loi Justice et Paix, qui a permis aux autorités de prendre progressivement toute la mesure du phénomène. | UN | وقد تسنى للسلطات بفضل عملية التسريح، واعتماد قانون العدالة والسلام على وجه الخصوص، أن تدرك شيئاً فشيئاً الحجم الفعلي للظاهرة. |
L'application de la loi Justice et Paix est, on le voit, un vaste défi et les autorités sont conscientes qu'un long chemin reste à parcourir, mais le pouvoir judiciaire a déployé des efforts très importants, qui ont déjà donné quelques résultats. | UN | ويمثل تطبيق قانون العدالة والسلام تحدياً كبيراً، على ما يبدو، وتعي السلطات أن أمامها طريقاً طويلاً، لكن القضاء بذل جهودا كبيرة للغاية أسفرت بالفعل عن بعض النتائج. |
Quelque 17 762 victimes ont assisté à des audiences tenues dans le cadre de la loi Justice et paix et 9 566 d'entre elles ont participé à l'une des 79 audiences juridiques interactives diffusées par satellite. | UN | وحضر حوالي 762 17 ضحية الإجراءات القضائية التي تمت بمقتضى قانون العدالة والسلام، وشارك 566 9 منها في إحدى جلسات الاستماع القانونية التفاعلية الـ 79 التي بُثت عبر الأقمار الصناعية. |
Des retransmissions en temps réel des dépositions volontaires ont eu lieu depuis les lieux les plus reculés du pays et les victimes ont eu la possibilité de poser des questions aux paramilitaires démobilisés par l'intermédiaire des procureurs travaillant dans le cadre de la loi Justice et Paix. | UN | وقد تم نقل الشهادات الطوعية في بث مباشر من أنأى المناطق في البلد وأُتيحت للضحايا فرصة طرح أسئلة على أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرحين بواسطة أعضاء في النيابة العامة يعملون في إطار قانون العدالة والسلام. |
Le Comité craint − et cette préoccupation est partagée par d'autres organes conventionnels ainsi que par la Commission interaméricaine des droits de l'homme − que l'application de la loi Justice et Paix n'assure en fin de compte l'impunité de ceux qui ont commis les violations des droits de l'homme les plus graves. | UN | وتخشى اللجنة - ومعها هيئات المعاهدات الأخرى ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان - ألا يضمن تطبيق قانون العدالة والسلام في نهاية المطاف، وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
68. Revenant sur les inquiétudes du Comité au sujet de l'impunité qui pourrait résulter de l'application de la loi Justice et Paix, Mme Rey fait observer que cette loi n'a que cinq ans d'existence et n'est appliquée que depuis quatre ans. | UN | 68- وتعليقاً على قلق اللجنة بشأن الإفلات من العقاب الذي يمكن أن ينجم عن تنفيذ قانون العدالة والسلام، قالت السيدة راي إن عمر هذا القانون لا يتجاوز الخمس سنوات ولم يتم تطبيقه إلا منذ أربع سنوات. |
Le ministère public a organisé, avec les anciens commandants du Bloc Elmer Cardenas, du Bloc Central Bolivar et des Autodefensas del Magdalena Medio , une réunion exclusivement consacrée au problème du recrutement des enfants, afin de déterminer les responsabilités liées aux cas antérieurs de recrutement dans le cadre de la loi Justice et Paix. | UN | واجتمعت النيابة العامة بالقادة السابقين لكل من كتلة ألمير كارديناس وكتلة بوليفار المركزية وقوات الدفاع الذاتي لماغدالينا الوسطى للتباحث حصرا في معالجة مسألة تجنيد الأطفال من أجل تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بحالات التجنيد السابقة، وذلك في إطار قانون العدالة والسلام. |
69. La Colombie a fait ressortir que le processus d'application de la loi Justice et paix était axé essentiellement sur les victimes et que 168 000 personnes s'étaient présentées pour déposer une requête en tant que victimes. | UN | 69- وشددت كولومبيا على أن الضحايا يشكلون المحور الرئيسي لعملية قانون العدالة والسلام بأكملها، وأن 000 168 شخص قد تقدموا بمطالبات بوصفهم ضحايا. |
Durant la période considérée, les autorités colombiennes ont donné la priorité aux enquêtes et poursuites visant ceux qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes relevant de la compétence de la Cour, que ce soit dans le cadre de la loi Justice et paix ou du droit commun. | UN | ٦ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذت السلطات الكولومبية خطوات من أجل إعطاء الأولوية للتحقيقات والملاحقات القضائية ضد الأشخاص الأكثر مسؤولية عن الجرائم المندرجة ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، وذلك في إطار قانون العدالة والسلام والنظم العادية، على حد سواء. |
L'application de la loi Justice et paix laisserait sérieusement à désirer et les ordonnances du Gouvernement et les résolutions du Bureau du Procureur contribueraient dans la pratique à affaiblir encore les droits des victimes, contrairement à ce qui a été établi par l'arrêt C370 (2006) de la Cour constitutionnelle. | UN | وأُشير إلى مواطن قصور شديد تشوب تنفيذ قانون العدالة والسلام وإلى أن المراسيم الحكومية وقرارات مكتب المدعي العام تنتقص بدرجة أكبر على الصعيد العملي من حقوق الضحايا، خلافاً لما تقرر في حكم المحكمة الدستورية C-370 الصادر في عام 2006. |