Les changements récents de la loi régissant l'emploi des Palestiniens au Liban n'ont pas encore été mis en œuvre. | UN | ولم تنفذ بعد بعض التغييرات في الآونة الأخيرة في القانون الذي يحكم عمالة الفلسطينيين في لبنان. |
L'application de la loi régissant la créance ou de la loi choisie par les parties produit des résultats analogues. | UN | ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة. |
La Commission avait donc résolu la question de la loi régissant les créances contre celle régissant le cédant. | UN | وبذلك حلت اللجنة مسألة القانون الذي يحكم المستحقات في مقابل قانون المحيل. |
Surveillance secrète : le titre II de la loi régissant les pouvoirs d'enquête distingue deux types de surveillance secrète : | UN | المراقبـة السرية: ينص الباب الثاني من القانون المنظم لسلطات التحقيق على فئـتين من المراقبة السرية، همــا: |
Cette question relève de la loi régissant la priorité. | UN | وقد تركت هذه المسألة للقانون الذي يحكم الأولوية. |
Les articles 5 du Code du mariage et de la tutelle et 132 de la loi régissant l'état civil punissent d'un emprisonnement, l'officier de l'état civil qui aura célébré le mariage de personnes n'ayant pas l'âge requis. | UN | والمادة 5 من قانون الزواج والوصاية والمادة 132 من القانون المنظِّم للأحوال المدنية تنصان على فرض عقوبة السجن على موظف الأحوال المدنية الذي يحتفل بزواج شخصين لم يبلغا السن المطلوبة. |
Toutefois, par suite d’un désaccord sur le texte de la loi régissant l’utilisation de l’hymne national, celui-ci n’a pas encore été adopté par la Chambre des peuples, mais son adoption ne saurait tarder. | UN | ولكن نتيجة للخلاف حول نص القانون الناظم لاستخدام النشيد الوطني، فلا بد من اعتماده من قبل مجلس الشعب. وأتوقع أن يتحقق هذا قريبا. |
- choix de la loi régissant l'accord d'échange. | UN | - اختيار القانون الذي يحكم اتفاق التبادل اﻹلكتروني. |
30. À l'appui de l'option 2, il a été dit que l'application de la loi régissant la constitution d'une sûreté correspondrait aux attentes des parties et fournirait une règle stable. | UN | 30- وقيل تأييدا للبديل 2 إن تطبيق القانون الذي يحكم انشاء حق ضماني سيكون متسقا مع توقعات الأطراف وسيوفر قاعدة ثابتة. |
On a aussi indiqué que l'application de la loi régissant le compte bancaire n'entraînerait aucun changement dans la pratique puisque les banques appliquaient déjà cette règle pour les comptes de titres. | UN | وذكر أيضا أن تطبيق القانون الذي يحكم الحساب المصرفي لن يُحدث أي تغييرات في الممارسة لأن المصارف تطبق بالفعل تلك القاعدة فيما يتعلق بحسابات الأوراق المالية. |
Il a été noté que ce texte visait à éviter toute incidence sur la constitution et la priorité d'une sûreté dans le cadre de la loi régissant le bien immeuble. | UN | ولوحظ أنّ ذلك النص يستهدف ضمان عدم المساس بإنشاء ذلك الحق الضماني وأولويته بمقتضى القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
Une sûreté sur un bien rattaché à un bien immeuble peut être constituée en vertu de la présente loi ou de la loi régissant les biens immeubles. | UN | ويجوز إنشاء حق ضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة وذلك بموجب هذا القانون أو بموجب القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
Une sûreté sur un bien attaché à un bien immeuble peut être constituée en vertu de la présente loi ou de la loi régissant les biens immeubles. | UN | ويجوز إنشاء حق ضماني في ملحق الموجودات غير المنقولة بموجب هذا القانون أو بموجب القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة. |
De plus, elle fait passer du risque d'un changement du lieu de situation du constituant au risque d'un changement de la loi régissant le bien meuble incorporel. " | UN | وهي، علاوة على ذلك، تستعيض عن خطر تغير مقر المانح بخطر تغير القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. " |
En réponse à une question sur le sens des premiers mots de la recommandation, il a été indiqué que la question de la loi régissant l'accord de projet avait fait l'objet d'un débat approfondi à la trente-deuxième session de la Commission. | UN | 293- وردا على سؤال بشأن معنى العبارة الأخيرة من التوصية، أشير إلى أن مسألة القانون الذي يحكم اتفاق المشروع كانت موضوع مناقشة مسهبة في الدورة الثانية والثلاثين للجنة. |
Les films sont classés conformément à l'article 12 de la même loi et les enregistrements vidéos et les disques conformément à l'article 17 de la loi régissant les enregistrements de disques et de bandes vidéos. | UN | وتقيم الأفلام السينمائية وفقاً للمادة 12 من القانون نفسه، كما تقيم أفلام الفيديو والاسطوانات المسجلة وفقاً للمادة 17 من القانون المنظم للاسطوانات المسجلة وأفلام الفيديو. |
:: Il est prévu d'inclure prochainement dans le chapitre II du titre I de la loi régissant les pouvoirs d'enquête des dispositions qui poseront les principes de la réglementation de l'accès des enquêteurs aux données sur les télécommunications. | UN | :: وفي المستقبل القريب، سيشكل بموجب الفصل الثاني من الباب الأول من القانون المنظم لسلطات التحقيق إطـارٌ قانونـي لتنظيم إطـلاع هيئات التحقيق على بيانات الاتصالات. |
Les conditions auxquelles les parties peuvent exercer leur liberté et les conséquences juridiques correspondantes relèvent de la loi régissant leur convention. | UN | أما الشروط التي يمكن للطرفين أن يمارسا حريتهما بمقتضاها وما يتصل بذلك من آثار قانونية فقد تركت للقانون الذي يحكم اتفاقهما. |
En conséquence, les dispositions du projet de convention en dehors du chapitre V ne s'appliquent pas à l'égard du débiteur, les effets de la violation d'une limitation contractuelle sur la relation entre le cessionnaire et le débiteur relèvent de la loi régissant le contrat initial. | UN | وهذا يعني أنه إذا كانت أحكام مشروع الاتفاقية، خارج الفصل الخامس، لا تنطبق فيما يتعلق بالمدين، فإن آثار انتهاك القيد التعاقدي على العلاقة بين المحال اليه والمدين تكون متروكة للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Le magistrat instructeur a considéré que l'agent de permanence avait agi conformément aux articles 12 et 13 de la loi régissant la police, qui autorisent les policiers à utiliser la force physique pour appréhender des personnes ayant commis des infractions administratives. | UN | وخلص المحقق إلى أن الضابط المناوب تصرف عملاً بالمادتين 12 و13 من القانون المنظِّم لسلوك الميليشيا اللتين تسمحان لضباط الميليشيا باستخدام القوة البدنية لاحتجاز الأشخاص الذين يرتكبون جرماً إدارياً. |
Les dispositions de la loi régissant le droit de réponse individuel dans les médias sont comparables aux normes inscrites dans les législations de l'Autriche, de la France, de l'Allemagne, des Pays-Bas ou de la Norvège. | UN | وتعكس أحكام القانون الناظم لحق الأفراد في الرد في وسائط الإعلام المعايير التشريعية المقالة في وألمانيا وفرنسا والنرويج والنمسا وهولندا. |
L'article 49 de la loi régissant le port des armes à feu énonce ce qui suit : | UN | تنص المادة 49 من قانون تنظيم حمل الأسلحة على أن: |
Si, en vertu de la loi régissant la sûreté, celle-ci est transférable uniquement avec un nouvel acte de transfert, le cédant a l'obligation de la transférer, ainsi que son produit, au cessionnaire. | UN | وإذا كان ذلك الحق، بموجب القانون الذي يحكمه، غير قابل للنقل إلا بعملية نقل جديدة، يكون المُحيل ملزما بنقل ذلك الحق وأي عائدات تتأتى منه إلى المُحال إليه. |