En l'espèce, les parties avaient renoncé à tout droit de s'opposer à l'exécution résultant de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | فقد تنازل الطرفان هنا عن أي حق في معارضة التنفيذ المنبثق من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
En sollicitant la suspension de l'instance, le requérant a fait valoir que l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international imposait cette suspension. | UN | وزعمت المدعية، في التماسها وقف الدعوى، أن الوقف الزامي بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Elle n'a cependant pas précisé sur quel élément de l'article 8 de la loi sur l'arbitrage international elle s'appuyait pour parvenir à cette conclusion. | UN | بيد أنَّ المحكمة لم تحدّد الشق الذي استندت إليه في المادة 8 من قانون التحكيم الدولي للتوصل إلى هذه النتيجة. |
De plus, dans le cadre de leur convention, les parties avaient renoncé à l'application de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international qui définit les motifs permettant à une partie de s'opposer à l'exécution. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنازل الطرفان، في اتفاقهما، عن المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي التي تنص على السبب الذي يمكّن أي طرف من معارضة التنفيذ. |
En appel, la décision de suspension a été infirmée au motif que le défendeur avait déjà présenté ses conclusions en défense et que partant, conformément à l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international, il était forclos pour invoquer la clause compromissoire. | UN | ولدى الاستئناف، نُقض وقف الاجراءات على أساس أنه سبق للمدعى عليها أن قدمت دفاعها ولذلك فانها، وفقا للمادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي، تُمنع من التذرع بشرط التحكيم. |
La cour s'est déclarée compétente, en vertu de l'article 9 de la loi sur l'arbitrage commercial international, pour ordonner des mesures conservatoires en relation avec des arbitrages étrangers. | UN | وتبين للمحكمة أن لديها الاختصاص، بمقتضى المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي، بأن تصدر أوامر زجرية مؤقتة فيما يتعلق باجراءات التحكيم الأجنبية. |
Nonobstant cette conclusion, la cour d'appel a confirmé l'ordonnance de saisie conservatoire, considérant que la juridiction inférieure avait eu tort de considérer que l'octroi du sursis en vertu de l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international devait automatiquement entraîner la levée de la saisie conservatoire. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستنتاج، أعادت تثبيت أمر الحجز، اذ تبين لها أن المحكمة الدنيا أخطأت في تقريرها بأن منح الوقف بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي يعني الغاء أمر الحجز. |
La cour a précisé que l'objet de la loi sur l'arbitrage et la conciliation était de permettre le règlement des litiges commerciaux par voie d'arbitrage. | UN | وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض. |
La Cour suprême de la Colombie britannique a noté que la décision sollicitée par TLC visait une " mesure conservatoire " au sens de l'article 9 de la loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ولاحظت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية أن ما التمسته " TLC " كان " اجراء وقائيا مؤقتا " بالمعنى المقصود في المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Selon le tribunal, et contrairement aux allégations du demandeur, le défendeur n'était pas déchu de son droit de soulever la question de l'absence d'une convention d'arbitrage valable, même s'il n'avait pas remis en cause la sentence en arguant du défaut de compétence en vertu de la section 67 de la loi sur l'arbitrage (Arbitration Act) de 1996 dans les juridictions anglaises. | UN | ورأت المحكمة أنه، خلافاً لما زعمه المدّعي، لا يُمنع المدّعى عليه من إثارة الافتقار لاتفاق تحكيم صحيح، رغم أنه لم يطعن في القرار لعدم الاختصاص بموجب الباب 67 من قانون التحكيم لعام 1996 في المحاكم الإنكليزية. |
Alberta: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ألبيـرتا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Saskatchewan: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ساسكاتشوان: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Manitoba: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | مانيتوبا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
L'article 34 de la loi sur l'arbitrage international (qui correspond à l'article 34 de la LTA) prévoit le droit de contester toute sentence rendue en matière d'arbitrage commercial international. | UN | وتنص المادة 34 من قانون التحكيم الدولي (المناظرة للمادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم) على الحق في الاعتراض على أيِّ قرار صادر في إطار التحكيم التجاري الدولي. |
L'article 34-2 de la loi sur l'arbitrage (qui correspond à l'article 34-2 de la LTA), qui prescrit les circonstances dans lesquelles un tribunal peut annuler une sentence arbitrale, n'a pas pu être invoqué à l'appui de ces arguments. | UN | ولا يصح الاستشهاد بالفقرة 2 من المادة 34 من قانون التحكيم (المناظرة للفقرة 2 من المادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم) لدعم تلك الحجة، لأنَّ الفقرة المذكورة تحدد الظروف التي يمكن للمحكمة في ظلها إلغاء قرار هيئة التحكيم. |
Par conséquent, on ne pouvait pas dire que la société chypriote avait renoncé à son droit d'opposition en vertu de l'article 4 de la loi sur l'arbitrage (qui correspond à l'article 4 de la LTA) et du règlement de la CACI. | UN | وعليه، فلا يمكن القول إنَّ الشركة القبرصية قد تنازلت عن حقها في الاعتراض وفقا للمادة 4 من قانون التحكيم (المناظرة للمادة 4 من القانون النموذجي للتحكيم) ووفقاً للوائح هيئة التحكيم. |
Ainsi, sur la base des articles 11 et 40 de la loi sur l'arbitrage commercial du 2 avril 1996, la Cour d'appel de Lituanie a conclu que les litiges se rapportant à des sociétés insolvables, comme en l'espèce, n'étaient pas arbitrables. | UN | وبناءً عليه، خلصت محكمة الاستئناف في ليتوانيا، استناداً إلى المادتين 11 و40 من قانون التحكيم التجاري الصادر في 2 نيسان/أبريل 1996، إلى أنَّ المنازعات المتعلقة بالشركات المعسرة، كما هو الحال في هذه القضية، غير قابلة للتحكيم. |
Selon Bharat, la Partie I de la loi sur l'arbitrage et la conciliation de 1996 (la " loi de 1996 " ) s'appliquait également aux sentences rendues dans le cadre d'arbitrages intervenus en dehors de l'Inde, ce qui lui permettait de demander l'annulation des sentences. | UN | ووفقاً لما ذكرته شركة Bharat، فإنَّ الجزء الأول من قانون التحكيم والتوفيق لسنة 1996 ( " قانون سنة 1996 " ) ينطبق أيضاً على قرارات التحكيم الصادرة في إجراءات التحكيم التي يكون مقرُّها خارج الهند، ممَّا يسمح لشركة Bharat بالتقدم بطلب لنقض قرارات التحكيم. |
De l'avis du tribunal de district additionnel, les conditions énoncées à l'article 7 de la loi sur l'arbitrage et la conciliation de 1996 (la " loi de 1996 " ) (incorporant sous une forme modifiée l'article II-1 et 2 de la CNY) n'avaient pas été satisfaites. | UN | واعتبرت محكمة المقاطعة الإضافية أنَّ شروط المادة 7 من قانون التحكيم والتوفيق لسنة 1996 ( " قانون 1996 " ) (التي أدمجت المادتين الثانية (1) و(2) من اتفاقية نيويورك، بصيغة معدَّلة) لم يتم الوفاء بها. |
En conséquence, le juge, se fondant sur l'article 6-1 de la loi sur l'arbitrage (qui correspond à l'article 8-1 de la LTA), a suspendu toutes les procédures judiciaires et renvoyé les parties à l'arbitrage. | UN | وبناء على ذلك، أوقف القاضي جميع الدعاوى القضائية وأحال الأطراف إلى التحكيم، مستنداً إلى المادة 6 (1) من قانون التحكيم (المقابلة للمادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم). |
S'il était vrai que l'exposé des motifs de la loi sur l'arbitrage mentionnait la flexibilité de la procédure arbitrale, il n'en était pas moins vrai, a souligné le tribunal, que cette flexibilité n'était pas dictée par la volonté de l'une des parties de sorte que la procédure arbitrale soit menée conformément à sa convenance personnelle. | UN | وبرغم أن بيان الأغراض الوارد في قانون التحكيم يشير إلى مرونة إجراءات التحكيم فإن الحقيقة من دون شك، وفقا لرأي المحكمة، هي أن هذه المرونة ليس مقصوداً استخدامها من جانب أي من الطرفين كوسيلة لضمان سير إجراءات التحكيم بطريقة تحقق مصالح الطرف الشخصية تحديدا. |