Cette coopération a permis de mener à bien la modification de certains articles et dispositions de la loi sur l'emploi et de la loi sur la sécurité sociale. | UN | وقد أثمر هذا التعاون تعديلاً لمواد وأحكام من قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي. |
Par ailleurs, l'article 22 de la loi sur l'emploi prévoit le versement d'une allocation aux personnes auxquelles est reconnu le statut de chômeur conformément aux procédures définies dans la même loi. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنص المادة ٢٢ من قانون العمل على صرف إعانة إلى المواطنين الذين يكتسبون وضع اﻷشخاص العاطلين عن العمل وفقاً ﻹجراء منصوص عليه في القانون ذاته. |
Toutefois, l'article 37 de la loi sur l'emploi de 1980 protège l'employé qui démissionne au motif que le comportement de l'employeur à son égard est tel que l'on ne peut raisonnablement plus s'attendre à ce qu'il/elle reste à son poste. | UN | غير أن المادة 37 من قانون العمل لعام 1980 تحمي العامل الذي يستقيل من العمل على أساس أن سلوك رب العمل تجاه الموظف لم يعد من الممكن منطقياً أن يتوقع معه استمرار الموظف في وظيفته. |
Le Bureau du travail a mis en place des groupes d'experts régionaux conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 7 de la loi sur l'emploi. | UN | وقد أنشأ مكتب العمل التشيكي أفرقة عاملة إقليمية من الخبراء وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 7 من قانون العمالة. |
À cet égard, le Code du travail renvoie aux articles 67 à 84 de la loi sur l'emploi. | UN | وفيما يتعلق بواجبات أرباب العمل من حيث تشغيل أفراد ذوي إعاقة وزيادة تهيئة فرص العمل الضرورية، يحيل قانون العمل إلى المواد من 67 إلى 84 من قانون العمالة. |
L'article 25 de la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002 stipule que les employés à temps partiel ne seront pas traités d'une manière moins favorable que les employés à plein temps. | UN | وتنص المادة 25 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 على إنه لن تجري معاملة موظفي الدوام الجزئي على نحو أسوأ من نظرائهم من موظفي الدوام الكامل. |
Nous ne pouvons donc pas accepter l'argument selon lequel il s'agit d'un travail des enfants, car ce n'est pas le cas; si cela l'était, il serait interdit d'employer ces enfants en vertu de la loi sur l'emploi. | UN | وبذلك لا نؤيد مناقشة هذا الموضوع على أنه عمالة للأطفال لاختلاف واقعه عن ذلك ولأنه لو كان عمالة لما جاز وفقاً لقانون العمل استخدام هؤلاء الأطفال. |
21. Au paragraphe 122 du rapport figure la liste des dispositions de la loi sur l'emploi visant à protéger les droits de la femme. | UN | 21- تدرج الفقرة 122 من التقرير أحكاماً من قانون العمل تحمي حقوق المرأة. |
La situation des enfants est surveillée dans le cadre de programmes de suivi et des visites sont faites par des inspecteurs de l'emploi conformément à l'article 8 de la loi sur l'emploi. | UN | ويتم رصد حالات الأطفال في إطار برامج وزيارات المتابعة التي يقوم بها موظفو ومفتشو قطاع العمل استنادا إلى المادة 8 من قانون العمل. |
Le chapitre V de la loi sur l'emploi prévoit les services suivants pour les chômeurs : | UN | 237- يشمل الفصل الخامس من قانون العمل الخدمات التالية للعاطلين على العمل: |
2.9 La Partie VIII de la loi sur l'emploi énonce les conditions concernant l'emploi des femmes et les jeunes et on y lit que : | UN | 2-9 والجزء الثامن من قانون العمل يتضمن الشروط المتصلة بعمالة المرأة والشباب، وهو ينص على ما يلي: |
Selon l'article 68 de la loi sur l'emploi, les salaires sont définis par les conventions collectives, la réglementation du travail et les contrats de travail; ainsi, le salaire correspondant à chaque poste est unique, que ce poste soit occupé par un homme ou une femme. | UN | وتنص المادة 68 من قانون العمل على أن أجور العاملين تُحدّد بموجب العقود الجماعية والأنظمة القانونية المتعلقة بالعمل وعقود العمل؛ وهكذا، يقابل المذهب الواحد أجر واحد موحد، سواء شغل المنصب رجل أو امرأة. |
L'article 121 de la loi sur l'emploi prévoit expressément la protection des femmes en congé de maternité en interdisant la résiliation de leur contrat de travail. | UN | والمادة 121 من قانون العمل تنص على وجـه التحديد على حماية المرأة التي تقضي إجازة أمومة، مما يعني أنه لا يمكن إنهاء خدمة المرأة التي تقضي إجازة أمومة. |
L'article 62 de la loi sur l'emploi dispose que si une salariée tombe enceinte alors qu'elle totalise moins de dix-huit mois de service chez son employeur, elle a droit à un congé de maternité non payé. | UN | وتنص المادة 62 من قانون العمل على أنه في حال بدء حملها قبل أن تعمل لدى رب عملها لمدة ثمانية عشر شهراً، فهي مستحقة لإجازة أمومة بدون أجر. |
Les articles 17 et 18 de la loi sur l'emploi disposent qu'une femme a droit à un congé de maternité au moins une semaine avant l'accouchement et jusqu'à huit semaines après l'accouchement. | UN | وتوفر المادتان 17 و 18 من قانون العمالة إجازة الأمومة للمرأة على الأقل قبل أسبوع واحد من الوضع وإلى ما لا يقل عن ثمانية أسابيع بعد الوضع. |
378. L'article 46A - Prévention de la discrimination - de la loi sur l'emploi de 1995 permet aux victimes de discrimination d'obtenir réparation: | UN | 378- ومعالجة التمييز مكفولة بمقتضى المادة 64A " منع التمييز " من قانون العمالة لسنة 1995: |
L'article 46B de la loi sur l'emploi protège l'ensemble des travailleurs contre toute forme de harcèlement: | UN | كما يوفر الفرع S 46B من قانون العمالة() الحماية لجميع العاملين بصورة عامة من أي شكل من أشكال الملاحقة: |
La protection contre le harcèlement et en particulier le harcèlement sexuel au lieu de travail, a fait l'objet de l'article 29 de la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002. | UN | ويجري النص على الحماية من التحرش والتحرش الجنسي في مكان العمل من خلال المادة 29 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
L'affaire était fondée sur des pratiques de travail injustes assimilables à une violation des droits de la plaignante en vertu de la Constitution (sec. 31) et à un licenciement déguisé selon la section 60 de la loi sur l'emploi. | UN | وأُقيمت القضية على أساس ممارسة غير عادلة في العمل ترقى إلى انتهاك حقوق الشاكية بموجب أحكام المادة 31 من الدستور وإيقاف تقديري عن العمل بما يخالف أحكام المادة 60 من قانون التوظيف. |
126. Les amendements et modifications à l’article 13 de la loi sur l’emploi, tels qu’approuvés, ont pris en compte toutes les caractéristiques, conditions et restrictions spécifiques existant en République de Moldova. | UN | ١٢٦ - وفي التغييرات والتعديلات التي أجريت على المادة ١٣ من قانون التوظيف الذي تمت الموافقة عليه، روعيت جميع الخصائص والشروط والقيود المحددة السارية في الجمهورية. |
S'agissant du congé de maternité, il a déjà été question dans le présent rapport de la modification introduite en 2000 pour porter de 40 jours à sept semaines la durée du congé de maternité pour les femmes salariées relevant de la loi sur l'emploi. | UN | بالنسبة إلى إجازة الأمومة، سبق أن أشار هذا التقرير إلى التعديل الذي طرأ عام 2000 على مدّة إجازة الأمومة للأجيرة الخاضعة لقانون العمل بحيث أصبحت سبعة أسابيع بدلاً من أربعين يوماً. |
De même, l'article 42 de la loi sur l'emploi de la République de Serbie permet à l'employeur d'introduire des horaires allégés si le travail est partagé en trois équipes, s'il s'agit d'un travail de nuit, si la technique employée l'exige, et dans les autres cas définis dans la convention collective. | UN | وتنص المادة 42 من قانون الاستخدام في جمهورية صربيا على أنه يجوز لصاحب العمل أن يطبق ساعات عمل أقل من ساعات العمل الكامل حين يؤدى العمل على ثلاث أو أربع نوبات، أو ليلاً، أو إذا تطلبت ذلك تكنولوجيا العمل، وفي الحالات الأخرى التي يحددها الاتفاق الجماعي. |
Nous avons déjà parlé, tout au long du présent document, de différents aspects de la loi sur l'emploi qui concernent la formation professionnelle; il suffira donc de renvoyer le lecteur à certains articles de ce texte, à savoir les articles 81 à 89. | UN | وقد سبق أن أشرنا في هذا التقرير إلى جوانب مختلفة لقانون العمالة بخصوص التدريب المهني؛ ويكفي أن نذكر كأمثلة على ذلك المواد ٨١، ٨٢، ٨٣، ٨٤، ٨٥، ٨٦، ٨٧، ٨٨ و٨٩ من هذا القانون. |
Il note que seuls 22 % des employeurs remplissent effectivement les obligations qui leur incombent au titre de la loi sur l'emploi des personnes handicapées, qui régit ce système de quotas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن 22 في المائة فقط من أصحاب العمل يفون فعلاً بالتزاماتهم بموجب قانون توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة الذي يخضع له نظام الحصص هذا. |
Veuillez indiquer quelles sont les mesures concrètes envisagées pour garantir l'application de la loi sur l'emploi et autres textes pertinents et pour améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | يرجى بيان التدابير الملموسة المتوخى اتخاذها لكفالة الامتثال لأحكام قانون العمل وتحسين سبل وصول النساء إلى العدالة. |