À la fin de 1997, après la signature de l’accord sur la propriété foncière et l’adoption de la loi sur la propriété, les tensions politiques se sont apaisées. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٧، خفت حدة التوترات السياسية بعد توقيع الاتفاق المتعلق بالممتلكات والموافقة على قانون الملكية. |
De nombreux paragraphes du rapport traitent des efforts déployés par l'Arménie pour passer d'une économie planifiée à une économie de marché et il est fait mention à cet égard de la loi sur la propriété de 1990. | UN | وقد تناولت فقرات عديدة من التقرير الجهود التي تبذلها أرمينيا للانتقال من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد سوقي ووردت في هذا الصدد إشارة إلى قانون الملكية لعام 1990. |
Il a été largement estimé que, même si la primauté de la loi sur la propriété intellectuelle devait être dûment reconnue, le cadre de référence pour l'examen de l'Annexe devrait être le Guide et non la loi nationale sur le financement garanti. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه بالرغم من وجوب منح قانون الملكية الفكرية الغلبة، فإن الدليل لا القانون الوطني بشأن التمويل المضمون هو الذي ينبغي أن يكون النقطة المرجعية في مناقشة المرفق. |
Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد توصيات مشروع الدليل، لذا ينبغي أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على هذه التوصيات لمعالجة تلك المسائل.() |
Le commentaire devrait également expliquer que, si l'opposabilité à des réclamants concurrents relevait de la loi sur le financement garanti, l'opposabilité à d'autres tiers tels que les contrevenants à un droit de propriété relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | كما ينبغي أن يوضح التعليق أنّ النفاذ تجاه المطالبين المنازعين هو مسألة يعود البتّ فيها إلى قانون التمويل المضمون، في حين أنّ النفاذ تجاه أطراف ثالثة أخرى كالمتعدّين هو مسألة تخضع لقانون الملكية الفكرية. |
Mais cette loi pourrait envisager des procès civils intentés par les créanciers du vendeur, de sorte que ces derniers pourraient être exemptés des exceptions stipulées dans le cadre de la loi sur la propriété familiale qui n'empêchent pas la vente dudit bien familial, puisque de toute manière les créanciers ne pourraient pas procéder à une saisie légale. | UN | ولكن يمكن للقانون أن يشمل القضايا المدنية المرفوعة من قبل دائني البائع، بحيث يمكن أن يُعفى الدائنون من الاستثناءات بموجب قانون الممتلكات الأسرية الذي لا يعرقل بيع الممتلكات الأسرية المذكورة، إذ إنه لا يمكن للدائنين في أي حال من الأحوال أن يحجزوا عليها بصورة قانونية. |
Il a été noté aussi que le droit du constituant, par exemple, d'annuler la licence en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle, ne serait pas affecté par les droits des créanciers garantis sur les redevances. | UN | كما لوحظ أن حقوق المرخِّص، مثل حقه في إنهاء الترخيص، بمقتضى قانون الملكية الفكرية، لن تتأثر بحقوق الدائن المضمون في الريع. |
92. Un autre exemple avait trait à la question de savoir si un créancier garanti devait aussi être un titulaire de droits en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | 92- وذُكر مثال آخر يتعلق بمسألة ما إذا كان يلزم للدائن المضمون أن يكون أيضا حائز حقوق بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
On a estimé dans l'ensemble que, si les mécanismes en question relevaient de la loi sur la propriété intellectuelle, le Guide ne s'appliquerait pas. | UN | ورئي على نطاق واسع أن الدليل لا ينطبق إذا كانت أدوات التمويل جزءا من قانون الملكية الفكرية، لكنه ينطبق إذا كانت تلك الأدوات جزءا من قانون الملكية العام. |
La propriété intellectuelle et les inventions sont protégées en vertu de la loi sur la propriété industrielle, qui instaure un organe de tutelle connu sous le nom d'Institut kényen de la propriété industrielle (KIPI). | UN | والملكية الفكرية والابتكارات محمية بموجب قانون الملكية الصناعية المنشئ لهيئة تنظيمية تُعرَف باسم المعهد الكيني للملكية الصناعية. |
37. En janvier 1994, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a présenté au Gouvernement tanzanien des propositions concernant la révision de la loi sur la propriété industrielle. | UN | ٣٧ - في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أعدت المنظمة العالمية للملكية الفكرية مقترحات إلى حكومة تنزانيا بشأن تنقيح قانون الملكية الصناعية. |
L'amélioration de la situation de sécurité après la guerre, le plan de mise en œuvre de la loi sur la propriété en 2002-2003 et la reconstruction des maisons, ont contribué de manière significative à l'augmentation des retours des personnes déplacées appartenant à des minorités ethniques. | UN | وإن تحسين الحالة الأمنية بعد الحرب، وخطة تطبيق قانون الملكية في الفترة 2002-2003، وإعادة بناء المنازل ساهمت بشكل ملموس في زيادة عودة المشردين المنتمين إلى أقليات عرقية. |
Il a toutefois été fait observer que la question de savoir qui était ce titulaire relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولكن، لوحظ أن مسألة مَن يكون حائز الحقوق هي مسألة يعود البت فيها إلى قانون الملكية الفكرية). |
En même temps, il a été convenu que, en cas de défaillance, le créancier garanti pourrait exercer les voies de droit que lui reconnaissait la loi sur les opérations garanties, à condition de ne pas porter atteinte ce faisant aux droits découlant de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | واتُفق في الوقت نفسه على أنه يجوز للدائن المضمون، عند حصول تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَفَ بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتدخل ممارسة سبل الانتصاف هذه في الحقوق الموجودة بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
35. Il a été indiqué que le commentaire de l'Annexe pourrait expliquer que si, en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle, des droits de propriété intellectuelle futurs n'étaient pas transférables, le Guide ne devrait pas porter atteinte à cette interdiction. | UN | 35- أشير إلى أن التعليق في المرفق يمكن أن يوضّح أنه إذا لم تكن حقوق الملكية الفكرية الآجلة قابلة للنقل بمقتضى قانون الملكية الفكرية، فإن الدليل لا يتدخّل في ذلك الحظر. |
83. Il a par ailleurs été noté que, en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle, le licencié pouvait, si le concédant l'y autorisait, constituer une sûreté sur son droit d'utiliser la propriété intellectuelle ou sur son droit de demander paiement des redevances aux preneurs des sous-licences. | UN | 83- ولوحظ أيضا أن المرخَّص له يجوز لـه، بمقتضى قانون الملكية الفكرية، أن يمنح، بإذن من المرخِّص، حقا ضمانيا في حقه في استخدام الملكية الفكرية أو في مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن. |
84. Il a été noté que, dans certains pays, en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle, les réclamations contre les contrevenants pouvaient être transférées et affectées en garantie d'un crédit, alors que, dans d'autres, un tel transfert était impossible si bien que ces réclamations ne pouvaient être grevées d'une sûreté indépendante du droit de propriété. | UN | 84- لوحظ أن المطالبات تجاه المتعدّين هي، في بعض الولايات القضائية، وبمقتضى قانون الملكية الفكرية، قابلة للنقل ويمكن استخدامها كضمانة احتياطية للائتمان، ولكنها غير قابلة للنقل في ولايات قضائية أخرى ومن ثمَّ لا يمكن رهنها بحق ضماني منفصل عن حق التملك. |
95. Comme exemple toujours, on a évoqué la relation entre les mécanismes de financement dans le cadre de la loi sur la propriété intellectuelle (reposant sur un transfert de la propriété ou une licence) et les mécanismes de financement dans le Guide. | UN | 95- وسيق مثال آخر كذلك عن العلاقة بين أدوات التمويل في إطار قانون الملكية الفكرية (التي تشتمل على نقل ملكية أو على ترخيص) وأدوات التمويل في إطار الدليل. |
Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي، نظرا إلى أن توصيات مشروع الدليل أُعدّت دون أن تؤخذ في الاعتبار المسائل الخاصة بقانون الملكية الفكرية، أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما يلزم من تعديلات على التوصيات لمعالجة تلك المسائل.() |
On a cependant indiqué que la référence à ce principe dans le chapitre sur la réalisation servirait d'introduction à une analyse plus détaillée de la loi sur la propriété intellectuelle et de la pratique selon laquelle serait déterminé le caractère commercialement raisonnable d'une action en réalisation. | UN | ولوحظ مع هذا أن الإشارة إلى ذلك المبدأ في الفصل الخاص بالإنفاذ ينبغي أن تكون مدخلا إلى مناقشة أكثر تفصيلا لقانون الملكية الفكرية وللممارسة فيما يتعلق بالملكية الفكرية اللذين تُحدَّد وفقا لهما معقولية الإجراء الإنفاذي من الناحية التجارية. |