Prière de fournir aussi copie de la loi sur le service public de 1995. | UN | ويرجى كذلك تقديم نسخة من قانون الخدمة العامة لعام 1995. |
Conformément aux dispositions de la loi sur le service militaire obligatoire, les hommes ont l'obligation de s'acquitter d'un service militaire. | UN | وفقا للباب 3 من قانون الخدمة العسكرية الإلزامية يتعين على الرجال النرويجيين أن يؤدوا الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Cette législation ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'application des dispositions, sauf dans la Section 14 de la loi sur le service civil, chap. 23:01, qui stipule ce qui suit: | UN | ولا تميز هذه التشريعات بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بانطباق الأحكام، وذلك باستثناء المادة 14 من قانون الخدمة المدنية، الفصل 01:23 ونصُّها كما يلي: |
52. En vertu de la loi sur le service civil, l'objecteur de conscience doit suivre des cours de formation de base et de perfectionnement. | UN | ٢٥- ووفقاً لقانون الخدمة غير القتالية فإن المستنكف الضميري من الخدمة العسكرية مطالب بأداء تدريب أساسي وتجديد تدريبه السابق. |
69. Les articles 2 et 3 de la loi sur le service national obligatoire astreignent tout citoyen mâle âgé de plus de 18 ans au service militaire. | UN | ٨٦- وقد أوضح قانون خدمة الدفاع الوطني الالزامية في المادتين ٢ و٣ أن المكلف بالتجنيد هو كل مواطن من الذكور أتم الثامنة عشرة من عمره. |
Le gouvernement dispose, en vertu du paragraphe 1 de l'article 46 de la loi sur le service militaire obligatoire, qu'un conscrit s'étant vu infliger une telle peine ne sera pas appelé sous les drapeaux jusqu'à nouvel ordre. | UN | وتضع الحكومة في العادة قاعدة تستند إلى الفقرة ١ من المادة ٦٤ من قانون الخدمة العسكرية اﻹلزامية، بأن المجند اﻹلزامي الذي يتلقى مثل هذا الحكم لن يُستدعى للخدمة العسكرية إلى إشعار آخر. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
L'alinéa 1 du paragraphe 42 de la loi sur le service militaire susmentionnée dispose qu'un citoyen ne peut accomplir un service militaire dans une armée étrangère qu'avec l'autorisation du Président de la République slovaque. | UN | " ووفقاً للفرع 1 من الفقرة 42 من قانون الخدمة العسكرية سالف الذكر لا يجوز لأي مواطن أداء الخدمة العسكرية في جيش أجنبي إلا بتصريح من رئيس الجمهورية السلوفاكية. |
7. En vertu de l'article 37 de la loi sur le service militaire, le Ministère du travail, le Centre pour le service non militaire, les autorités des lieux où s'effectue le service et les autorités militaires de province sont tenus de fournir à chaque conscrit une documentation adéquate sur le service de remplacement. | UN | 7- يُلزم المادة 37 من قانون الخدمة غير العسكرية وزارة العمل، ومركز الخدمة غير العسكرية، وأماكن الخدمة، ومقر المقاطعة العسكرية، على تقديم المعلومات المناسبة بشأن الخدمة البديلة إلى كل مجند. |
L'article 40 de la loi sur le service militaire stipule que tout individu qui ne se présente pas à la visite médicale destinée à déterminer son aptitude physique au service militaire et à s'assurer que l'appelé ne souffre ni de maladie contagieuse, ni d'un handicap faisant obstacle à son incorporation s'expose à une amende de 30 à 100 dinars, infligée au terme d'une enquête. | UN | وتنص المادة 40 من قانون الخدمة العسكرية على أن أي شخص يتخلف عن الحضور لإجراء الفحص المطلوب للخدمة العسكرية لإثبات صلاحيته من الناحية الصحية ومعرفة ما إذا كان مصابا بمرض معد أو عاهة جسمانية تمنعه من الالتحاق بالخدمة العسكرية، يدفع غرامة لا تقل عن 30 دينارا ولا تزيد على 100 دينار. |
L'article premier de la loi sur le service militaire dispose que " tous les hommes de nationalité turque sont tenus de faire leur service militaire " . | UN | وينص القسم 1 من قانون الخدمة العسكرية على أنه " يتعيّن على كل رجل تركي الجنسية أن يؤدي الخدمة العسكرية " . |
2.2 Dans sa décision, la Cour constitutionnelle a rejeté le recours en inconstitutionnalité contre l'article 88 de la loi sur le service militaire au motif que celui-ci serait incompatible avec la protection de la liberté de conscience garantie par la Constitution coréenne. | UN | 2-2 ورفضت المحكمة الدستورية، في حكمها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية على أساس تضاربها مع حرية الوجدان التي يحميها الدستور الكوري. |
L'État partie renvoie aux décisions de sa Cour suprême et de sa Cour constitutionnelle, qui ont estimé que l'absence de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait être considérée comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وعلى أن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تعاقب المستنكفين ضميرياً موافقة للدستور. |
Il note aussi avec préoccupation que l'article 25 de la loi sur le service militaire autorise l'enrôlement précoce des enfants de 16 et 17 ans qui souhaitent quitter le pays à l'âge où ils sont censés commencer leur service militaire ou < < qui sont obligés de devancer l'appel en raison de leurs études > > . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المادة 25 من قانون الخدمة العسكرية تنص على جواز التجنيد المبكر في سن السادسة عشرة والسابعة عشرة بالنسبة للأطفال الذي يرغبون في مغادرة البلد عندما يحين موعد تأديتهم للخدمة العسكرية بموجب القانون، والأطفال الملزمين بطلب التجنيد المبكر لإتمام دراستهم. |
Ils ont tous deux été arrêtés et mis en accusation dans le cadre de deux procédures distinctes en vertu de l'article 88 (sect. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | وألقي القبض على كليهما ووجهت إليهما اتهامات في محاكمتين منفصلتين وفقاً للمادة 88 (الفقرة 1) من قانون الخدمة العسكرية. |
Le 27 juin 2007, la Cour constitutionnelle de l'Équateur a décidé que les articles 88 et 108 de la loi sur le service militaire étaient contraires à la Constitution. | UN | ففي 27 حزيران/يونيه 2007، رأت محكمة إكوادور الدستورية أن المادتين 88 و108 من قانون الخدمة العسكرية تنتهكان دستور إكوادور. |
L'État partie fait observer que tant sa Cour suprême que sa Cour constitutionnelle ont estimé que ne pas mettre en place de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait pas être considéré comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية كليهما قد قضتا بأن عدم الأخذ بنظام للخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه انتهاك للعهد وبأن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تنص على معاقبة المستنكفين ضميرياً تتماشى مع الدستور. |
— Loi portant modification de la loi sur le service militaire universel (4 mai 1993) | UN | - القانون المعدّل لقانون الخدمة العسكرية العامة )٤/٥/٣٩٩١( |
254. Après leur service militaire obligatoire, les hommes et les femmes peuvent être tenus, en application de la loi sur le service de la défense (mise à jour), 5746-1986, de faire jusqu'à 30 jours de service dans l'armée de réserve. | UN | 254- وبعد التسريح من الخدمة العسكرية العادية يجوز تكليف الرجال والنساء بأداء خدمة احتياطية قد تصل إلى 30 يوما بموجب قانون خدمة الأمن [الصيغة الموحدة] 5746-1986. |
95. Le Comité salue l'entrée en vigueur de la loi sur le service civil, qui a notamment introduit une procédure civile pour déterminer les cas d'objection de conscience. | UN | ٩٥ - وترحب اللجنة ببدء نفاذ القانون الخاص بالخدمة المدنية، الذي يستحدث بصورة خاصة إجراء مدنيا لتحديد حالات الاستنكاف الضميري. |
Il s'est également félicité de son initiative pour mettre fin à la discrimination à l'égard des objecteurs de conscience par le biais de réformes de la loi sur le service civil. | UN | ورحبت المملكة المتحدة أيضاً بالمحاولات الرامية إلى وقف التمييز ضد المستنكِفين ضميرياً عن طريق إصلاح قانون الخدمة غير العسكرية. |
a) L'infraction présumée découle d'activités constituant des menaces envers la sécurité du Canada au sens de la loi sur le service canadien du renseignement de sécurité, ou | UN | (أ) تنشأ الجريمة المزعومة عن سلوك يشكل تهديدا لأمن كندا في إطار ما يعنيه قانون دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية؛ |