Une lecture attentive du paragraphe 4 de l'article 42 de la loi sur le statut personnel révèle que la préoccupation exprimée par le Comité n'est pas justifiée. | UN | والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له. |
Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
L'article 15 de la loi sur le statut de la personne donne au tuteur de la fille le droit de l'engager dans un contrat de mariage si on la juge d'âge à avoir des enfants. | UN | المادة 15 من قانون الأحوال الشخصية يمنح الوصي على الفتاة الحق في إدخالها في عقد الزواج إذا اعتبرت في سن حمل الأطفال. |
Il rappelle au Gouvernement afghan les obligations qui lui incombent au titre de la Convention, notamment ses articles 2, 9 et 16, et l'exhorte à abroger et modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le statut personnel et d'autres lois. | UN | وتذكر اللجنة حكومة أفغانستان بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ولا سيما المواد 2 و 9 و 16، وتحث الحكومة على إلغاء وتعديل الأحكام التمييزية في قانون الأحوال الشخصية والقوانين الأخرى. |
Quoi qu'il en soit, pour pouvoir répondre comme il convient à la question qui a été posée à ce propos, il faudrait examiner dans le détail les dispositions de la loi sur le statut des enfants. | UN | وعلى كل، ينبغي دراسة أحكام القانون المتعلق بوضع اﻷطفال بالتفصيل للرد كما يجب على السؤال المطروح في هذا الصدد. |
Selon l'article 12 de la loi sur le statut des juges, peut être juge non professionnel tout citoyen estonien âgé de 25 à 65 ans qui réside de façon permanente en République d'Estonie. | UN | وطبقا للمادة 12 من قانون مركز القضاة، يجوز أن يكون القاضي المساعد مواطنا إستونيا يتراوح عمره ما بين 25 و 65 عاما ومقيما بصورة دائمة في جمهورية إستونيا. |
Quant à l'allégation selon laquelle certains juges sont peutêtre des actionnaires de Royal, l'État partie indique qu'en application de l'article 44 de la loi sur le statut juridique du personnel judiciaire, les juges sont tenus de signaler toutes les activités extrajudiciaires qu'ils exercent ou envisagent d'exercer. | UN | أما عن ادعاء صاحب البلاغ بأن بعض القضاة يُحتمل أن يكونوا من المساهمين في رأس مال شركة التأمين الملكية، تفيد الدولة الطرف أن المادة 44 من القانون المتعلق بالوضع القانوني للموظفين القضائيين، يقضي بأن يُبلغ القضاة عن أية أنشطة خارجية يضطلعون بها فعلاً أو يعتزمون الاضطلاع بها. |
39. Le rapport mentionne des propositions d'amendement des dispositions sur la polygamie dans l'article 40 de la loi sur le statut personnel. | UN | 39 - وقالت إن التقرير أورد مقترحات لتعديل أحكام تعدد الزوجات في المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية. |
Le consentement est un élément essentiel du contrat de mariage. La femme est entièrement libre de choisir son époux et le mariage ne peut avoir lieu sans son libre consentement (art. 6 de la loi sur le statut personnel). | UN | يعتبر الرضا ركن أساسي في العقد، وللمرأة الحرية التامة في اختيار الزوج ولا ينعقد الزواج إلا برضاها وإرادتها الحرة وعلى هذا أكدت المادة 6 من قانون الأحوال الشخصية. |
Elle a également demandé au Gouvernement de prendre des mesures pour modifier l'article 139 de la loi sur le statut personnel concernant la garde d'enfants et limitant le droit des femmes ayant la garde d'enfants de travailler. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لتعديل المادة 139 من قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بحضانة الطفل والحد من حق الحاضنات في العمل. |
Le Comité engage l'État partie à supprimer toutes les dispositions de la loi sur le statut de la personne qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des filles et des femmes. | UN | 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحذف من قانون الأحوال الشخصية جميع الأحكام التي تميز ضد الفتيات والنساء. |
De plus, le Gouvernement yéménite affirme qu'il n'y a pas de contradiction fondamentale entre l'article 40 de la loi sur le statut personnel et la Convention - un article qui stipule que la femme n'a pas le droit de sortir du domicile familial sans autorisation de son mari. | UN | وتقول الحكومة أيضا أنه ليس هناك تناقض جوهري في المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية، والتي لا يسمح بمقتضاها للزوجة بأن تترك بيتها إلا بتصريح من زوجها. |
En ce qui concerne l'article 40 de la loi sur le statut personnel - qui stipule qu'une épouse doit avoir l'accord de son mari pour sortir du domicile conjugal - , Mme Kaid souligne que ce texte est fondé sur une pratique culturelle. | UN | أما ما يتعلق بالمادة 40 من قانون الأحوال الشخصية، فإن احتياج المرأة إلى موافقة زوجها لتغادر المنزل قد بني على ممارسة حضارية. |
4. Le consentement du gardien légal est nécessaire à la conclusion du contrat, compte tenu des dispositions des articles 6 et 12 de la loi sur le statut personnel. | UN | 4 - أن يجري العقد بموافقة الولي مع مراعاة ما جاء في المادتين 6، 12 من قانون الأحوال الشخصية. |
Toutefois, cette loi est bloquée par l'article 308 de la loi sur le statut personnel. | UN | ولكن هذا القانون معطل بفعل المادة /308/ من قانون الأحوال الشخصية. |
160. L'article 122 de la loi sur le statut personnel dispose que: | UN | 160- المادة 122 من قانون الأحوال الشخصية: |
Neuf articles de la loi sur le statut de la personne, et éventuellement quelques autres dispositions, appellent discussion et modification et les efforts déployés pour revoir toutes les lois et textes législatifs seront poursuivis. | UN | إن تسع مواد من قانون الأحوال الشخصية، ومن الممكن بعض الأحكام الأخرى، تتطلب المناقشة والتعديل، وستستمر الجهود لمراجعة كل القوانين والتشريعات. |
Elles ont également été étroitement impliquées dans l'amendement de la loi sur le statut personnel chiite et ont déployé beaucoup d'effort en faveur de la participation des femmes aux processus politiques, juridiques et électoraux. | UN | وتقوم هذه المنظمات أيضاً بأنشطة واسعة النطاق لتعديل المواد التمييزية في قانون الأحوال الشخصية الشيعي. وقد نشطت أيضاً في إشراك المرأة في العمليات السياسية والقانونية والانتخابية. |
L'autorité parentale et la supervision des enfants jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge adulte font l'objet des articles 110 à 138 de la partie IV de la loi sur le statut personnel (Catholiques). | UN | وقد ورد في قانون الأحوال الشخصية للطوائف الكاثوليكية، الفصل السادس - في السلطة الوالدية وحراسة الأولاد حتى بلوغهم سن الرشد، المواد 119 حتى 138: |
Un complément d'information était demandé au sujet tant de la situation en Crimée, notamment des données démographiques relatives aux effectifs de chaque groupe de population, en 1920, 1940 et 1990 que de la teneur de la loi sur le statut de la République autonome de Crimée. | UN | وطلِبت معلومات أخرى عن الحالـة فــي القــرم، ولا سيما البيانات الديمغرافية المتعلقة بحجم كل فئة سكانية في عام ١٩٢٠، و ١٩٤٠ و ١٩٩٠، وبشأن مضمون القانون المتعلق بوضع جمهورية القرم المستقلة ذاتيا. |
En ce qui concerne la liberté de circulation des demandeurs d'asile, il note que l'article 12 de la loi sur le statut de réfugié autorise, dans des cas exceptionnels, le placement en détention temporaire de demandeurs d'asile dans des centres d'enregistrement des étrangers. | UN | وفيما يتعلق بحرية تنقل طالبي اللجوء، لاحظ أن المادة 12 من قانون مركز اللاجئ تخول في بعض الحالات الاستثنائية احتجاز طالبي اللجوء في مراكز تسجيل الأجانب. |
75. En vertu de la loi sur le statut juridique des étrangers, les demandeurs d'asile n'encourent pas de responsabilité en cas d'entrée et de séjour illégal en Lituanie et ils ne sont pas arrêtés pour ces motifs. | UN | 75- وبموجب القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب، لا يخضع طالبو اللجوء للمساءلة في حال الدخول والمكوث في ليتوانيا بصفة غير قانونية ولا يحتجزون لهذه الأسباب. |
Il a salué la ratification de la Convention no 182 de l'OIT concernant l'élimination des pires formes de travail des enfants et a pris note de l'adoption de la loi sur le statut des réfugiés (loi no 5/98), mise également en lumière par le HCDH. | UN | رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال(11)، وأحاطت علماً باعتماد قانون بشأن وضع اللاجئين (القانون رقم 5/98)، الأمر الذي أبرزته أيضاً مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(12). |