"de la loi sur les opérations garanties" - Traduction Français en Arabe

    • قانون المعاملات المضمونة
        
    • بقانون المعاملات المضمونة
        
    Ce principe de la loi sur les opérations garanties s'applique également aux propriétés intellectuelles. Un constituant peut grever l'intégralité de ses droits ou seulement des droits limités. UN وهذا مبدأ من مبادئ قانون المعاملات المضمونة يُطبّق أيضاً على الملكية الفكرية؛ إذْ يجوز للمانح أن يرهن حقوقه الكاملة أو حقوقا محدودة فقط.
    Le Secrétariat s'efforce aussi de coordonner son action avec celle de la Banque mondiale en ce qui concerne la réforme de la loi sur les opérations garanties en République de Moldova dans le contexte plus large du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وتسعى الأمانة حاليا أيضاً إلى التنسيق مع البنك الدولي بشأن إصلاح قانون المعاملات المضمونة في مولدوفا في السياق الأعم لبرنامج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Selon un avis, il fallait le supprimer car la question du moment de l'inscription relevait de la loi sur les opérations garanties et était traitée dans la recommandation 67. UN فذهب أحد الآراء إلى حذفها، لأن الوقت الذي يمكن فيه إجراء التسجيل هو من شأن قانون المعاملات المضمونة الذي تتناوله التوصية 67.
    13. Des problèmes peuvent survenir lorsque la loi sur l'insolvabilité qui régit le rang de la sûreté modifie la priorité relative que celle-ci aurait en vertu de la loi sur les opérations garanties. UN 13- وقد تنشأ مشاكل عندما يغيّر قانون الإعسار الذي يحكم رتبة الحق الضماني الأولوية النسبية التي تكون للحق الضماني بمقتضى قانون المعاملات المضمونة.
    La Commission voudra peut-être aussi noter que le commentaire expliquera qu'une telle qualification est une question relevant de la loi sur les opérations garanties ou du droit général des biens. UN ولعلّ اللجنة تود أن تلاحظ أيضا أن التعليق سيوضِّح أن هذا التوصيف هو مسألة تتعلق بقانون المعاملات المضمونة أو بقانون الملكية العام.
    67. Selon un autre avis, le créancier garanti serait autorisé à disposer d'un droit de propriété intellectuelle grevé en vertu de la loi sur les opérations garanties. UN 67- وذهب رأي آخر إلى أن الدائن المضمون يحقّ لـه، بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، أن يتصرف في حق الملكية الفكرية المرهون بتطبيق قانون المعاملات المضمونة.
    M. Macdonald (Canada) dit que la question clef était la mesure dans laquelle le projet de Guide devrait aller au-delà de la loi sur les opérations garanties et aborder les règles générales des conflits de lois. UN 65- السيد ماكدونالد (كندا) قال إن المسألة الرئيسية هي المدى الذي يجب أن يتجاوز فيه مشروع الدليل قانون المعاملات المضمونة ويتناول قواعد تنازع القوانين العامة.
    En conséquence, lorsque le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle considère ces bénéfices comme un bien meuble susceptible d'être transféré séparément des droits du propriétaire, la question de savoir si une sûreté peut être constituée sur ces bénéfices relèverait de la loi sur les opérations garanties (sous réserve de la limite posée par la recommandation 4, al. b)). UN ومن ثم، في الحالات التي يعامل فيها القانون المتعلق بالملكية الفكرية تلك المنافع باعتبارها موجوداتٍ منقولةً يجوز نقلها على نحو مستقل عن حقوق المالك، فإن مسألة ما إذا كان يجوز إنشاء حق ضماني في تلك المنافع إنما يحسمها قانون المعاملات المضمونة (رهنا بالقيود الواردة في الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4).
    24. En outre, il importe de noter que le traitement dont fait l'objet le droit au paiement de redevances en tant que créances aux fins de la loi sur les opérations garanties recommandée par le Guide est sans effet sur le traitement différent dont il bénéficie dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN 24- ومن المهم علاوة على ذلك أن يُلاحَظ أن معاملة حق تقاضي إتاوات باعتبارها مستحقات، لأغراض قانون المعاملات المضمونة الموصى به في الدليل لا تؤثّر في الطريقة الأخرى التي يعامَل بها هذا الحق في تقاضي الإتاوات، لأغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Aucune disposition de la loi sur les opérations garanties n'empêche donc, par exemple, un créancier garanti de convenir avec le constituant/propriétaire, donneur ou preneur de licence qu'il assumera la qualité de propriétaire, de donneur ou de preneur de licence de la propriété intellectuelle grevée (voir recommandation 10 et A/CN.9/700/Add.5, par. 1). UN ومن ثم، لا وجود في قانون المعاملات المضمونة لأحكام تمنع الدائن المضمون، مثلا، من الاتفاق مع المانح/المالك أو المرخِّص أو المرخَّص له على أن يصبح مالكا للممتلكات الفكرية المرهونة أو مرخِّصا لها أو مرخَّصا له بها (انظر التوصية 10 والوثيقة A/CN.9/700/Add.5، الفقرة 1).
    En vertu de ce principe, les parties à la convention constitutive de sûreté peuvent, sauf disposition contraire de la loi sur les opérations garanties ou d'une autre loi, déterminer d'un commun accord dans leur convention la façon de répondre à leurs besoins particuliers (voir recommandation 10). UN ووفقا لهذا المبدأ، يجوز لطرفي الاتفاق الضماني أن يتفقا على كيفية معالجة احتياجاتهما الخاصة في الاتفاق الضماني ما لم ينص قانون المعاملات المضمونة أو قانون آخر على خلاف ذلك (انظر التوصية 10).
    24. Comme indiqué ci-dessus, le Guide comporte un chapitre sur les droits et obligations des parties (voir chapitre VI). Il prévoit en outre que, sauf disposition contraire de la loi sur les opérations garanties ou d'une autre loi, les parties peuvent déterminer d'un commun accord la façon de traiter une question dans leur convention constitutive de sûreté (voir recommandation 10). UN 24- كما سبق أن ذُكر أعلاه، يتضمن الدليل فصلا بشأن حقوق الطرفين والتزاماتهما (انظر الفصل السادس). كما ينص الدليل على أنه يجوز لطرفي الاتفاق الضماني أن يتفقا على كيفية معالجة مسألة ما في اتفاقهما الضماني ما لم ينص قانون المعاملات المضمونة أو قانون آخر على خلاف ذلك (انظر التوصية 10).
    43. Si les principes de la loi sur les opérations garanties peuvent facilement s'appliquer au transfert pur et simple de billets à ordre et, éventuellement, de lettres de change à peu près de la même manière qu'au transfert pur et simple de créances dans le Guide, ils ne s'appliquent en revanche pas de manière satisfaisante au transfert pur et simple de chèques. UN 43- وبينما يمكن بسهولة جعل مبادئ قانون المعاملات المضمونة سارية على الإحالة التامة للسندات الإذنية، وربما السفاتج (الكمبيالات) التي هي غير الشيكات، على نحو شبيه بتغطية الدليل فيما يتعلق بالإحالة التامة للمستحقات، فإن تلك المبادئ لا تسري تماما على الإحالة التامة للشيكات.
    À l'issue de la discussion, il a adopté l'hypothèse de travail suivante: aux fins de protection dans le cadre de la loi sur la propriété intellectuelle, les créances pourraient être considérées comme faisant partie des droits de propriété intellectuelle dont elles découlaient, mais aux fins de la loi sur les opérations garanties, elles étaient, comme toute autre créance, le produit des droits de propriété intellectuelle. UN وبعد المناقشة، اعتمد الفريق العامل الافتراض العملي الذي مفاده أنه بينما يمكن، لأغراض الحماية بمقتضى قانون الملكية الفكرية، معاملة المستحقات على أنها جزء من حق الملكية الفكرية الذي انبثقت منه، فإن تلك المستحقات، لأغراض قانون المعاملات المضمونة هي، شأنها شأن أيّ مستحقات أخرى، عائدات حق الملكية الفكرية.
    Cette question sortant du cadre de la loi sur les opérations garanties et exigeant en tout état de cause des efforts et des dépenses supplémentaires de la part des États, le Guide ne recommande pas aux États qui ne possèdent pas actuellement de registre spécialisé pour certains types de propriété intellectuelle d'en créer un pour permettre l'inscription d'un document ou avis relatif à une sûreté sur ces types de propriété intellectuelle. UN ولأن هذه المسألة تتعدى نطاق قانون المعاملات المضمونة ولأن من شأنها أن تتطلب، على أي حال، جهداً إضافياً ونفقات إضافية من جانب الدول، فإن الدليل لا يوصي الدول التي لا يوجد لديها في الوقت الراهن سجل متخصّص لبعض الأنواع المعيّنة من الممتلكات الفكرية بأن تنشئ سجلات من هذا القبيل بغية السماح بتسجيل مستند أو إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    De même, le bénéficiaire du transfert ou preneur de licence de bonne foi qui acquiert un droit sur la propriété intellectuelle suite à un acte de disposition extrajudiciaire non conforme aux dispositions de la loi sur les opérations garanties, obtiendrait la propriété intellectuelle libre de la sûreté du créancier procédant à la réalisation et de toute sûreté de rang inférieur (voir les recommandations 161 à 163). UN وعلى غرار ذلك، فإن المحال إليه أو المرخَّص له الحَسن النية الذي احتاز حقاً في ممتلكات فكرية عملاً بتصرّف خارج نطاق القضاء لا يكون متسقاً مع أحكام قانون المعاملات المضمونة يحصل على الممتلكات الفكرية خالصة من الحق الضماني للدائن المضمون المنفّذ ومن أي حقوق ضمانية أدنى مرتبة (انظر التوصيات 161-163).
    Le créancier garanti devra prêter attention à ces règles afin d'évaluer l'existence et la qualité des biens devant être grevés, mais il en irait de même pour tout type de bien grevé (ainsi, les questions concernant l'existence d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, son contenu exact et sa mise en œuvre relèvent de règles autres que celles de la loi sur les opérations garanties). UN وسوف يكون على الدائن المضمون أن يولي انتباها لتلك القواعد لكي يقيِّم مدى وجود الموجودات المراد رهنها ونوعية تلك الموجودات، ولكنّ هذه هي الحال فيما يتعلق بأي نوع من الموجودات المرهونة (مثال ذلك أن المسائل المتعلقة بما إذا كان يوجد حق في تقاضي أموال مقيدة لصالح حساب مصرفي ومحتوى ذلك الحق على وجه الدقة وقابلية إنفاذه هي مسائل تخص قانونا آخر غير قانون المعاملات المضمونة).
    20. En ce qui concerne la section D (Considérations liées à la transition), il a été convenu de ce qui suit: a) éviter d'y utiliser des termes tels que " harmonisation " , qui pourraient malencontreusement donner à penser que la nouvelle loi devrait être semblable au droit existant; et b) placer cette section logiquement après l'actuelle section E (Présentation de la loi sur les opérations garanties et du rôle de l'inscription). UN 20- وفيما يتعلق بالباب دال (الاعتبارات المتعلقة بالفترة الانتقالية)، اتُّفق على ما يلي: (أ) أن يُتفادى فيه استخدام تعابير مثل " المواءمة " ، التي قد تعني ضمناً، دون قصد، أنَّ القانون الجديد قد يلزم أن يكون مشابهاً للقانون السابق؛ و(ب) أن يُدرَج هذا الباب، منطقياً، بعد الباب هاء (لمحة عامة عن قانون المعاملات المضمونة ودَور التسجيل).
    Il a également été observé que les questions relevant de la loi sur les opérations garanties pourraient être traitées dans le commentaire, qui remplissait, lui, une fonction pédagogique générale. UN ولوحظ أيضا أنَّ المسائل المتعلقة بقانون المعاملات المضمونة يمكن أن تُعالج في التعليق الذي يؤدي وظيفة تعليمية عامة مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus