Le secteur privé et celui de la médecine traditionnelle sont rarement pris en compte; | UN | :: عدم إشراك القطاع الخاص وقطاع الطب التقليدي في حالات كثيرة |
Enfin, il est indispensable de noter ici que, dans les pays développés, le rôle de la médecine traditionnelle est pleinement reconnu et respecté. | UN | ومن المهم الإشارة هنا إلى أنّ دور الطب التقليدي يحظى أيضا في البلدان المتقدمة النمو بتقدير واعتراف بارزين. |
Le Comité demande à l'État partie de réglementer la pratique de la médecine traditionnelle de façon à satisfaire aux critères de qualité et d'accessibilité requis pour respecter le droit à la santé. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم الطب التقليدي للوفاء بمتطلبات النوعية وتوافر الحق في الصحة. |
Cela concerne également le secteur de la santé qui compte différentes stratégies, dont la création d'un Vice-Ministère de la médecine traditionnelle. | UN | وهذا يتعلق أيضا بقطاع الصحة الذي يتضمن استراتيجيات مختلفة، ومنها إنشاء وزارة للطب التقليدي. |
C'est une évolution importante pour la santé des femmes en liaison avec l'utilisation de la médecine traditionnelle. | UN | وهذا تطور هام بالنسبة لصحة المرأة من حيث استخدام الأدوية التقليدية. |
Les représentants de certains États ont également souligné l'importance de la médecine traditionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد بعض ممثلي الدول على أهمية الطب التقليدي. |
Appui à la culture et l'utilisation des plantes médicinales et aromatiques dans les communautés rurales, et développement de la médecine traditionnelle | UN | دعم زرع النباتات الطبية والعطرية في المجتمعات الريفية والاستفادة منها، وتشجيع الطب التقليدي |
Le domaine de la médecine traditionnelle s'est également ouvert aux femmes, une option étant proposée dans tous les secteurs. | UN | وقد فُتح باب الطب التقليدي أيضا أمام الممارسات من النساء بوصفه خياراً مكملا لجميع قطاعات الطب. |
Cette somme sert à mettre en œuvre la stratégie régionale de promotion de la médecine traditionnelle dans les systèmes de santé. | UN | وتوجه تلك الأموال لتنفيذ الاستراتيجية الإقليمية لتعزيز دور الطب التقليدي في نظم الرعاية الصحية. |
Le gouvernement coopère avec les institutions spécialisées dans le domaine de la médecine traditionnelle. | UN | وتتعاون الحكومة مع الوكالات المتخصصة في ميدان الطب التقليدي. |
Elle aimerait également connaître la place de la médecine traditionnelle dans le système de santé libanais. | UN | كما أبدت رغبتها في معرفة مكانة الطب التقليدي في النظام الصحي اللبناني. |
Comme palliatif, les patients recourent à l'utilisation de la médecine traditionnelle. | UN | وللتعويض عن هذا النقص، يلجأ السكان إلى الطب التقليدي. |
Les États ne sauraient chercher à empêcher les organisations humanitaires et les professionnels de la médecine traditionnelle et communautaire de fournir des services de soins de santé. | UN | وينبغي ألا تعوق الدول عمل المنظمات الإنسانية وممارسي الطب التقليدي والمجتمعي عن توفير خدمات الرعاية الصحية. |
Le Comité demande à l'État partie de réglementer la pratique de la médecine traditionnelle de façon à satisfaire aux critères de qualité et d'accessibilité requis pour respecter le droit à la santé. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم الطب التقليدي للوفاء بمتطلبات النوعية وتيسير فرص التمتع بالحق في الصحة. |
Cela a été possible à travers la création d'une Direction de la Promotion de la médecine traditionnelle au sein de la Direction Générale de la Pharmacie, du Médicament et du Laboratoire. | UN | وقد تسنى ذلك من خلال إنشاء مديرية لترويج الطب التقليدي داخل المديرية العامة للصيدلة والأدوية والمختبرات. |
Il concerne plusieurs domaines dont le renforcement des programmes d’ethnoéducation, l’amélioration des moyens sanitaires y compris la réhabilitation de la médecine traditionnelle, la poursuite de la réforme agraire afin d’attribuer des terres aux communautés autochtones qui n’en possèdent pas, l’investissement économique et la protection des écosystèmes et des forêts situées sur les territoires autochtones. | UN | ويتعلق هذا البرنامج بعدة مجالات منها تعزيز برامج التعليم اﻹثني وتحسين الوسائل الصحية بما في ذلك رد الاعتبار للطب التقليدي ومواصلة اﻹصلاح الزراعي بهدف منح أراض لمجموعات السكان اﻷصليين التي لا تملكها، والاستثمار الاقتصادي وحماية النظم الايكولوجية والغابات الموجودة على أراضي السكان اﻷصليين. |
La foi placée par la communauté dans les vertus curatives de la médecine traditionnelle fait que les guérisseurs jouissent parfois d'une confiance et d'un respect beaucoup plus grands que n'importe quel médecin ou agent sanitaire. | UN | وقد يدل إيمان المجتمع المحلي بالقدرة الشفائية للطب التقليدي على أن المداويين التقليديين يحظون بثقة واحترام أكبر بكثير مما يحظى به أي طبيب أو خبير صحي. |
5. Demande aux États membres de développer le secteur de la médecine traditionnelle en tant que stratégie complémentaire et viable de limitation des coûts et de combler l'écart entre l'accès et les besoins en matière de santé ; | UN | يطلب إلى الدول الأعضاء إنشاء قطاع للطب التقليدي بوصفه استراتيجية تكميلية قابلة للاستمرار تساعد على احتواء التكاليف، وتجسّر الهوة بين الاحتياجات الصحية والسبل المتاحة للحصول عليها؛ |
Tout particulièrement, la biodiversité fournit les produits de base de la médecine traditionnelle et de nombreuses drogues de synthèse. | UN | والأمر الذي لا يقل أهمية عن ذلك أن التنوع البيولوجي يوفر المواد التي تُستمد منها جميع الأدوية التقليدية والعديد من العقاقير المُخلَّقة اصطناعيا. |
Projets de développement de l'herboristerie et de la médecine traditionnelle | UN | مشاريع تشجيع العلاج بالأعشاب والطب التقليدي |
j) Reconnaître la valeur de la médecine traditionnelle notamment de celle que pratiquent les femmes des populations autochtones et l'encourager, en vue d'en préserver les aspects bénéfiques et de les incorporer dans les soins assurés par les services de santé, et appuyer la recherche à cet effet; | UN | )ي( الاعتراف بالرعاية التقليدية المفيدة وتشجيعها، ولا سيما تلك التي تمارسها المرأة التي تنتمي إلى السكان اﻷصليين، وذلك بهدف المحافظة على قيمة الرعاية الصحية التقليدية وإدراجها في عملية تقديم الخدمات الصحية، ودعم البحوث الموجهة نحو تحقيق هذا الهدف؛ |
Un des obstacles qui entravent le développement de la médecine traditionnelle est cependant l'absence de lois réglementant les pratiques commerciales aux échelons national, régional et international. | UN | غير أن أحد التحديات الماثلة أمام تطوير الطب الشعبي يكمن في عدم وجود تشريعات تنظم الممارسات التجارية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |