"de la mémoire historique" - Traduction Français en Arabe

    • الذاكرة التاريخية
        
    • على ذكرى وتاريخ
        
    • وتخليد الذكرى التاريخية
        
    Ces documents rassemblent l'héritage du Tribunal et sont une partie de la mémoire historique des Rwandais et même de la communauté internationale tout entière. UN فهي ستوثِّق إرثنا وتشكل جزءاً من الذاكرة التاريخية للروانديين، وبالتأكيد للمجتمع الدولي برمّته.
    L'égalité entre hommes et femmes et la préservation de la mémoire historique sur les héroïnes comptent parmi les sujets traités dans les manuels scolaires. UN 118- ويندرج موضوع المساواة بين الرجل والمرأة وحماية الذاكرة التاريخية للبطلات في إطار المقررات المدرسية.
    Le Département a un rôle de premier plan à jouer dans la préservation de la mémoire historique des Nations Unies. UN 53 - وأضاف قائلا إن إدارة شؤون الإعلام تقوم بدور هام في صيانة الذاكرة التاريخية للأمم المتحدة.
    16. Le Comité note que le projet de loi portant création de l'institut national des droits de l'homme prévoit que les fonctions de celui-ci englobent la sauvegarde et la préservation de la mémoire historique concernant les violations des droits de l'homme commises dans l'État partie. UN 16- تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان يحدد مهام هذه الهيئة باعتبارها تشمل المحافظة على ذكرى وتاريخ ما حدث في الدولة الطرف من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    16) Le Comité note que le projet de loi portant création de l'institut national des droits de l'homme prévoit que les fonctions de celuici englobent la sauvegarde et la préservation de la mémoire historique concernant les violations des droits de l'homme commises dans l'État partie. UN (16) تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان يحدد مهام هذه الهيئة باعتبارها تشمل المحافظة على ذكرى وتاريخ ما حدث في الدولة الطرف من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Elle s'est félicitée de voir que la loi justice et paix récemment adoptée intégrait les principes du droit à la vérité, à la justice, à la préservation de la mémoire historique et à la réparation collective des victimes. UN وأشادت بقانون العدالة والسلم المعتمد مؤخراً الذي يشمل مبادئ تتعلق بالحق في معرفة الحقيقية، وفي العدالة، وصون الذاكرة التاريخية ومنح تعويضات جماعية للضحايا.
    Eu égard à l'importance de la reconstruction de la mémoire historique pour consacrer la légitimité des droits des personnes d'ascendance africaine et leur contribution à l'édification des nations, il serait bon : UN مراعاة لأهمية إعادة بناء الذاكرة التاريخية بوصفها عملية لضمان شرعية حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي والإقرار بمساهمتهم في بناء الدولة. يُقترح ما يلي:
    Ainsi, par exemple, comme il a été signalé par de nombreux États et des ONG, le droit à la vérité a une relation étroite avec la question de la mémoire historique et le devoir de mémoire, tant étatique que sociétale. UN فعلى سبيل المثال، كما أشار العديد من الدول والمنظمات غير الحكومية، يرتبط الحق في معرفة الحقيقة ارتباطاً وثيقاً بمسألة الذاكرة التاريخية وواجب التذكر سواء على صعيد الدولة أو المجتمع.
    A travaillé au sein du Bureau du Procureur des droits de l'homme et dans le cadre du Projet interdiocésain pour la réhabilitation de la mémoire historique de l'Église catholique, ainsi qu'avec des groupes communautaires à Ixcán et à Rabinal. UN وعملت في النيابة العامة المعنية بحقوق الإنسان وفي المشروع المشترك بين الأسقفيات لاستعادة الذاكرة التاريخية للكنيسة الكاثوليكية، كما عملت مع مجموعات مجتمعية في `إيكسكان` و`رابينال`.
    Son décès survenu juste deux jours après la publication du rapport du «Projet de rétablissement de la mémoire historique», qui expose les violations des droits de l’homme commises au cours des 36 ans de conflit, avait suscité de profonds remous aux niveaux national et international. UN وقد جاءت وفاته بعد يومين فقط من إعلان التقرير المعنون " مشروع إستعادة الذاكرة التاريخية " الذي ضم سجلا لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت خلال الصراع الذي دام ٣٦ عاما، فأحدثت شعورا بالصدمة العنيفة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le Brésil se félicite également de l'action du Département de l'information dans le sens de la sauvegarde de la mémoire historique des Nations Unies, grâce - entre autres éléments - au développement de l'accès aux informations sur Internet, et à la numérisation des documents disponibles. UN 17 - واختتم حديثة قائلا إن البرازيل تقدر ما تبذله إدارة شؤون الإعلام من جهود لحفظ الذاكرة التاريخية للأمم المتحدة من خلال وسائل من بينها زيادة إمكانيات الوصول الإلكتروني إلى المعلومات وتحويل الوثائق إلى شكل رقمي.
    L'Union européenne reconnaît l'oeuvre précieuse accomplie par Mgr Gerardi, qui a joué un rôle de premier plan en tant que promoteur du rapport intitulé " Guatemala : jamais plus " , établi dans le cadre du projet interdiocésain " Récupération de la mémoire historique " . UN ويعترف الاتحاد اﻷوروبي لﻷسقف جيراردي باﻷعمال الجليلة التي أنجزها إذ كان القوة المحركة في إعداد التقرير المعنون " غواتيمالا: لن يتكرر ذلك أبدا " الذي أنتجه المشروع المشترك بين اﻷبرشيات المعروف باسم " استعادة الذاكرة التاريخية " .
    Selon la Cour, l'établissement de la vérité sur les faits et sur les circonstances dans lesquelles ont étés commises les violations des droits de l'homme < < participe à la préservation de la mémoire historique, à la réparation pour les parents des victimes et contribue à éviter la répétition de pareils faits > > . UN ورأت المحكمة أن إثبات الحقيقة استناداً إلى الوقائع والظروف التي ارتُكبت فيها انتهاكات حقوق الإنسان " يساهم في المحافظة على الذاكرة التاريخية وتوفير الجبر لأقارب الضحايا ويساعد في تفادي تكرار وقائع مماثلة " ().
    La Cour a également considéré que les procédures judiciaires sont essentielles pour le droit à la vérité, estimant que les États peuvent mettre en place des commissions de la vérité, qui contribuent à la création et à la préservation de la mémoire historique, à l'élucidation des faits et à la détermination des responsabilités institutionnelles, sociales et politiques au cours de certaines périodes de l'histoire collective. UN 46 - ونظرت المحكمة أيضا في الإجراءات القضائية الواجب اتباعها لإعمال الحق في معرفة الحقيقة، حيث ارتأت أن الدول يجوز لها إنشاء لجان تقصي الحقائق، التي تسهم في إيجاد الذاكرة التاريخية وصونها، وإيضاح الحقائق وتحديد المسؤوليات الاجتماعية والسياسية التي تقع على عاتق المؤسسات خلال فترات تاريخية معنية يمر بها المجتمع.
    16) Le Comité note que le projet de loi portant création de l'institut national des droits de l'homme prévoit que les fonctions de celui-ci englobent la sauvegarde et la préservation de la mémoire historique concernant les violations des droits de l'homme commises dans l'État partie. UN (16) تلاحظ اللجنة أن مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان يحدد مهام هذه الهيئة باعتبارها تشمل المحافظة على ذكرى وتاريخ ما حدث في الدولة الطرف من انتهاكات لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus