L'ONU ne sera digne de son nom au XXIe siècle que si elle est en mesure de traiter les questions du développement de la même façon qu'elle traite les conflits internationaux. | UN | وستكون اﻷمم المتحدة قادرة على أن تثبت أنها جديرة بالاسم الذي تحمله، في القرن الحادي والعشرين، فقط عندما تعالج قضايا التنمية بنفس الطريقة التي تعالج بها الصراعات الدولية. |
Pour améliorer son sort, la communauté internationale doit appuyer l'Afrique de la même façon qu'elle l'a fait pour l'Europe après les deux guerres mondiales. | UN | ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين. |
C'est étanche. On peut réparer le joint de la même façon qu'on l'a tordu. | Open Subtitles | يمكننا نزع اللحام بنفس الطريقة التي ألحمت بها. |
En effet, elle ne tire aucune conséquence concrète de la nullité de la réserve, mais la traite de la même façon qu'une réserve valide en réintégrant, par la petite porte, ce qui a été exclu par les auteurs des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | وبالفعل، فإنه لا يستخلص أي نتيجة ملموسة من بطلان التحفظ، وإنما يتعامل معه وكأنه تحفظ صحيح، ويُعيد عبر مدخل صغير إقرار ما عمل أصحاب اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986() على استبعاده. |
Il serait difficile d'imaginer pourquoi une organisation internationale directement lésée ne devrait pas pouvoir invoquer la responsabilité de la même façon qu'un État directement lésé. | UN | وسيصعب تصور سبب عدم استطاعة منظمة دولية مضرورة مباشرة من الاحتجاج بالمسؤولية بنفس الطريقة مثل دولة مضرورة مباشرة. |
Il a argué qu'il fallait accorder des droits à la nature de la même façon qu'on avait accordé des droits à l'humanité. | UN | كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر. |
de la même façon qu'on convainc de n'importe quoi de nos jours : | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي يمكن لأي شخص أقنع أحدا |
de la même façon qu'ils avaient créé les Marcheurs, au commencement. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي صنعوا بها الموتى من البداية |
Je pense que tu me veux de la même façon qu'une tortue veut des pommes sauvages. | Open Subtitles | أعتقد أنّك تريدني بنفس الطريقة التي تريد بها السلاحف البرية تفاحاً. |
Et jusqu'à ce qu'on comprenne ce que c'est, nous devons les combattre de la même façon qu'ils nous combattent... | Open Subtitles | وحتى نعرف ما هو ، علينا أن نحاربهم بنفس الطريقة التي يقومون بمحاربتنا بها خطوة بخطوة |
de la même façon qu'on t'a mis dans un champ de force ? | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي وضعها بك شخص ما في فقاعة حقل القوة ؟ |
Etre blessé par des images de la même façon qu'il m'avait blessée. | Open Subtitles | بأن يُجرح بصورة بنفس الطريقة التي جرحني فيها |
Avant de commencer à prendre des décisions sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même façon qu'en Troisième Commission pour la prise des décisions, sauf notification contraire donnée par avance. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أو أن أبلغ الممثلين بأننا سنتخذ قراراتنا بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة مالم نخطر بغير ذلك مسبقا. |
Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons prendre des décisions de la même façon qu'à la Cinquième Commission. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنبت في مشاريع القرارات بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
Il est probable toutefois que le gouvernement accorderait une indemnité équitable à la victime, de la même façon qu'il indemnise les victimes d'actes délictueux intentionnels ou involontaires commis par ses agents, qu'il admette ou non sa responsabilité. | UN | غير أنه يرجح أن تدفع الحكومة تعويضاً عادلاً للضحية بنفس الطريقة التي يعوض بها ضحايا اﻷفعال الاجرامية أو بطريق الخطأ، سواء اعترف بالمسؤولية أو لم يعترف بها. |
Pourquoi le groupe n'exonère-t-il pas, dans ce cas précis, le Togo de la même façon qu'il le fait pour l'Ukraine? > > | UN | فلماذا لا يُبرئ الفريق، في هذه النقطة بالذات، ساحة توغو بنفس الطريقة التي برّأ بها ساحة أوكرانيا " ؟ |
Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Première Commission, j'informe les représentants que nous procéderons de la même façon qu'en Première Commission dans la prise de décisions, sauf avis contraire. | UN | وقبل أن نبدأ البت في التوصيــات الــواردة فــي تقريري اللجنة اﻷولى، أود أن أبلغ الوفود بأننا سنبت في تلك التقارير بنفس الطريقة التي تمت في اللجنة اﻷولــى، ما لم تخطر اﻷمانة مسبقا بغير ذلك. |
Avant de commencer à nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder à l'adoption de nos décisions de la même façon qu'en Troisième Commission, sauf dans les cas où le Secrétariat a reçu au préalable une notification contraire. | UN | قبل أن نبدأ البت فـي التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت بنفس الطريقة التي اتبعت فــي اللجنة، مــا لم تبلغ اﻷمانة مقدمــا بعكس ذلك. |
En effet, elle ne tire aucune conséquence concrète de la nullité de la réserve, mais la traite de la même façon qu'une réserve valide en réintégrant, par la petite porte, ce qui a été exclu par les auteurs des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 . | UN | وبالفعل، إذ لا يستخلص أي نتيجة ملموسة من بطلان التحفظ، وإنما يتعامل معه وكأنه تحفظ جائز، ويُعيد عبر مدخل صغير إقرار ما عمل أصحاب اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 على استبعاده(). |
En effet, elle ne tire aucune conséquence concrète de la nullité de la réserve, mais la traite de la même façon qu'une réserve valide en réintégrant, par la petite porte, ce qui a été exclu par les auteurs des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | وبالفعل، إذ لا يستخلص أي نتيجة ملموسة من بطلان التحفظ، وإنما يتعامل معه وكأنه تحفظ جائز، ويُعيد عبر مدخل صغير إقرار ما عمل أصحاب اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 على استبعاده(). |
Cependant, ce débat ne devrait pas être structuré de la même façon qu'un dialogue de haut niveau; ni faire de l'ombre au Forum mondial prévu pour 2011. | UN | واستدرك قائلاً إن المناقشة لا ينبغي أن تنظّم بنفس الطريقة مثل حوار رفيع المستوى؛ كما لا ينبغي أن يلقي هذا بظلاله على المنتدى العالمي المعتَزم عقده في سنة 2011. |
À moins que tous les États, notamment ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, ne s'emploient assidûment à parvenir au désarmement et à la non-prolifération de manière définitive, il ne faudra pas s'étonner que les prochaines conférences chargées de l'examen du TNP se concluent de la même façon qu'en 2005. | UN | وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |