Cette manière de faire va, à l'évidence, à l'encontre des intérêts de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale que les Nations Unies ont été fondées pour servir. | UN | ومن الواضح أن هذا يتنافى مع مصالح الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي الذي أنشئت الأمم المتحدة لخدمته. |
Malheureusement, ni ce référendum, ni l'annonce faite par le Président ne répondent aux désirs de la majorité écrasante des Portoricains qui souhaitent la cessation immédiate et permanente des bombardements et la restitution du territoire aux Portoricains. | UN | لكن المؤسف أن الاستفتاء وإعلان الرئيس لا يعكسان طموح الأغلبية الساحقة للبورتوريكيين المتمثل في وقف إلقاء القنابل على الفور وبصورة نهائية وكفالة إعادة الإقليم للبورتوريكيين. |
En outre elle ne correspond pas à la volonté et au souhait de la majorité écrasante des Chypriotes turcs eux-mêmes, qui réclament une solution et souhaitent être associés au processus d'adhésion de Chypre à l'Union européenne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه يتناقض مع إرادة ورغبة الأغلبية الساحقة من القبارصة الأتراك أنفسهم الذين يطالبون بإصرار بإيجاد تسوية وبالمشاركة في انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي. |
Bien que ce ne soit pas un projet de résolution du Mouvement des pays non alignés proprement dit, il reflète les vues de la majorité écrasante de ses membres. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع القرار ليس مشروعا لحركة عدم الانحياز رسميا، فإنه يعبر عن آراء الأغلبية العظمى من بلدان الحركة. |
En outre, l'avis concorde avec la conviction de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale et avec la position de l'OCI. | UN | علاوة على ذلك، تتفق هذه الفتوى مع آراء الغالبية الساحقة للمجتمع الدولي ومع موقف منظمة المؤتمر الإسلامي. |
C'est dans cet esprit et à l'instar de la majorité écrasante des États Membres que mon pays, la République démocratique populaire lao, continuera à œuvrer en vue de mettre fin à l'embargo économique, financier et commercial appliqué à la République de Cuba. | UN | وبهذه الروح، واتساقا مع إرادة الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء، سيواصل بلدي، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، العمل من أجل إنهاء الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري المفروض على جمهورية كوبا. |
Notre pays partage l'avis de la majorité écrasante des États Membres qui condamnent catégoriquement l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis et demandent qu'il y soit mis fin. | UN | فبلدنا يلتقي في الرأي مع الأغلبية الساحقة لأعضاء الأمم المتحدة، الذين يدينون بحزم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، ويدعون إلى رفع هذا الحصار. |
Depuis lors, le principe de l'unicité de la Chine a recueilli l'approbation claire de la majorité écrasante des États Membres, reconnaissant ainsi en Taiwan une partie intégrante de la République populaire de Chine. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما برحت سياسة الصين الواحدة تحظى بدعم واضح من الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء، وبالتالي الاعتراف بتايوان كجزء لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية. |
À l'instar de la majorité écrasante des États parties au TNP, le Brésil considère que l'entrée en vigueur du TICEN est une mesure essentielle vers la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | إن البرازيل، ومعها الأغلبية الساحقة من الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تعتبر بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوه أساسية نحو عدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها. |
Le Président (parle en arabe) : Comme les années précédentes, l'Assemblée générale vient d'exprimer son opinion sur le point de l'ordre du jour à l'examen en adoptant une résolution - la résolution 64/6 - qui bénéficie de l'appui de la majorité écrasante des États Membres. | UN | الرئيس: أعربت الجمعية العامة،كدأبها في السنوات السابقة، عن رأيها في هذا البند من بنود جدول الأعمال من خلال اعتماد قرار يحظى بتأييد الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء - القرار 64/6. |
Il y est indiqué que les États-Unis d'Amérique, en n'abolissant pas le blocus économique contre Cuba, continuent de violer les normes et les principes des relations entre les États, ignorant l'avis de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale tel qu'exprimé dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | واعتبر النداء أنه بسبب عدم إلغاء الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، يتواصل انتهاك قواعد ومبادئ العلاقات بين الدول، وتجاهل رأي الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي المعرب عنه في القرارات ذات الصلة للجمعية العامة لمنظمة الأمم المتحدة``. |
Nous sommes entièrement solidaires de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale, qui condamnent fermement l'embargo commercial et économique imposé à Cuba par les États-Unis et demandent qu'il soit mis fin au plus tôt à cette pratique anti-cubaine absurde et contraire aux réalités internationales actuelles. | UN | ونعرب عن تضامننا التام مع الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي، التي تدين بقوة الحصار التجاري والاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وتدعو إلى القيام في أقرب وقت ممكن بإلغاء هذه الممارسة الحمقاء المعادية لكوبا التي تتناقض مع الحقائق الواقعة الدولية الحالية. |
Ma délégation saisit cette occasion pour exhorter de nouveau les États-Unis à lever dès que possible l'embargo économique, commercial et financier unilatéral, illégal et extraterritorial imposé à Cuba, en réponse à la demande de la majorité écrasante des États Membres. | UN | وينتهز وفدي هذه الفرصة مرة أخرى لحث الولايات المتحدة على أن ترفع في أسرع وقت ممكن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي وغير القانوني والمتجاوز للحدود الوطنية الذي تفرضه على كوبا، تلبية لمطلب الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
C'est pour ces raisons que les États-Unis restent, et ont été dès le départ, aux avant-postes de tous les acteurs qui tentent d'aider les parties directement concernées à parvenir à la paix, avec l'appui et l'assistance de la majorité écrasante de la communauté internationale en général et des membres du Quatuor en particulier. | UN | لهذه الأسباب، وقفت الولايات المتحدة منذ البداية، ولا تزال تقف اليوم، في طليعة الأطراف التي تسعى إلى أن تساعد الأطراف المعنية مباشرة على التوصل إلى السلام، بمؤازرة الأغلبية الساحقة من أعضاء الأسرة الدولية بصورة عامة، وأعضاء المجموعة الرباعية بصورة خاصة. |
Nous espérons que les États favorables aux négociations multilatérales tiendront compte des vues de la majorité écrasante tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Assemblée et nous rejoindront dans notre action collective en direction de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | ولدينا ثقة بأن الدول التي تؤيد المفاوضات المتعددة الأطراف سوف تولي اعتباراً لآراء الأغلبية الساحقة داخل الجمعية العامة وخارجها، وسوف تسعى للانضمام إلينا في محاولتنا الجماعية الرامية إلى القضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
Nous soutenons aussi l'exigence de la majorité écrasante de la communauté mondiale, qui est de réformer le Conseil de sécurité sur la base du principe de l'égalité souveraine des États, ceci sans élargir l'oligarchie existante et sans créer de nouveaux îlots de privilège. | UN | كذلك نؤيد مطلب الأغلبية العظمى من المجتمع الدولي بإصلاح مجلس الأمن على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، دون توسيع نطاق حكم القلَّة الحالي أو إيجاد امتيازات جديدة. |
Traduisant les vues de la majorité écrasante des États membres du Mouvement des pays non alignés, le projet de résolution, contenu dans le document A/C.1/58/L.47, envoie des messages forts à travers des paragraphes fondamentaux. | UN | وتعبيرا عن آراء الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز، يبعث مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/58/L.47 برسالة قوية عن طريق عدد من الفقرات الموضوعية. |
Dans un environnent aux mutations rapides, le défi principal auquel doivent faire face les Nations Unies est de rester à la hauteur des événements et d'essayer de jouer un rôle de chef de file pour orienter le cours de ces événements d'une manière plus compatible avec les intérêts de la majorité écrasante de la population mondiale. | UN | يمر العالم حاليا بأكثر التغيرات تجذرا التي مرت بها الإنسانية على الإطلاق ففي هذه البيئة السريعة التغير، تشكل مجاراة الأحداث ومحاولة الاضطلاع بدور قيادي في توجيه مسارها بشكل أكثر تمشيا مع مصالح الأغلبية العظمى من سكان العالم، التحدي الأساسي الذي تواجهه الأمم المتحدة. |
Selon nous, la Commission devrait sans plus tarder mettre tout en oeuvre pour établir les justes priorités si nous voulons répondre aux aspirations de la majorité écrasante de la communauté internationale. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه ينبغي للجنة أن تضرب على الوتر الصحيح في البداية وتحدد اﻷولويات الصحيحة إذا كان لنا أن نحقق اﻵمال والتطلعات التي تراود الغالبية الساحقة من المجتمع الدولي. |
Malheureusement cet espoir n'a pu se concrétiser du fait de la campagne violente et révoltante qu'ont lancée ceux qui refusaient d'accepter le choix sans équivoque et consenti en toute liberté de la majorité écrasante de la population du Timor oriental. | UN | ولﻷسف لم يتحقق هذا اﻷمل بسبب الحملة العنيفة والمروعة التي شنها أولئك الذين رفضوا القبول بالخيار الحر الذي لا لبس فيه للغالبية الساحقة من شعب تيمور الشرقية. |
Notre pays partage l'avis de la majorité écrasante des membres de l'Assemblée générale qui condamnent catégoriquement l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis et demandent qu'il y soit mis fin. | UN | فبلدنا يشاطر الأكثرية الساحقة من الدول الأعضاء رأيها، إذ أنها تدين بحزم الحصار ضد كوبا وتطالب بإنهائه. |