Par " assimilation " , on entendait le processus unilatéral d'adaptation des migrants à la collectivité locale, processus au terme duquel il était impossible de les distinguer de la majorité de la population. | UN | والاستيعاب هو عملية من جانب واحد لتكييف المهاجرين مع المجتمع المحلي وبها يتعذر تمييز المهاجرين عن أغلبية السكان. |
Cependant, les progrès enregistrés dans ce domaine restent fragiles en raison, pour une bonne part, des mauvaises conditions de vie de la majorité de la population et des tensions politiques latentes. | UN | على أن المكاسب التي تحققت على الجبهة الأمنية ما زالت هشة ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انخفاض مستويات معيشة أغلبية السكان وإلى التوترات السياسية. |
Voilà pourquoi les revenus de la majorité de la population sont bien en dessous de la moyenne nationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإن غالبية السكان تحصــــل على دخول تقل كثيرا عن المتوسط الوطني. |
Le droit coutumier traduit la volonté de la majorité de la population. | UN | ويترجم القانون العرفي إرادة غالبية السكان. |
Le fait que le Plan de gouvernement reconnaisse la situation d'extrême pauvreté de la majorité de la population est un fait positif, mais ne suffit pas. | UN | ويعتبر اعتراف الخطة الحكومية بحالة الفقر المدقع لغالبية السكان عاملا إيجابيا. |
Il a été effectué des enquêtes à l'échelon national qui ont révélé que l'opinion de la majorité de la population colombienne est hostile à la pratique de l'avortement : | UN | وقد أجريت دراسات استقصائية على المستوى الوطني جاء فيها أن أغلبية سكان كولومبيا يعارضون ممارسة الإجهاض: |
Groupes dont la situation de santé est de loin pire que celle de la majorité de la population | UN | فئات حالتها الصحية أسوأ بدرجة كبيرة من حالة معظم السكان |
Pourtant, les partenaires de la coalition gouvernementale se sont efforcés de maintenir une position équilibrée face aux attentes opposées de la majorité de la population et des Albanais de souche, et ils ont jusqu'à présent réussi à éviter la rupture. | UN | ولا يزال الشركاء في الائتلاف الحكومي يحاولون موازنة خط الحكومة، وسط توقعات معارضة في صفوف أغلبية السكان وفي صفوف المنتمين لﻷقلية العرقية من اﻷلبان، وأدى هذا بنجاح إلى حد كبير إلى منع حدوث انهيار. |
95. Au Sénégal on peut considérer que le couple mèreenfant a la santé moins bonne que celle de la majorité de la population. | UN | 95- يمكن اعتبار أن فئة الأم - الطفل في السنغال تتمتع بمستوى أدنى من الصحة من أغلبية السكان. |
Il s'ensuit que le concept de minorité ne se pose au Maroc que dans la mesure où l'islam est la religion de la majorité de la population. | UN | ويترتب على ذلك أن مفهوم اﻷقلية لا يطرح في المغرب إلاّ على أساس أن اﻹسلام هو دين أغلبية السكان. |
Cependant, l'efficacité de l'action menée par l'État pour favoriser le bien-être social dépendra de la mesure dans laquelle il représente les vues de la majorité de la population. | UN | غير أن فعالية جهود الدولة لتعزيز الرعاية الاجتماعية تتوقف على درجة تمثيلها لوجهات نظر أغلبية السكان. |
La langue utilisée pour la procédure judiciaire est l'azerbaïdjanais ou la langue de la majorité de la population de la localité concernée. | UN | واللغة المستخدمة في الاجراءات القضائية هي اللغة اﻷذربيجانية أو لغة أغلبية السكان في المنطقة المعنية. |
Maintenue selon la volonté de la majorité de la population, la peine de mort n'est toutefois appliquée qu'aux crimes les plus abjects. | UN | وأضاف أن عقوبة الإعدام التي تم الإبقاء عليها بحكم إرادة أغلبية السكان لا تفرض إلا على مرتكبي أبشع الجرائم. |
Parallèlement, le Rapporteur spécial s'est efforcé d'examiner les préoccupations de la majorité de la population, qui sont des problèmes structurals à long terme. | UN | وفي الوقت ذاته، سعى المقرر الخاص إلى إلقاء الضوء على القضايا التي تهم غالبية السكان والتي تتصف بطابع المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل. |
Nombre de personnes déplacées l'ont rejeté, au motif qu'il n'était pas représentatif de la majorité de la population. | UN | ورفض العديد من المشردين داخليا اتفاق سلام دارفور، لأنه لا يمثل في زعمهم غالبية السكان. |
Les droits à la liberté d'expression et d'association de la majorité de la population ont été systématiquement bafoués. | UN | وقد منع غالبية السكان بصورة منتظمة من ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Elles ont, par ailleurs, fait remarquer que tout système juridique reflétait, même sous une forme implicite, les principes religieux de la majorité de la population. | UN | ولاحظت، من جهة أخرى، أن أي نظام قانوني يعكس، ولو بشكل ضمني، المبادئ الدينية لغالبية السكان. |
En outre, dans ces pays, les moyens de subsistance de la majorité de la population ne dépendent pas directement des niveaux de précipitations ni de l'état temporaire de l'environnement. | UN | ولا تعتمد سبل كسب العيش لغالبية السكان بصورة مباشرة على كمية الأمطار أو على حالة البيئة على المدى القصير. |
De nombreux migrants sont d'une race différente de la majorité de la population de leur nouveau pays. | UN | وهناك مهاجرون كثيرون من عرق يختلف عن عرق أغلبية سكان بلدهم الجديد. |
Enfin, l'exclusion de la majorité de la population de l'élection du Chef de l'exécutif continue d'être une source de préoccupation. | UN | وأخيراً، فإن استبعاد معظم السكان من انتخاب الرئيس التنفيذي لا يزال مصدر قلق. |
Du fait que cette dernière est proportionnellement plus élevée et que ces revenus tombent généralement dans l'escarcelle des membres les plus riches de la société, la part des revenus de la majorité de la population, qui gagne sa vie en travaillant, est donc inférieure. | UN | وحيث أن نسبة أكبر من الدخل تتراكم في شكل رأس المال، وتؤول بالتالي عموما إلى أغنى أفراد المجتمع، تؤول نسبة أقل من الدخل إلى غالبية الناس الذين يستمدون دخلهم من العمل. |
Le marasme de l'économie africaine constitue le plus grand obstacle à l'amélioration du sort de la majorité de la population du continent. | UN | ويمثل بطء نمو الاقتصاد الأفريقي أكبر تحد أمام تحسين ظروف معيشة غالبية سكان أفريقيا. |
Le bouddhisme est la religion de la majorité de la population du Myanmar. | UN | 33 - إن البوذية هي دين أغلبية شعب ميانمار. |
Pendant la guerre, le programme d'aide alimentaire était essentiel à la survie de la majorité de la population du pays. | UN | وأثناء الحرب، وفر برنامج المعونة الغذائية سبل البقاء على قيد الحياة ﻷغلبية سكان البلد. |
22. L'Azerbaïdjan poursuit la réforme du secteur du logement mais le manque de moyens de la majorité de la population l'empêche de participer réellement aux programmes de logements des secteurs public ou privé. | UN | ٢٢ - وتواصل أزربيجان إدخال اﻹصلاحات على قطاع اﻹسكان غير أن إنخفاض مستويات الطاقة المادية تقلل من مشاركة السكان المحتاجين في برامج اﻹسكان التي ينفذها القطاعان الخاص والعام. |