"de la manière dont" - Traduction Français en Arabe

    • للطريقة التي
        
    • الطريقة التي
        
    • لكيفية
        
    • عن كيفية
        
    • الكيفية التي
        
    • على كيفية
        
    • بالطريقة التي
        
    • للكيفية التي
        
    • وكيف
        
    • لطريقة
        
    • الأسلوب الذي
        
    • في الظروف التي طردته
        
    • عن طريقة
        
    • على طريقة
        
    • إلى كيفية
        
    Nous sommes satisfaits de la manière dont progresse la transition. UN ونحن مرتاحون للطريقة التي يحقق بها الانتقالُ التقدمَ.
    Cela semble avoir contribué à l'augmentation du nombre de blessures chez les Palestiniens compte tenu de la manière dont ces opérations ont été menées. UN وقد ساهم ذلك فيما ما يبدو في الارتفاع الذي تناقلت ذكره الأنباء بشأن المصابين جراء الطريقة التي تمت بها تلك العمليات.
    Les changements introduits vont si loin qu'ils exigeront avant tout une modification de la manière dont l'Organisation perçoit son propre fonctionnement. UN وقد بلغت التغييرات المدخلة حدا من العمق جعلها تستلزم، أولا وقبل كل شيء، تغييرا في طريقة رؤية المنظمة لكيفية عملها.
    Le dernier rapport faisant état de la manière dont Hongkong applique cette convention a été adressé à L'OIT en 1994. UN وقد عرض على منظمة العمل الدولية في عام ٤٩٩١ آخر تقرير عن كيفية تطبيق هونغ كونغ لهذه الاتفاقية.
    Nous devons les envisager dans une perspective plus large et tenir compte de la manière dont elles sont étroitement liées les unes aux autres. UN ونهجنا يجب أن يكون أوسع في نطاقه وأن يأخذ في الحسبان الكيفية التي تترابط بها كل هذه السياسات.
    Ce qui se passe au Pérou est un autre exemple de la manière dont le changement climatique accroît la demande en matière de coopération internationale. UN إن ما يحدث في بيرو هو مثال آخر على كيفية عمل تغير المناخ على زيادة الطلب على التعاون الدولي الإنساني.
    Vous l'avez conduite de la manière dont elle devait l'être. Open Subtitles قدتِ السيارة بالطريقة التي يجب أن تقاد بها
    Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. UN وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية.
    286. Les participants se sont félicités de la manière dont les visites d'inspection, y compris les visites de projets, avaient été organisées. UN ٢٨٦ - وأعرب المشتركون في تعليقاتهم عن تأييدهم للطريقة التي نظمت بها الزيارات، بما في ذلك الزيارات إلى المشاريع.
    Ces zones offrent désormais un exemple inquiétant de la manière dont on peut modifier la démographie ethnique par la force et l'intimidation, car on n'y trouve plus d'autres groupes que les Serbes. UN وهذه المناطق تمثل اﻵن نموذجا يبعث على القلق للطريقة التي يمكن أن يتم بها التغيير اﻹثني الديموغرافي بواسطة القوة والتخويف، إذ لا توجد اﻵن مجموعات إثنية أخرى تعيش هناك سوى الصرب.
    Les entretiens avec les autorités togolaises ont fourni des versions différentes de la manière dont l'arrêté d'expulsion a été appliqué. UN فالمقابلات التي تمت مع السلطات في توغو تُعطي روايات مختلفة للطريقة التي نُفذ بها أمر الطرد ذاك.
    Je parlerai également de la manière dont le FMI renforce son appui aux pays en développement. UN وسأتكلم أيضا عن الطريقة التي يحسن بها صندوق النقد الدولي دعمه للبلدان النامية.
    Je suis désolée de la manière dont ça s'est fini. Open Subtitles أنا آسفة على الطريقة التي تركت بها الامور
    L'évaluation thématique de la production plus propre constitue un bon exemple de la manière dont il convient de procéder. UN ويُعتبر التقييم المواضيعي المضطلع به في مجال الإنتاج الأنظف مثالاً جيداً لكيفية بلوغ تلك النتيجة.
    Parfois considéré comme un travail bénévole de proximité, l'apport d'un soutien à la famille et aux voisins est un exemple courant de la manière dont les personnes âgées contribuent à la société. UN فتقديم الدعم للأسرة والجيران، وهو ما يُعد أحيانا عملا طوعيا غير رسمي، مثال شائع لكيفية إسهام كبار السن في المجتمع.
    Les 226 réponses recueillies donnent un aperçu utile de la manière dont le système est perçu et apportent des idées d'améliorations. UN وتم تلقِّي 226 ردًّا، قُدّمت فيها آراء متعمّقة مفيدة عن كيفية النظر إلى هذا النظام وأسهمت بمقترحات لتحسينه.
    Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. UN واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية.
    Il serait utile d'avoir des exemples de la manière dont ces questions devraient être traitées aux niveaux national et international. UN وسيكون من المفيد لو أنها قدمت أمثلة على كيفية التصدي لهذه القضايا على المستويين الوطني والدولي.
    Tu penses que tu pourrais me regarder de la manière dont tu regardes ce chèque ? Open Subtitles تعتقد أنه يمكنك النظر إليَّ بالطريقة التي تنظر بها إلى الشيك المصرفي ؟
    L'approche communautaire adoptée par la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (IFRC) est un modèle de la manière dont cet appui pourrait être fourni. UN ويمثل النهج القائم على المجتمعات المحلية الذي تتبناه جمعيات الاتحاد الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر نموذجا للكيفية التي قد يتسنى بها تحقيق هذا الدعم.
    Certaines délégations ont demandé des exemples de la manière dont le FNUAP contribuait à la programmation des bilans communs de pays, à l'appui des priorités et de la planification nationales. UN وطلبت بعض الوفود أمثلة توضح أين وكيف ساهم الصندوق في عمليات البرمجة القطرية المشتركة دعما للأولويات والخطط الوطنية.
    Le Comité n'est pas satisfait de la manière dont ces dépenses sont justifiées et expliquées dans le rapport. UN ولا تشعر اللجنة بالارتياح لطريقة تبرير وتفسير الاحتياجات المقدرة اﻷخرى غير المتعلقة بالوظائف في وثيقة الميزانية.
    Elle se félicite de la manière dont la Cour associe tous ses partenaires - États, organisations internationales et organisations non gouvernementales - dans ses démarches. UN ومما يشجع بلدي الأسلوب الذي تشترك به المحكمة كل الدول الشريكة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في مسارات عملها.
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " .
    Si un pays donateur s'est félicité des résultats du programme, un autre a fait savoir qu'il était mécontent de la manière dont sa contribution est gérée. UN وأعرب بلد مانح عن تقديره للبرنامج، بينما أعلن بلد مانح آخر عن عدم رضاه عن طريقة إدارة اشتراكاته.
    L'autonomisation concerne également le pouvoir, mais les implications concrètes du fait d'œuvrer à l'autonomisation dépendent de la manière dont on interprète le pouvoir. UN ويتصل التمكين أيضا بالقدرة، ولكن الآثار المترتبة على العمل على تحقيق التمكين تعتمد على طريقة تفسير القدرة.
    Elle s'étonne également que la question de la manière dont les communes traitent la question de la violence à l'égard des femmes n'ait pas été prise en compte. UN وأعربت كذلك عن مفاجأتها لعدم التطرق إلى كيفية معالجة البلديات لمسألة العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus