La nouvelle loi définit et incrimine certaines infractions, comme le délit de traite des êtres humains et le délit de l'exploitation de la mendicité d'autrui. | UN | ويحدد القانون الجديد ويعرف جرائم معينة، بما فيها جريمة الاتجار بالأشخاص وجريمة استغلال الآخرين لأغراض التسول. |
L'expert a été informé que la plupart des habitants vivaient de la mendicité. | UN | وعلم الخبير أن أكثرية السكان يكسبون رزقهم من التسول. |
Simultanément, un atelier destiné aux agents de police a été organisé sur les questions de la mendicité et la traite des êtres humains aux fins de la mendicité. | UN | وفي الوقت ذاته، نُظمت حلقة تدريبية لضباط الشرطة بشأن مسألتي التسول والاتجار بالبشر لغرض التسول. |
Le temps de la mendicité et de la charité condescendante est dépassé. | UN | إن زمن الاستجداء والتفضل بالصدقة من أمور الماضي. |
Il a salué l'action menée pour remédier au problème de la mendicité des enfants et lutter contre la traite des enfants. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لمعالجة مشكلة الأطفال المتسولين والتصدي للاتجار بالأطفال. |
L'élaboration de stratégies visant à prévenir le travail des enfants et l'exploitation des enfants aux fins de la mendicité; | UN | - وضع استراتيجيات لمحاربة تشغيل الأطفال، أو استغلالهم للتسول. |
La nouvelle loi définit et incrimine certaines infractions, comme le délit de traite des êtres humains et le délit d'exploitation de la mendicité d'autrui. | UN | ويحدد القانون الجديد ويعرف جرائم معينة، بما فيها جريمة الاتجار بالأشخاص وجريمة استغلال الآخرين لأغراض التسول. |
Il mettait en œuvre un plan national d'élimination de la mendicité infantile, laquelle conduisait à l'exploitation sexuelle et à l'exploitation par le travail, et travaillait de concert avec les enfants touchés. | UN | وتنفذ إكوادور خطة للقضاء على التسول وعمل الأطفال واستغلالهم جنسياً وتعمل في هذا المجال بالاشتراك مع الأطفال المتأثرين. |
Le représentant du Mali a noté que la pratique de la mendicité des enfants des écoles coraniques et des enfants de parents indigents se faisait en violation de la loi. | UN | ولاحظ ممثل مالي أن ظاهرة التسول الشائعة بين تلاميذ المدارس القرآنية وأبناء المعدمين مخالفة للقانون. |
Il mettait en œuvre un plan national d'élimination de la mendicité infantile, laquelle conduisait à l'exploitation sexuelle et à l'exploitation par le travail, et travaillait de concert avec les enfants touchés. | UN | وتنفذ إكوادور خطة للقضاء على التسول وعمل الأطفال واستغلالهم جنسياً وتعمل في هذا المجال بالاشتراك مع الأطفال المتأثرين. |
Le blocus a entraîné une multiplication des cas de désagrégation du noyau familial, une augmentation du nombre des handicapés, un développement du phénomène du travail des jeunes enfants et une augmentation de la délinquance juvénile, de la mendicité, des escroqueries et des simulacres de handicaps et d'autres affections. | UN | وأدى الحصار إلى ازدياد حالات التفكك اﻷسري وارتفاع عدد المعوقين، وتزايد حالات اشتغال اﻷطفال بسن مبكر وارتفاع معدلات جنوح اﻷحداث، كذلك تفاقم ظاهرة التسول والاحتيال وتصنع العوق واﻹصابة. |
En outre, au cours des dix dernières années, de nombreux problèmes connexes tels que l'exploitation des enfants dans le cadre de la mendicité forcée et de la traite transfrontière ont été aggravés par l'instabilité politique. | UN | وعلاوة على ذلك تفاقمت خلال العقد المنصرم بعض المشاكل الأخرى ذات الصلة، مثل استغلال الأطفال في التسول بالإكراه والاتجار بهم عبر الحدود، وذلك بسبب الأوضاع السياسية المضطربة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par la persistance de ce phénomène malgré l'interdiction de la mendicité sous toutes ses formes prévue par les articles 242 à 245 du Code pénal. | UN | ومع ذلك يساور اللجنة القلق إزاء استمرار هذه الظاهرة على الرغم من حظر التسول بجميع أشكاله المنصوص عليه في المواد من 242 إلى 245 من قانون العقوبات. |
L'Arabie saoudite a signalé qu'elle collaborerait avec un certain nombre d'ambassades étrangères afin de lutter contre la traite des êtres humains aux fins de la mendicité. | UN | وأوردت المملكة العربية السعودية في تقريرها أنها تواصل التعاون مع عدد من السفارات بهدف مكافحة الاتجار بالأشخاص لأغراض التسول. |
Parallèlement, la loi applique de lourdes peines aux auteurs du commerce du sexe, de l'exploitation de la main-d'œuvre ou de la mendicité forcée, ou de tout autre acte immoral. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذه القوانين تفرض عقوبات مشددة على الجناة الذين يمارسون تجارة الجنس ويشمل ذلك الاستغلال في العمالة أو الإجبار على ممارسة التسول أو الإقدام على أي سلوك آخر غير أخلاقي. |
La pratique de la mendicité des élèves coraniques et des enfants de parents indigents est devenue de nos jours une forme de travail et d'exploitation des enfants, au mépris de la loi qui en condamne la pratique. | UN | وأصبح استخدام أطفال المدارس القرآنية وأطفال الأُسر المعوزة في التسول يمثل شكلاً من أشكال عمل الأطفال واستغلالهم، بما يتعارض مع القانون الذي يندِّد بهذه الممارسة. |
Le Gouvernement malien est prêt à mettre en oeuvre des projets générateurs de revenu en faveur des handicapés, mettant ainsi fin au problème de la mendicité. | UN | وحكومة بلده على استعداد لاستهلال مشاريع ﻹدرار الدخل للمعوقين ووضع نهاية بذلك لمشكلة الاستجداء. |
La République de Djibouti connaît depuis peu le phénomène des enfants de la rue et de la mendicité des enfants issus de la population flottante. | UN | 91- وبرز في جمهورية جيبوتي منذ مدة قصيرة ظاهرة أطفال الشوارع والأطفال المتسولين من السكان المتنقلين. |
En août 2003, le Ministère du développement social a essayé de sensibiliser la population au phénomène de la mendicité en tant qu'il constitue une violation des droits des enfants en organisant un séminaire sur la mendicité sous le titre " Mendier dans la rue mène à la délinquance " . | UN | 224- عقدت وزارة التنمية الاجتماعية في مجال التوعية المجتمعية بظاهرة التسول من حيث انتهاكها لحقوق الطفل ندوة رئيسية حول التسول بعنوان " التسول طريق للانحراف " خلال شهر آب/أغسطس عام 2003، هدفت إلى التوعية بالآثار النفسية والاجتماعية المدمرة للتسول على الأطفال. |
L'emploi rémunéré est la meilleure solution au problème du vagabondage et de la mendicité. | UN | فالعمالة المدرة للدخل هي أفضل حل لمشكلة التشرد والتسول. |
La pauvreté joue souvent un rôle important dans la décision de quitter son foyer pour aller chercher du travail dans les villes du Cambodge et de Thaïlande, tout comme la forte demande de femmes et d'enfants sur les marchés du travail, de la prostitution et de la mendicité. | UN | ويمثل الفقر أحد العوامل المهمة التي تجعل الكثيرين يقررون ترك بيوتهم بحثا عن عمل في حواضر كمبوديا وتايلند، شأنه في ذلك شأن الطلب الشديد على النساء والأطفال لاستخدامهم كعمال أو بغايا أو متسولين. |