Plus de la moitié d'entre elles n'étaient pas confrontées à de graves problèmes sociaux ou d'autre nature. | UN | ويعيش أكثر من نصف عدد الروما في ليتوانيا بمنأى عن المشاكل الاجتماعية الحادة وغيرها من المشاكل. |
Plus de la moitié d'entre elles ont été effectuées dans l'océan Pacifique. | UN | ويشكل المحيط الهادئ مصدر أكثر من نصف الكميات المصيدة. |
À peine moins de la moitié d'entre eux ont également inclus ces exigences de ressources dans un cadre d'investissement intégré. | UN | وقد أدرج أقل بقليل من نصف هذه البلدان هذه الاحتياجات في إطار استثماري متكامل. |
En collaboration avec la Police nationale d'Haïti, elle avait ouvert plus de 7 000 dossiers d'enquête et avait rendu ses conclusions pour près de la moitié d'entre eux. | UN | إذ شرعت، بالتعاون مع الشرطة الوطنية الهايتية، في عملية فحص لأكثر من 000 7 ملف، أنجزت ما يقرب من نصفها. |
Plus de 100 000 autochtones avaient perdu leurs terres ancestrales et près de la moitié d'entre eux étaient devenus des personnes déplacées. | UN | ففقد أكثر من 000 100 من السكان الأصليين أراضي أجدادهم وتشرد ما يقرب من نصفهم. |
Plus de la moitié d'entre elles étaient des mesures correctives. | UN | وتمثل إجراءات تصحيح التجارة ما يزيد عن نصف تلك التدابير التقييدية الجديدة. |
Selon certaines estimations, 125 millions de personnes environ vivent à l'extérieur de leur pays, et plus de la moitié d'entre elles se déplacent d'un pays en développement à l'autre. | UN | ووفقا لبعض التقديرات يعيش أكثر من ١٢٥ مليون شخص خارج بلادهم، وأكثر من نصف هذا العدد ينتقلون من بلد نام الى بلد نام آخر. |
Moins de la moitié d’entre elles ont porté plainte et la plupart n’ont pas quitté le domicile conjugal par crainte ou pour des raisons financières. | UN | وأبلغ أقل من نصفهن الشرطة عن الاعتداء واستمرت معظمهن في العلاقة العائلية لخوفهن من تركها أو ﻷسباب مالية. |
Les femmes représentent 49,5 % de la population et un peu moins de la moitié d'entre elles sont en âge de procréer. | UN | ومن أصل مجموع السكان، تمثل النساء ٥,٩٤ في المائة، وأقل من النصف هن في سن الخصب. |
Près de la moitié d'entre eux vivent dans des pays touchés par les conflits. | UN | ويعيش ما يقرب من نصف جميع الأطفال غير الملتحقين بمدراس في البلدان المتأثرة بالنـزاعات. |
Plus de la moitié d'entre eux sont aussi membres du Comité du droit de l'espace de l'Association de droit international. | UN | وأكثر من نصف أعضاء الفريق الاستشاري أعضاء أيضا في لجنة قانون الفضاء التابعة للرابطة. |
En 1986, plus de la moitié d'entre eux étaient originaires du Cambodge, de la Chine, de l'Inde, du Japon et de la Malaisie. | UN | وفي عام 1986، كانت كمبوديا والصين والهند واليابان وماليزيا تمثل أكثر من نصف جميع المهاجرين المولودين في آسيا. |
En 1986, plus de la moitié d'entre eux étaient originaires du Cambodge, de la Chine, de l'Inde, du Japon et de la Malaisie. | UN | ففي عام 1986، كانت الصين وكمبوديا وماليزيا والهند واليابان تمثل أكثر من نصف إجمالي عدد المهاجرين المولودين في آسيا. |
En 1986, plus de la moitié d'entre eux étaient originaires du Cambodge, de la Chine, de l'Inde, du Japon et de la Malaisie. | UN | ففي عام 1986، كانت الصين وكمبوديا وماليزيا والهند واليابان تمثل أكثر من نصف إجمالي عدد المهاجرين المولودين في آسيا. |
Moins de la moitié d'entre elles disent que la direction accorde une priorité élevée, voire très élevée à la gestion des savoirs. | UN | ويقول أقل من نصف المجيبين إن القيادات العليا تعطي أولوية عليا أو عالية لإدارة المعارف. |
L'Argentine est fière d'avoir contribué pendant 40 ans aux opérations de maintien de la paix et d'avoir participé à plus de la moitié d'entre elles. | UN | ويطيب لﻷرجنتين أنها ساهمت بنصيب على مدى ٤٠ عاما حتى اﻵن، في عمليات صيانة السلم وأنها شاركت في أكثر من نصفها. |
54. Beaucoup de pays les moins avancés sont lourdement endettés et plus de la moitié d'entre eux sont considérés comme des pays écrasés par la dette. | UN | ٤٥ - تواجه كثرة من أقل البلدان نموا مشاكل مديونية خطيرة ويعتبر أكثر من نصفها منكوبا بالدين. |
Notre République a mobilisé environ 1,2 million de ses fils et filles au service de l'armée; plus de la moitié d'entre eux ont fait le sacrifice de leur vie. | UN | وقد عبأت جمهوريتنا 1.2 مليون من أبنائه وبناته للجيش؛ وضحى أكثر من نصفهم بحياته. |
Plus de la moitié d'entre elles ne savent pas que le virus peut se transmettre de la mère à l'enfant au cours de la grossesse et de l'allaitement. | UN | ولا يعرف أكثر من نصفهم أنه يمكن أن ينتقل من الأُم إلى الطفل أثناء الحمل والرضاعة. |
Plus de la moitié d'entre elles vit dans des structures ayant une capacité d'accueil de 101 à 200 personnes. | UN | ويعيش ما يزيد عن نصف هؤلاء في مرافق ذات قدرة استيعابية تتراوح بين 101 و200 سرير؛ |
La prévision de dépenses était basée sur le transfert des 280 policiers vers de nouvelles missions et la relève de la moitié d'entre eux au cours des six premiers mois. | UN | واستندت تقديرات التكاليف إلى نقل كامل أفراد الشرطة اﻟ ٠٨٢ إلى البعثات الجديدة وتناوب نصف هذا العدد أثناء فترة الستة أشهر. |
Les femmes représentent 49,4 % du total de la population, et un peu moins de la moitié d'entre elles sont en âge de procréer. | UN | وتشكل النساء 49.4 في المائة من مجموع السكان، وأقل قليلا من نصفهن نساء في سنّ الإخصاب. |
Près d'un quart des femmes népalaises ont donné naissance à un enfant avant d'atteindre l'âge de 18 ans, et plus de la moitié d'entre elles avaient déjà enfanté avant d'atteindre l'âge de 20 ans. | UN | :: ربع النساء النيباليات تقريباً وضعن أول مولود قبل بلوغهن سن 18 وأكثر من النصف قد وضعن مولوداً ببلوغهن سن 20. |
On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. | UN | ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات. |