Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Du fait de la mondialisation économique, les intérêts des pays sont plus étroitement liés. | UN | لقد جعلت العولمة الاقتصادية مصالح البلدان مترابطة بشكل أوثق. |
Oui, un défi majeur à relever face à la croissance accélérée de la mondialisation économique. | UN | نعم، إنه تحد هائل يتعين التصدي له، في ضوء تسارع خطى العولمة الاقتصادية. |
Dans l'état actuel de la mondialisation économique, l'Afrique reste le continent le moins intégré et le plus marginalisé économiquement. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
De nouvelles formes de coopération internationale doivent être trouvées pour que chacun puisse tirer profit des aspects positifs de la mondialisation économique. | UN | ولا بد من استنباط أشكال جديدة للتعاون الدولي تسمح للجميع بتقاسم الجوانب اﻹيجابية للعولمة الاقتصادية. |
La solution tient dans la mise en place d'un nouvel ordre économique juste et équitable en réponse aux exigences de la mondialisation économique. | UN | ويكمن الحل الرئيسي في إقامة نظام اقتصادي عالمي جديد منصف وعادل، استجابة لمتطلبات العولمة الاقتصادية. |
Or, à l'ère de la mondialisation économique, des particuliers étaient de plus en plus à même d'influencer des économies entières sans considération de frontières. | UN | ولكن تزداد قدرة الأفراد في عصر العولمة الاقتصادية على التأثير على اقتصادات بأكملها خارج نطاق الأقاليم الوطنية. |
Mais de façon générale, cependant, les pays africains n'ont pas encore pu recueillir les bienfaits de la mondialisation économique. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد. |
La communauté internationale doit donc élaborer de nouveaux principes de développement, pour remédier aux effets négatifs de la mondialisation économique et financière et tenir aussi pleinement compte d'objectifs plus généraux. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع إطارا مفاهيميا جديدا للتنمية للتغلب على الآثار السلبية الناتجة عن العولمة الاقتصادية والمالية وأيضا لمراعاة الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً. |
:: Collaborer à l'établissement de systèmes visant à contrecarrer les répercussions négatives de la mondialisation économique sur les femmes et sur les enfants; | UN | :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال |
Manuel de l'OCDE sur les indicateurs de la mondialisation économique | UN | دليل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لمؤشرات العولمة الاقتصادية |
On a beaucoup insisté sur le caractère inéluctable de cet effort et sur la nature irrésistible des exigences de la mondialisation économique. | UN | ولقــد أكﱢد كثيرا على حتمية ذلك الجهد وعلى متطلبات العولمة الاقتصادية التي لا تقاوم. |
Si la cadence de la mondialisation économique a été rapide, il n'en a pas été de même pour la création d'un mécanisme réglementaire international. | UN | وفي حين أن العولمة الاقتصادية قد ازدادت نموا بسرعة، لم تحرز إقامة نظام رقابي دولي التقدم بالوتيرة نفسها. |
Nous devrions également veiller à ce que les avantages de la mondialisation économique aient une portée plus universelle. | UN | وينبغي أن نضمن أيضاً أن يكون لفوائد العولمة الاقتصادية تأثير عالمي أكبر. |
La jonction de l'autorité politique aux niveaux local, national et international est l'un des meilleurs moyens d'orienter le processus de la mondialisation économique. | UN | وتوضيح السلطة السياسية على الصُعد المحلية والوطنية والدولية من بين أفضل الطرق لتوفير التوجيه لعملية العولمة الاقتصادية. |
Le développement du volontariat résulte également de la mondialisation économique de nombreux secteurs d'activité, laquelle entraîne un accroissement de la pauvreté qui requiert l'aide bénévole des collectivités. | UN | وثمة سبب آخر لنمو النـزعة التطوعية يتمثل في العولمة الاقتصادية لمجالات عمل كثيرة بما يقترن بذلك من زيادة الفقر، الذي يستدعي بدوره ضرورة الحصول على مساعدة طوعية من المجتمع المحلي. |
14. Le racisme est présent dans toutes les formes actuelles de la mondialisation économique. | UN | 14- وتتغلغل العنصرية في الأنماط الحالية للعولمة الاقتصادية. |
Pour déterminer les incidences écologiques de la mondialisation économique, on doit toutefois encore résoudre d'importants problèmes de caractère empirique dans les domaines économique et juridique, ainsi que des problèmes ayant trait à l'évaluation des effets sur l'environnement. | UN | وما زالت هناك تحديات كبيرة في مجال التقييم العملي والاقتصادي والقانوني والبيئي لدى تحديد اﻵثار اﻷيكولوجية للعولمة الاقتصادية. |
Pour déterminer les incidences écologiques de la mondialisation économique, on doit toutefois encore résoudre d'importants problèmes de caractère empirique dans les domaines économique et juridique, ainsi que des problèmes ayant trait à l'évaluation des effets sur l'environnement. | UN | وما زالت هناك تحديات كبيرة في مجال التقييم العملي والاقتصادي والقانوني والبيئي لدى تحديد اﻵثار اﻷيكولوجية للعولمة الاقتصادية. |
et décision : statistiques du commerce international et de la mondialisation économique | UN | بنود للمناقشة واتخاذ القرار: إحصاءات التجارة الدولية والعولمة الاقتصادية |
L'Organisation des Nations Unies se trouve particulièrement bien placée pour relever les défis que pose la promotion du développement dans le cadre de la mondialisation économique et de l'interdépendance croissante des nations. | UN | واﻷمم المتحدة هي في وضع فريد يمكنها من التصدي لتحديات تعزيز التنمية في سياق عولمة الاقتصاد العالمي والتعمق المطرد في الترابط بين البلدان. |
L'organisation encourage également la Rapporteuse spéciale à coordonner ses travaux avec ceux que mène la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans les domaines de la mondialisation économique et des droits de l'homme, en particulier s'agissant de la réglementation du secteur privé. | UN | كما تُشجَّع المقررة الخاصة على التنسيق مع اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عملها المتعلق بالعولمة الاقتصادية وحقوق الإنسان، خاصة وأن هذا الموضوع يتصل بتنظيم عمل القطاع الخاص. |
Les pays d'accueil devraient prendre les mesures nécessaires, notamment revoir leurs lois et leurs politiques en matière d'immigration, pour s'adapter à ces conditions nouvelles et aux effets de la mondialisation économique. | UN | وينبغي للبلدان المستقبلة أن تتخذ التدابير الضرورية بما فيها إعادة النظر في القوانين والسياسات المتعلقة بالهجرة للتكيف مع هذه الظروف الجديدة ومع الآثار الاقتصادية للعولمة. |