"de la nécessité d" - Traduction Français en Arabe

    • بضرورة
        
    • لضرورة
        
    • بالحاجة إلى
        
    • إلى الحاجة
        
    • اعتبارها الحاجة
        
    • للحاجة إلى
        
    • وبضرورة
        
    • في ضرورة
        
    • عن ضرورة
        
    • ويولى
        
    • من ضرورة
        
    • على وجود حاجة
        
    • ضرورة العمل
        
    • ثمة ضرورة
        
    • من اعتبار
        
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها بسبب كونها أنثى،
    Israël était pleinement conscient de la nécessité d'oeuvrer au développement économique de Gaza, de Jéricho et du reste de la Cisjordanie. UN وأضاف أن اسرائيل واعية كل الوعي بضرورة التنمية الاقتصادية في قطاع غزة وأريحا وفي بقية الضفة الغربية.
    Israël était pleinement conscient de la nécessité d'oeuvrer au développement économique de Gaza, de Jéricho et du reste de la Cisjordanie. UN وأضاف أن اسرائيل واعية كل الوعي بضرورة التنمية الاقتصادية في قطاع غزة وأريحا وفي بقية الضفة الغربية.
    Compte tenu de la nécessité d'agir rapidement si la situation évoluait en ce sens, des contacts ont été pris avec certains des pays qui pourraient fournir des contingents. UN وتم الاتصال ببعض البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات، وذلك مراعاة لضرورة الاستجابة بسرعة ﻷي تقدم من هذا القبيل.
    Il note l'approbation générale de la nécessité d'un financement régulier et prévisible de l'UNRWA. UN وأحاط علما بالدعم العالمي لضرورة أن يكون تمويل الأونروا منتظما ويمكن التنبؤ به.
    Les États ont davantage pris conscience de l'importance de ces régimes et de la nécessité d'associer de nouveaux acteurs à leurs systèmes. UN وكان هناك وعي أكبر فيما بين الدول بالحاجة إلى وجود هذه النظم وضرورة إشراك العناصر الفاعلة غير التقليدية في نظم الدولة.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures adéquates pour faire face à cette situation afin de ne pas décevoir les espoirs que la Convention a suscités, UN وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية،
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour assurer son service, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة،
    Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de protéger ces dernières contre la violence fondée sur le sexe, UN واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحمايتها من العنف المرتكب ضدها بسبب كونها أنثى،
    Pour ce qui concerne le financement des activités de développement au système des Nations Unies, nous sommes, d'une part, convaincus de la nécessité d'en réformer les modalités. UN وفيما يتعلق بتمويل اﻷنشطة اﻹنمائية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، نحن مقتنعون بضرورة إصلاح طرائقها.
    Nous sommes convaincus de la nécessité d'encourager l'évolution du droit international en tant que forme la plus efficace de relation entre États. UN ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول.
    Les organisations internationales ont beaucoup contribué à faire prendre conscience de la nécessité d'améliorer les conditions de vie des femmes. UN وكان دور المنظمات الدولية هاما في التوعية بضرورة تحسين ظروف حياة المرأة.
    Cependant, compte tenu de la nécessité d'assurer la discipline budgétaire, les projets relatifs aux TIC doivent faire l'objet d'une nouvelle hiérarchisation. UN غير أنه نظرا لضرورة توخي الانضباط في الميزانية، ينبغي كذلك إعادة ترتيب أولويات مشاريع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Ces membres sont élus compte tenu de la nécessité d'assurer une représentation géographique équitable ainsi que la représentation des intérêts spéciaux. UN ويولى الاعتبار الواجب، في انتخاب أعضاء اللجنة، لضرورة التوزيع الجغرافي العادل وتمثيل المصالح الخاصة.
    Les forêts et les arbres sont devenus des symboles de la nécessité d'apporter des changements et de s'engager à adopter de nouveaux modes de vie. UN وأصبحت الغابات والأشجار رموزا لضرورة التغيير والالتزام بانتهاج طرق معيشة جديدة.
    Convaincue de la nécessité d'utiliser de manière coordonnée les ressources disponibles afin de promouvoir les objectifs communs des deux organisations, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى الاستخدام المتسق للموارد المتاحة من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة للمنظمتين،
    La réduction du nombre de publications résulte principalement de la nécessité d'assurer la cohérence et de regrouper certains rapports. UN ويرجع انخفاض عدد المنشورات أساسا إلى الحاجة إلى ضرورة تحقيق التماسك في بعض التقارير وإصدارها في مجموعات.
    Consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Conscient de la nécessité d'une action rapide, UN وإدراكا منه للحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر،
    Le Gouvernement norvégien a pleinement conscience de ces cas de discrimination raciale et de la nécessité d'une riposte. UN وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم.
    Elle a également proposé de tenir compte de la nécessité d'aborder le problème du manque de coopération de la part de certains États et des situations où des critiques injustifiées ou infondées avaient été émises. UN واقترحت أيضاً النظر في ضرورة معالجة عدم تعاون بعض الدول، والنقد دون مبرر أو بدون أساس.
    Si on a beaucoup parlé de la nécessité d'agir face aux changements climatiques, à ce jour, on n'a pas suffisamment agi. UN لقد قيل ما يكفي عن ضرورة التصرف بشأن تغير المناخ، لكن حتى هذا اليوم لم يتخذ من الإجراءات ما يكفي.
    Ces membres sont élus compte dûment tenu de la nécessité d'assurer une représentation géographique équitable. UN ويولى الاعتبار الواجب في انتخاب هؤلاء اﻷعضاء للتمثيل الجغرافي العادل.
    Ces dépenses supplémentaires résultaient de la nécessité d'accroître la production, les importations, les stocks, les activités de transport et les livraisons. UN ونشأت هذه النفقات التشغيلية الإضافية من ضرورة زيادة الإنتاج والواردات والمخزونات وأعمال الشحن والتسليم.
    L'UNICEF convient de la nécessité d'une plus grande harmonisation. UN وتوافق اليونيسيف على وجود حاجة إلى مزيد من التنسيق.
    Elle avait bien conscience toutefois de l'ampleur de la tâche, ainsi que de la nécessité d'instaurer une atmosphère de travail empreinte d'esprit de coopération. UN على أن اللجنة تُدرك أبعاد المهمة الملقاة على كاهل الفريق العامل، كما تدرك ضرورة العمل على توفير مناخ عمل يسوده التعاون.
    Nous convenons de la nécessité d'améliorer la représentation régionale de la société civile au sein des instances de l'ONU. UN ونوافق على أن ثمة ضرورة لتحسين التمثيل الإقليمي لمنظمات المجتمع المدني في منتديات الأمم المتحدة.
    Le Bureau de la Commission, après avoir consulté les membres de la Commission, approuverait la composition et le mandat d'un tel groupe, compte tenu de la nécessité d'une représentation équilibrée des pays développés et en développement et de la transparence des méthodes de travail. La Commission a également décidé qu'il fallait que les recommandations du Groupe des Amis du Président soient communiquées à la Commission; UN وسيقوم مكتب اللجنة، بالتشاور مع أعضاء اللجنة، بالموافقة على عضوية الفريق واختصاصاته، مع إيلاء ما يجب من اعتبار لضرورة التمثيل المتوازن بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وضرورة توافر الشفافية لنهج العمل؛ ووافقت اللجنة أيضا على ضرورة عرض توصيات أصدقاء الرئيس على اللجنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus