"de la nécessité d'éviter" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة تفادي ما
        
    • ضرورة تجنب
        
    • الحاجة إلى تجنب
        
    • بأهمية ضرورة تفادي
        
    • الحاجة إلى تفادي
        
    • ضرورة تحاشي
        
    • ضرورة تفادي الازدواجية
        
    • بضرورة تفادي
        
    • لضرورة تفادي
        
    • بالحاجة إلى تفادي
        
    c) D'œuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi, UN (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال التنسيق الأفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها،
    c) D'oeuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi; UN (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال التنسيق الأفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها،
    Ils sont convenus de la nécessité d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire après le retrait de la MINURCAT. UN واتفقوا على ضرورة تجنب أي فراغ أمني بعد انسحاب البعثة.
    Consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    e) La question de savoir si les règles et directives concernant le traitement des affaires tiennent compte de la nécessité d'éviter tout retard indu dans le règlement des affaires concernant les enfants, conformément au paragraphe 1 g) de l'article 8 du Protocole; UN (ه( ما إن كانت القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة القضايا تعترف بأهمية ضرورة تفادي التأخير غير المُبرَّر فيما يخص تسوية القضايا المتصلة بالأطفال، وفقاً للفقرة 1(ز) من المادة 8 من البروتوكول؛
    L'industrie dans la région arabe est consciente de la nécessité d'éviter ou de réduire au minimum la production de déchets au moyen de nouvelles technologies plus propres. UN يدرك قطاع الصناعة العربي الحاجة إلى تفادي توليد النفايات أو التقليل منها من خلال استحداث تكنولوجيات جديدة ذات إنتاج أنظف.
    En ce qui concerne la société civile, il est d'accord avec le représentant de la Sierra Leone au sujet de la nécessité d'éviter que les donateurs mettent en place une structure gouvernementale parallèle : il faut donner la priorité au renforcement des institutions responsables devant le Gouvernement. UN أما بالنسبة لمسألة المجتمع المدني، فقد قال إنه يتفق مع ممثل سيراليون علي ضرورة تحاشي قيام الجهات المانحة بخلق نظام مواز للحكومة: فالأولوية ينبغي أن تعطي لتعزيز المؤسسات المسؤولة أمام الحكومة الوطنية.
    Elle a par exemple pris note de la nécessité d'éviter les doubles emplois dans le travail d'uniformisation du droit commercial international. UN فعلى سبيل المثال، وجه الانتباه إلى ضرورة تفادي الازدواجية في توحيد القانون التجاري الدولي.
    c) D'œuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi; UN (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال تنسيق أفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها،
    c) D'œuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi; UN (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال تنسيق أفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها،
    c) D'œuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi, UN (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال تنسيق أفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها،
    Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. UN ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى.
    Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. UN ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى.
    Conscients de la nécessité d'éviter une impasse politique, il est essentiel d'aborder le processus dans lequel nous sommes engagés d'une manière concrète et de poursuivre activement l'examen des idées créatives et constructives sur la façon de répondre aux différentes préoccupations que la question suscite. UN وإذ ندرك ضرورة تجنب الدخول في مأزق سياسي، فمن الضروري أن نتناول جميعا هذه العملية بأسلوب إيجابي وأن نواصل العمل النشط على تقصي اﻷفكار المبدعة والبناءة للاستجابة لمختلف الشواغل في هذا المضمار.
    Consciente de la nécessité d'éviter des doubles emplois inutiles entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Consciente de la nécessité d'éviter des doubles emplois inutiles entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    e) La question de savoir si les règles et directives concernant le traitement des affaires tiennent compte de la nécessité d'éviter tout retard indu dans le règlement des affaires concernant les enfants, conformément au paragraphe 1 g) de l'article 8 du Protocole; UN (ه) ما إذا كانت القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة القضايا تعترف بأهمية ضرورة تفادي التأخير غير المُبرَّر فيما يخص تسوية القضايا المتصلة بالأطفال، وفقاً للفقرة 1(ز) من المادة 8 من البروتوكول؛
    De plus, la Commission est consciente de la nécessité d'éviter des influences indues, réelles ou imaginaires, sur des témoins potentiels ou futurs, en particulier par la divulgation d'informations qui risquent d'en identifier la source. UN 8 - وبالإضافة إلى ذلك، تدرك اللجنة الحاجة إلى تفادي التأثير غير الضروري، سواء كان حقيقياً أم مفترضا، على الشهود المحتملين أو الشهود المستقبليين خصوصاً عبر تقديم معلومات قد تسمح بالتعرف على مصدر هذه المعلومات.
    En ce qui concerne la société civile, il est d'accord avec le représentant de la Sierra Leone au sujet de la nécessité d'éviter que les donateurs mettent en place une structure gouvernementale parallèle : il faut donner la priorité au renforcement des institutions responsables devant le Gouvernement. UN أما بالنسبة لمسألة المجتمع المدني، فقد قال إنه يتفق مع ممثل سيراليون علي ضرورة تحاشي قيام الجهات المانحة بخلق نظام مواز للحكومة: فالأولوية ينبغي أن تعطي لتعزيز المؤسسات المسؤولة أمام الحكومة الوطنية.
    Le Comité convient en outre avec le CCI de la nécessité d’éviter le double emploi des mécanismes de formation du personnel et du rôle que l’École des cadres des Nations Unies pourrait jouer à cet égard comme institution de formation à l’échelle du système. UN وتتفق اللجنة أيضا مع الوحدة في رأيها بشأن ضرورة تفادي الازدواجية في آليات تدريب الموظفين، والدور الذي يمكن أن تؤديه في هذا السياق كلية موظفي اﻷمم المتحدة بوصفها مؤسسة تدريبية ذات نطاق يغطي المنظومة بأسرها.
    À propos de la nécessité d'éviter des retards excessifs, il a fait observer que les retards de justice étaient des dénis de justice. UN أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها.
    Consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités entre les organes des Nations Unies qui mettent en oeuvre ces dispositifs d'alerte rapide, UN وإدراكا منها لضرورة تفادي ازدواج العمل فيما بين هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بقدرات اﻹنذار المبكر،
    Consciente aussi de la nécessité d'éviter les doubles emplois et les chevauchements dans les activités et de promouvoir une complémentarité entre le Mécanisme mondial et le secrétariat permanent afin d'améliorer la coopération et la coordination et de tirer efficacement parti des ressources de la Convention, UN وإذ يسلم أيضاً بالحاجة إلى تفادي ازدواجية الأنشطة وتداخلها وإلى تعزيز التكامل بين الآلية العالمية والأمانة الدائمة قصد تعزيز التعاون والتنسيق واستخدام موارد الاتفاقية استخداماً فعالاً،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus