"de la nécessité de respecter" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة احترام
        
    • الحاجة إلى احترام
        
    • بضرورة احترام
        
    • ضرورة الامتثال
        
    • الحاجة إلى الاحترام
        
    • ضرورة الالتزام
        
    • الحاجة إلى الامتثال
        
    Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد.
    On a estimé que cet alinéa devrait faire état de la nécessité de respecter la constitution de chaque organisme régional ainsi que les buts et principes de la Charte. UN واقترح أن تشمل الفقرة إشارة إلى ضرورة احترام دستور كل منظمة من المنظمات الاقليمية، وإشارة إلى مقاصد الميثاق ومبادئه.
    Troisièmement, la Cour a tenu compte de la nécessité de respecter la vie de la famille et d'accorder des garanties de propriété. UN ثالثا، أخذت المحكمة في اعتبارها ضرورة احترام الحياة العائلية والحاجة إلى إرساء ضمانات لحماية الممتلكات.
    Nous sommes un peuple qui croit profondément aux idéaux des Nations Unies et dont l'histoire atteste de la nécessité de respecter ces idéaux. UN فنحن شعب يؤمن إيماناً عميقاً بالمثل العليا للأمم المتحدة، وتاريخنا يقدم شهادة على الحاجة إلى احترام تلك المثل.
    Il est également conscient de la nécessité de respecter leurs lois coutumières et leur droit à utiliser leurs connaissances et leurs ressources. UN واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها.
    En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. UN وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية.
    Ces responsabilités vont bien au-delà de la nécessité de respecter la souveraineté de chacun. UN ومدى تلك المسؤوليات يتجاوز بمراحل الحاجة إلى الاحترام المتبادل لسيادة كل منها.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات،
    Les délégations semblent en outre convenir de la nécessité de respecter le principe de représentation géographique équitable au sein du second groupe de travail. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن الوفود متفقة على ضرورة احترام مبدأ التمثيل الجغرافي العادل في الفريق العامل الثاني.
    Consciente de la nécessité de respecter l'égalité totale des deux parties de Chypre afin de faciliter les efforts visant un règlement global, UN وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة؛
    Elle se demande comment le Secrétariat peut justifier cette proposition compte tenu de la nécessité de respecter ce principe. UN وتساءلت عن الطريقة التي بررت بها اﻷمانة العامة ذلك الاقتراح، وفي ضوء ضرورة احترام ذلك المبدأ.
    Le Gouvernement a demandé aux médias de publier des articles plus équilibrés et plus exacts, en tenant compte de la nécessité de respecter les institutions nationales et leur réputation. UN ودعت الحكومة وسائط الإعلام إلى أن تتوخى التوازن والدقة في تقاريرها، مع مراعاة ضرورة احترام المؤسسات الوطنية وسمعتها.
    Consciente de la nécessité de respecter l'égalité totale des deux parties de Chypre afin de faciliter les efforts visant un règlement global, UN وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة،
    Il faut prendre pleinement conscience de la nécessité de respecter la Terre mère. UN ويجب علينا أن ندرك تماما ضرورة احترام الأرض الأم.
    L'Union européenne engage les deux parties à convenir de la nécessité de respecter l'Accord d'Arusha qui, par la voie de la négociation, constitue actuellement la meilleure base pour la réconciliation nationale. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا الجانبين على الاتفاق على ضرورة احترام اتفاق أروشا الذي يوفر، من خلال المفاوضات، أفضل أساس متاح للمصالحة الوطنية.
    5. Dans le point 14, le Comité soulève la question de la nécessité de respecter l'opinion de l'enfant et de faire prendre conscience au public et aux familles de cette nécessité. UN ٥- وتثير اللجنة في البند ٤١ مسألة الحاجة إلى احترام آراء الطفل وتوعية الجمهور واﻷسر بهذه الحاجة.
    En réponse, il a été noté qu'il faudrait tenir compte, ce faisant, de la nécessité de respecter la base sur laquelle se fondent les décisions en matière d'investissement et qu'il serait contraire à l'état de droit de modifier les règles applicables à ces décisions. UN وردًّا على ذلك، أشير إلى ضرورة تحقيق التوازن في هذا الشأن مع الحاجة إلى احترام الأسس التي تتخذ عليها قرارات الاستثمار وأن تغيير القواعد المنطبقة على هذه القرارات أمر يتعارض هو نفسه مع سيادة القانون.
    Convaincue de la nécessité de respecter les droits de l'homme en toutes circonstances et de renforcer les efforts de l'Organisation à cet égard, UN واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد،
    La prise de conscience de la nécessité de respecter la démocratie et l'état de droit n'a jamais été si répandue dans le monde qu'actuellement. UN ولم يحدث مطلقا أن كان الوعي بضرورة احترام الديمقراطية وسيادة القانون واسع الانتشار كما هو الحال اﻵن.
    En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. UN وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية.
    Nous sommes favorables à la tenue d'un forum tous les deux ans dans le cadre du débat de haut niveau de la session de fond du Conseil économique et social, compte tenu de la nécessité de respecter scrupuleusement l'équilibre entre New York et Genève. UN ونؤيد عقد هذا المحفل كل سنتين في إطار الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس، في ضوء الحاجة إلى الاحترام الصارم للتوازن بين نيويورك وجنيف.
    Le Président-Rapporteur a suivi ces suggestions, tout en tenant compte de la nécessité de respecter les limites fixées pour la longueur des rapports. UN وقد اتبع الرئيس - المقرر تلك المقترحات واضعاً في اعتباره ضرورة الالتزام بالحدود المفروضة على طول التقارير.
    Le Sri Lanka est parfaitement conscient de la nécessité de respecter cette exigence. UN وإن سري لانكا تعي تماما الحاجة إلى الامتثال لذلك الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus