Les congés de grossesse et de maternité sont cumulés et octroyés dans leur intégralité quelle que soit la date de la naissance de l'enfant. | UN | وإجازة الحمل وإجازة الأمومة يجمعان معا ويمنحان بالكامل، بصرف النظر عن تاريخ ولادة الطفل. |
Les congés de grossesse et de maternité se cumulent et sont accordés en totalité, sans égard à la date de la naissance de l'enfant. | UN | وتُضم إجازتا الحمل والأمومة معا وتمنحان بالكامل بصرف النظر عن تاريخ ولادة الطفل. |
Âge moyen de la mère au moment de la naissance de l'enfant | UN | متوسط عمر الأم عند ولادة الطفل الزيجات المعقودة |
:: Droit à un repos intermittent pour allaitement ne pouvant dépasser une heure par jour pendant une période de 15 mois à compter de la naissance de l'enfant; | UN | :: الحق في فترة راحة متقطعة للرضاعة لا تتجاوز ساعة يوميا لمدة 15 شهرا اعتبارا من تاريخ ميلاد الطفل. |
Lorsque, au moment de la naissance de l'enfant ses parents, dont l'un est ressortissant bélarussien, ont leur résidence permanente à l'étranger, la nationalité de l'enfant est déterminé selon la décision des parents, exprimée par écrit. | UN | وإذا كان محل الإقامة الدائم لأبوي الطفل اللذين أحدهما رعية بيلاروسية يوجد في الخارج في لحظة ميلاد الطفل تتقرر جنسية الطفل حسب قرار أبويه المعرب عنه كتابة. |
Le délai dans lequel doivent être commencées ces formalités est d'un an à partir de la naissance de l'enfant. | UN | ويجب أن تبدأ هذه العملية خلال فترة سنة واحدة من مولد الطفل. |
550. Le droit à l'allocation parentale complémentaire dure 365 jours à compter de la naissance de l'enfant. | UN | 550- يستمر الحق في الحصول على الإعانة الوالدية التكميلية لمدة 365 يوما ابتداء من تاريخ ولادة الطفل. |
Selon la loi sur la nationalité, un enfant acquiert la nationalité estonienne par filiation si l'un de ses parents a la nationalité estonienne lors de la naissance de l'enfant. | UN | طبقا لقانون الجنسية، يتمتع الأطفال بالحق في الجنسية الإستونية بالولادة إذا كان أحد الإبوين مواطنا إستونيا وقت ولادة الطفل. |
Si les parents sont de nationalités différentes, et si l'un ou l'autre est de nationalité géorgienne au moment de la naissance de l'enfant, alors que les deux parents résident hors de Géorgie, la question de la nationalité de l'enfant né hors de Géorgie est réglée de gré à gré par les parents. | UN | وإذا كان للوالدين جنسيات مختلفة، وكان أحدهما لحظة ولادة الطفل مواطناً جورجياً، أو كان كلاهما يعيش خارج جورجيا، فإن مسألة مواطنة الطفل المولود خارج جورجيا تحل باتفاق بين الوالدين. |
368. L'article 111 prévoit que pendant une période de quinze mois à compter de la naissance de l'enfant, la mère a droit à des repos pour allaitement. | UN | 368- وتنص المادة 111 على حق المرأة في الحصول على استراحة الرضاعة طيلة الأشهر الخمسة عشر التي تلي ولادة الطفل. |
Il est interdit d'employer une femme pendant les quinze (15) semaines de congé de maternité et durant une période de quinze (15) mois, à compter de la naissance de l'enfant, la mère a droit à des repos pour allaitement ; repos qui ne peuvent dépasser une heure par jour. | UN | يحظر استخدام امرأة خلال الـ15 أسبوعا من إجازة الأمومة، وخلال فترة 15 شهرا، منذ ولادة الطفل يحق للأم راحة من أجل الرضاعة؛ راحة ينبغي ألا تتجاوز ساعة في اليوم. |
Il convient peut-être de faire remarquer que, dans le cas d'un enfant né à l'étranger, la citoyenneté ne pourrait être acquise que si le père est un citoyen de Malte au moment de la naissance de l'enfant. | UN | ومن الواجب أن نشير أيضا إلى أنه في حالة الطفل المولود بالخارج، فإنه لا يحصل على جنسية مالطة إلا إذا كان والده من مواطني مالطة وقت ولادة الطفل. |
La citoyenneté est acquise par la naissance si au moins l'un des deux parents a la citoyenneté estonienne au moment de la naissance de l'enfant. Il en va de même si l'enfant naît après le décès de son père et que celui-ci avait la citoyenneté estonienne. | UN | وتكتسب الجنسية بالميلاد إذا كان أحد والدي الطفل على الأقل يحمل الجنسية الإستونية وقت ولادة الطفل أو إذا كان الطفل قد ولد بعد وفاة والده وكان الوالد يحمل الجنسية الإستونية وقت وفاته. |
Elle prolonge également la période réglementaire du congé maternité et prévoit des congés supplémentaires pour les femmes ayant des grossesses à risques, un congé paternité au moment de la naissance de l'enfant et des arrangements spéciaux permettant aux femmes qui travaillent d'allaiter. | UN | كما أنه مد الفترة القانونية لإجازة الأمومة ونص على إجازة إضافية للمرأة التي يتعرض حملها لخطر شديد، وإجازة والدية عند ولادة الطفل وترتيبات خاصة للسماح للأمهات العاملات بالرضاعة الطبيعية. |
90. Si l'un des parents a la nationalité turkmène et l'autre est apatride ou inconnu au moment de la naissance de l'enfant, celui-ci acquiert la nationalité turkmène indépendamment de son lieu de naissance. | UN | 90- وإذا كان أحد الأبوين وقت ولادة الطفل مواطناً في تركمانستان، وكان الآخر شخصاً عديم الجنسية أو كان غير معروف، فإن الطفل يعتبر مواطناً في تركمانستان، بغض النظر عن مكان الولادة. |
Les femmes ou les parents qui ne paient pas l'assurance pour des types individuels de congé parental ont droit au supplément parental de 365 jours à partir de la naissance de l'enfant. | UN | والمرأة، أو الأبوان، الذين لا يدفعون التأمين من أجل أنواع فردية من الإجازة الأبوية لهم الحق في تقديرات تكميلية أبوية قدرها 365 يوما منذ ميلاد الطفل. |
Toutefois, comme le père a recouvré (au 1er août 1989) le statut de citoyen de Malte avec effet à la date à laquelle il a acquis la citoyenneté étrangère, l'enfant obtient la citoyenneté maltaise à la naissance, puisque le père est censé avoir été citoyen de Malte au moment de la naissance de l'enfant. | UN | ومع ذلك، حيث أنه منذ 1 آب/أغسطس 1989 أعيد للأب وضعه السابق بوصفه مواطنا مالطيا من التاريخ الذي حصل فيه على الجنسية الأجنبية، فإن هذا الطفل يحصل كذلك على الجنسية المالطية من تاريخ ميلاده، حيث أن الأب يعتبر أنه كان من مواطني مالطة وقت ميلاد الطفل. |
Au cas où, au moment de la naissance de l'enfant, l'un des parents est un citoyen de la République arménienne et l'autre un citoyen étranger, la nationalité de l'enfant est déterminée par accord écrit des parents. | UN | " وفي حالة كون أحد الوالدين في لحظة ميلاد الطفل مواطناً من مواطني جمهورية أرمينيا وكان الآخر أجنبياً، فإن جنسية الطفل تتقرر باتفاق خطّي بين الوالدين. |
Les droits et obligations de la mère, du père et de l'enfant découlent de la naissance de l'enfant confirmée par le service de l'état civil. | UN | وتقوم حقوق وواجبات الأم والأب والطفل على أساس حقيقة مولد الطفل الذي يعترف به مكتب السجل المدني للدولة. |
L'allocation versée à l'occasion de la naissance de l'enfant représente le double du minimum vital, et l'allocation qui vise à inciter la femme à s'enregistrer avant la 12e semaine de la grossesse l'équivalent du minimum vital. | UN | وتمثل الإعانة المصروفة في مناسبة مولد الطفل ضعف الحد الأدنى للمعيشة، وتساوي الإعانة التي ترمي إلى حفز المرأة على تسجيل نفسها قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل مقدار الحد الأدنى للمعيشة. |
Les femmes qui se présentent à un service médical dans les 12 premières semaines de grossesse, se soumettent régulièrement à des examens médicaux et suivent les prescriptions de leur médecin, reçoivent au moment de la naissance de l'enfant, une prime complémentaire équivalente au double du salaire minimum. | UN | ويجوز للأمهات اللائي سجلن أنفسهن لدى مؤسسة طبية أثناء مراحل الحمل الأولى (حتى 12 أسبوعاً) وطلبن وتابعن المشورة الطبية بصورة منتظمة أن يسحبن استحقاقات تكميلية تعادل ضعف المعدل الأدنى للأجور عند ولادة طفل. |