La résolution astreint tous les États à adopter une législation sur la nationalité qui corresponde à l'acquisition de la nationalité en relation avec la succession d'États. | UN | وأوجـب القرار قيام كل دولة بسـن تشريع خاص بالجنسية تـتناول أحكامه تقنين الجنسية في حالة الخلافة الدولية. |
L'attribution de la nationalité en relation avec la succession d'Etats prend effet à la date de cette succession. | UN | يصبح اعطاء الجنسية في حالة خلافة الدول نافذاً من تاريخ هذه الخلافة. |
Ces objectifs ont un caractère général et dans une certaine mesure dépassent la question de la nationalité en relation avec la succession d’États. | UN | وتتسم هذه اﻷهداف بطابع عام، وهي تتجاوز إلى حد ما مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول. |
La Commission est aussi d'avis que l'attribution de la nationalité en relation avec la succession d'États ne devrait, en principe, être taxée d'aucun droit puisque ce processus concerne de très nombreux individus et n'est pas analogue à celui de la naturalisation. | UN | وترى اللجنة أيضاً، من حيث المبدأ، أن إعطاء الجنسية يجب ألا يخضع لدفع أية رسوم بما أن منح الجنسية في حالة خلافة الدول يحصل على نطاق واسع والعملية ليست شبيهة بعملية التجنس. |
La République tchèque, comme d'autres pays, a dans une certaine mesure été victime de ces incertitudes du droit international lorsque la question de la nationalité en relation avec la succession d'Etats s'est posée à elle quelques années auparavant. | UN | واسترسل قائلا إن بلده، مثله في ذلك مثل بلدان أخرى، أصبح إلى حد ما ضحية لهذه اﻷمور الملتبسة في القانون الدولي عندما نشأت مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول منذ سنوات قليلة. |
La délégation tchèque appuie donc la recommandation de la CDI à l'intention de l'Assemblée générale, à savoir que les projets d'articles devraient être adoptés sous la forme d'une déclaration et qu'avec cette adoption les travaux de la CDI sur le sujet de la nationalité en relation avec la succession d'Etats devraient être considérés comme terminés. | UN | ومن ثم فإن وفده يؤيد توصية لجنة القانون الدولي إلى الجمعية العامة بأن يعتمد مشروع المواد في شكل إعلان وأن يعتبر هذا الاعتماد اختتاما ﻷعمال لجنة القانون الدولي بشأن موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول. |
74. En ce qui concerne le chapitre IV du rapport, le choix du sujet de la nationalité en relation avec la succession d'Etats répond à un besoin réel. | UN | 74 - وتناول الفصل الرابع من التقرير، وقال إن اختيار موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول يستجيب لحاجة حقيقية. |
7. Pour ce qui est du sujet de la nationalité en relation avec la succession d'Etats, la CDI a constitué un groupe de travail qu'elle a chargé d'examiner la question de la nationalité des personnes juridiques. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بموضوع الجنسية في حالة خلافة الدول، فقد كونت اللجنة فريق عمل لدراسة مسألة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
M. Akbar (Pakistan) dit qu’il souscrit aux principes généraux que la CDI a retenus pour l’étude de la nationalité en relation avec la succession d’États. | UN | ١٩ - السيد أكبر )باكستان(: قال إنه يؤيد النهج العام الذي اعتمدته اللجنة في دراسة الجنسية في حالة خلافة الدول. |
En matière de codification et de développement progressif du droit international dans le domaine de la nationalité en relation avec la succession d’États, il est nécessaire d’harmoniser et d’équilibrer les intérêts des principaux protagonistes en la matière, à savoir la communauté internationale, l’État et l’individu. | UN | فالتدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي في مجال الجنسية في حالة خلافة الدول يتطلب المواءمة والموازنة بين مصالح الفاعلين الرئيسيين، وهم المجتمع الدولي، والدولة، والفرد. |
L'attribution de la nationalité en relation avec la succession d'États, tout comme l'acquisition de la nationalité par l'exercice d'un droit d'option, prend effet à la date de cette succession si les personnes concernées devaient être apatrides durant la période séparant la date de la succession d'États de la date de l'attribution ou de l'acquisition de cette nationalité. Article 8 | UN | يصبح إعطاء الجنسية في حالة خلافة الدول، وكذلك اكتساب الجنسية الناجم عن ممارسة خيار، نافذين من تاريخ حدوث هذه الخلافة، إذا كان هناك احتمال لأن يصبح الأشخاص المعنيون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ خلافة الدول وإعطاء الجنسية أو اكتسابها على هذا النحو. |
À son sens, le terme " attribution " est celui qui rend le mieux l'idée que l'acquisition de la nationalité en relation avec une succession d'États diffère du processus d'acquisition de la nationalité par naturalisation. | UN | ورئي أن مصطلح " attribution " يعبر أفضل تعبير عن أن اكتساب الجنسية في حالة خلافة الدول يختلف عن عملية اكتساب الجنسية بالتجنس. |
58. La question de la nationalité en relation avec la succession d'États, bien qu'intéressante, se trouve compliquée par la diversité des régimes conventionnels et le manque de clarté du droit coutumier, ainsi que par le fait qu'il y a peu de jurisprudence et que les règles varient selon les catégories de succession d'États. | UN | ٥٨ - أما مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول، فهي على أهميتها، معقدة بفعل التغييرات في قانون المعاهدات، وعدم الوضوح في القانون العرفي وندرة السابقات، واختلاف القواعد تبعا لنوع خلافة الدول المعنية. |
14. Pour ce qui est du problème de la nationalité en relation avec la succession d'Etats, le Mexique pense qu'il n'est pas souhaitable d'élargir le sujet à la nationalité des personnes morales car cela rendrait bien plus difficiles les travaux de la CDI. | UN | ٤١ - أما بشأن موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول، فقال إن المكسيك لا ترى أن من المناسب التوسع في دراسة مسألة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، ﻷن هذا من شأنه أن يعرقل أعمال اللجنة إلى حد كبير. |
L'attribution de la nationalité en relation avec la succession d'États, tout comme l'acquisition de la nationalité par l'exercice d'un droit d'option, prend effet à la date de cette succession si les personnes concernées devaient être apatrides durant la période séparant la date de la succession d'États de la date de l'attribution ou de l'acquisition de cette nationalité. | UN | يصبح إعطاء الجنسية في حالة خلافة الدول، وكذلك اكتساب الجنسية الناجم عن ممارسة خيار، نافذين من تاريخ حدوث هذه الخلافة، إذا كان هناك احتمال لأن يصبح الأشخاص المعنيون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ خلافة الدول وإعطاء الجنسية أو اكتسابها على هذا النحو. |
L'attribution de la nationalité en relation avec la succession d'États, tout comme l'acquisition de la nationalité par l'exercice d'un droit d'option, prend effet à la date de cette succession si les personnes concernées devaient être apatrides durant la période séparant la date de la succession d'États de la date de l'attribution ou de l'acquisition de cette nationalité. | UN | يصبح إعطاء الجنسية في حالة خلافة الدول، وكذلك اكتساب الجنسية الناجم عن ممارسة خيار، نافذين من تاريخ حدوث هذه الخلافة، إذا كان هناك احتمال لأن يصبح الأشخاص المعنيون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ خلافة الدول وإعطاء الجنسية أو اكتسابها على هذا النحو. |
Enfin, le représentant du Royaume-Uni pense, comme la CDI, que le silence des gouvernements signifie que ces derniers considèrent comme elle qu’elle a achevé l’étude de la question de la nationalité en relation avec la succession d’États sans toutefois exclure la possibilité d’y revenir au cas où un État en exprimerait le souhait. | UN | ورأى أخيرا، على غرار لجنة القانون الدولي، أن صمت الحكومات يعني أنها تعتبر أن اللجنة أنهت دراسة مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول دون استثناء إمكانية الرجوع إلى هذه المسألة في حالة ما أعربت دولة ما عن رغبتها في ذلك. |
A son sens, le terme " attribution " est celui qui rend le mieux l'idée que l'acquisition de la nationalité en relation avec une succession d'Etats diffère du processus d'acquisition de la nationalité par naturalisation. | UN | ورئي أن مصطلح " attribution " يعبر أفضل تعبير عن أن اكتساب الجنسية في حالة خلافة الدول يختلف عن عملية اكتساب الجنسية بالتجنس. |
60. M. Nick (Croatie) indique qu’il limitera ses observations à la question de la nationalité en relation avec la succession d’États, qui intéresse tout particulièrement son pays. | UN | ٦٠ - السيد نيك )كرواتيا(: أوضح أنه سيقصر ملاحظاته على مسألة الجنسية في حالة خلافة الدول التي تهم بلده بوجه خاص. |
La délégation égyptienne approuve d’une manière générale le recours au critère de la résidence habituelle pour l’attribution de la nationalité en relation avec la succession d’États, à la condition toutefois que la résidence habituelle constitue un lien juridique effectif entre l’État et la personne concernée. | UN | وأردف قائلا إن الوفد المصري يتفق بصفة عامة مع اعتبار معيار اﻹقامة الاعتيادية معيارا لمنح الجنسية في حالة اﻷقاليم المتأثرة بخلافة الدول، على أن تكون اﻹقامة الاعتيادية هي التي تشكل صلة حقيقية وقانونية بين الدولة والشخص المطلوب إعطاؤه جنسيتها. |
Même si certaines délégations ne sont pas totalement satisfaites, le résultat de ces travaux contribue à clarifier certains principes et règles fondamentaux et apporte davantage de certitude aux États et aux individus dans le domaine de la nationalité en relation avec la succession d’État, dans le respect des principes humanitaires. | UN | ورغم أن بعض الوفود غير مرتاحة تماما لها، فإن نتيجة هذه الأعمال تساهم في توضيح بعض المبادئ والقواعد الأساسية وتوفر الكثير من اليقين للدول والأفراد في مجال الجنسية فيما يتعلق بخلافة الدول في إطار احترام المبادئ الإنسانية. |