Le Groupe de travail est convenu que la dénonciation devrait prendre effet dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la notification de la dénonciation par le Secrétaire général. | UN | واتفق الفريق العامل على أن التنصل ينبغي أن يصبح نافذا بعد ستة شهور من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
A l'égard des Parties qui retirent leur notification de non—acceptation, l'annexe ou l'amendement à une annexe entre en vigueur le quatre—vingt—dixième jour qui suit la date de réception, par le Dépositaire, de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق أو التعديل بالنسبة إلى اﻷطراف التي تسحب إخطار عدم قبولها في اليوم التسعين التالي لتاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب. |
A l'égard des Parties qui retirent cette notification de non—acceptation, l'annexe entre en vigueur le quatre—vingt—dixième jour qui suit la date de réception par le Dépositaire de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق بالنسبة لﻷطراف التي تسحب إشعارها بعدم القبول في اليوم التسعين من تاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بسحب هذا اﻹشعار. |
À défaut, ils peuvent décider que l'application provisoire du traité commencera à compter de la notification de l'accomplissement des procédures internes nécessaires. | UN | وإلا، فإن بإمكانها أن توافق على التطبيق المؤقت للمعاهدة اعتبارا من الإخطار باستكمال الإجراءات الداخلية اللازمة. |
Les autorités n'ont pas fourni aux proches de M. Yang une copie de la notification de mise en détention qui leur aurait permis de prendre les dispositions voulues pour assurer sa défense, ce qui revient dans les faits à priver M. Yang d'accès aux services d'un avocat. | UN | ولم تقدِّم السلطات إلى أسرة السيد يانغ نسخة من الإشعار بالاحتجاز تُمكِّنها من توكيل محام يدافع عنه، وحرمت السيد يانغ، فعليا، من الحق في الحصول على مستشار قانوني. |
Dans la pratique, le gel de fonds et autres avoirs financiers prend effet dans les 24 heures de la date et de l'heure de la notification de l'ordre en ce sens donné par le tribunal compétent ou le Procureur. | UN | ومن الناحية العملية، تستغرق الإجراءات المتعلقة بتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية فترة 24 ساعة كاملة، اعتبارا من تاريخ وساعة الإخطار بالأمر الذي يصدر عن أي محكمة مختصة في البلد أو عن المدعي العام. |
76. Un membre a demandé si, étant donné que le Comité avait jugé que les notifications émanant des pays du Sahel et de la Communauté européenne réunissaient les critères justifiant leur inscription à l'Annexe III de la Convention, il était nécessaire de poursuivre l'examen de la notification de la Nouvelle-Zélande. | UN | 76 - وبالنظر إلى أن اللجنة رأت أن الإخطارات المقدمة من بلدان الساحل والجماعة الأوروبية تفي بالمعايير اللازمة لإدراجها في المرفق الثالث للاتفاقية، سأل أحد الأعضاء عما إن كانت هناك أي حاجة للمزيد من النظر في الإخطار المقدم من نيوزيلندا. |
A l'égard des Parties qui retirent cette notification de non—acceptation, l'annexe entre en vigueur le quatre—vingt—dixième jour qui suit la date de réception par le Dépositaire de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق بالنسبة إلى اﻷطراف التي تسحب إخطارها بعدم القبول في اليوم التسعين التالي لتاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بسحب هذا اﻹخطار. |
A l'égard des Parties qui retirent cette notification de non-acceptation, l'annexe ou l'amendement entre en vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date de réception, par le Dépositaire, de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق أو التعديل بالنسبة الى اﻷطراف التي تسحب إخطار عدم قبولها في اليوم التسعين التالي لتاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب. |
A l'égard des Parties qui retirent leur notification de non—acceptation, l'annexe ou l'amendement à une annexe entre en vigueur le quatre—vingt—dixième jour qui suit la date de réception, par le Dépositaire, de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق أو التعديل بالنسبة الى اﻷطراف التي تسحب إخطار عدم قبولها في اليوم التسعين التالي لتاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب. |
A l'égard des Parties qui retirent leur notification de non—acceptation, l'annexe ou l'amendement à une annexe entre en vigueur le quatre—vingt—dixième jour qui suit la date de réception, par le Dépositaire, de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق أو التعديل بالنسبة إلى اﻷطراف التي تسحب إخطار عدم قبولها في اليوم التسعين التالي لتاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب. |
2. Le présent Mémorandum cesse d'être en vigueur pour un Gouvernement l'ayant dénoncé à l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date d'envoi de la notification de dénonciation. | UN | ٢ - إذا رفضت أي حكومة المشاركة في هذه المذكرة، تتوقف أنشطتها بعد انصرام ستة أشهر من تاريخ إرسال اﻹخطار أو اﻹشعار. |
D'après la façon dont cette directive est libellée, la déclaration unilatérale visant à exclure ou à modifier les effets juridiques du traité à l'égard d'un territoire, faite au moment de la notification de l'application du traité au territoire en question, est une réserve. | UN | ويستدل من صياغة المبدأ التوجيهي بأن البيانات الصادرة من جانب واحد وتهدف إلى استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة، والتي تقدم بمناسبة اﻹشعار المتعلق بتوسيع نطاق تطبيق المعاهدة على اﻹقليم محل المناقشة، هي تحفظات. |
b/ Date de réception de la notification de sucession. | UN | )ب( تاريخ تلقي اﻹشعار بالخلافـة. |
Le dossier de l'affaire contenait des copies de la notification de l'ouverture de la procédure, des débats du tribunal arbitral étranger et de l'envoi de la sentence du tribunal à une adresse précise, sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وقد تضمن ملف القضية نسخاً من الإخطار ببدء القضية، وبإجراءات هيئة التحكيم الأجنبية وإرسال قرار الهيئة إلى عنوان معيَّن في الاتحاد الروسي. |
Les indications < < secteur de l'amiante - ciment > > et < < travailleurs manipulant des fibres d'amiante > > sont extraites de la notification de la mesure de réglementation finale. | UN | " صناعة الأسمنت الأسبستي " والعمال الذي يقومون بمناولة ألياف الأسبست " عبارتان أخذتا من الإخطار الخاص بالإجراء التنظيمي النهائي. |
Les indications < < secteur de l'amiante - ciment > > et < < travailleurs manipulant des fibres d'amiante > > sont extraites de la notification de la mesure de réglementation finale. | UN | " صناعة الأسمنت الإسبستي " والعمال الذي يقومون بمناولة ألياف الإسبست " عبارتان أخذتا من الإخطار الخاص بالإجراء التنظيمي النهائي. |
9. Le fait que les autorités n'ont pas fourni une copie de la notification de mise en détention officielle aux proches de M. Yang les priverait, conformément au droit chinois, de la capacité d'engager un avocat en son nom. | UN | 9- وادعِي أن عدم تقديم السلطات نسخة من الإشعار الرسمي بالاحتجاز لأسرة السيد يانغ تحرمهم، بموجب القانون الصيني، من سلطة تخويل مستشار قانوني بالنيابة عن السيد يانغ. |
Il commence à courir toutefois, non pas à partir de la notification de la réserve, mais à partir du moment où la formulation tardive de la réserve a été acceptée unanimement, puisque, en vertu de la directive 2.3.1, c'est seulement dans cette hypothèse qu'elle peut être considérée comme étant établie. | UN | غير أنها لا تبدأ اعتباراً من الإشعار بالتحفظ وإنما اعتباراً من لحظة قبول الصوغ المتأخر للتحفظ بالإجماع، بما أنه وفقاً للمبدأ التوجيهي 2-3-1، لا يمكن اعتباره منشأ إلا في هذه الحالة فقط(). |
Dans la pratique, le gel de fonds et autres avoirs financiers prend effet 24 heures à compter de la date et de l'heure de la notification de l'ordre donné par le tribunal compétent ou le procureur. | UN | وفي الممارسة العملية، يستمر إجراء تجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية فترة 24 ساعة، تبدأ من ساعة الإخطار بالأمر الذي يصدره عن المحكمة المختصة في البلد أو المدعي العام. |
76. Un membre a demandé si, étant donné que le Comité avait jugé que les notifications émanant des pays du Sahel et de la Communauté européenne réunissaient les critères justifiant leur inscription à l'Annexe III de la Convention, il était nécessaire de poursuivre l'examen de la notification de la Nouvelle-Zélande. | UN | 76 - وبالنظر إلى أن اللجنة رأت أن الإخطارات المقدمة من بلدان الساحل والجماعة الأوروبية تفي بالمعايير اللازمة لإدراجها في المرفق الثالث للاتفاقية، سأل أحد الأعضاء عما إن كانت هناك أي حاجة للمزيد من النظر في الإخطار المقدم من نيوزيلندا. |