Le Comité s'inquiète de la nouvelle approche adoptée par le Gouvernement sur la question du financement des activités des organisations non gouvernementales. | UN | 360- ويساور اللجنة القلق إزاء النهج الجديد الذي تتبعه الحكومة في تمويل العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية. |
Au-delà des accords de coopération qui existent avec le système des Nations Unies, le nouveau mécanisme profitera du renforcement de la collaboration dans le cadre de la nouvelle approche axée sur la pauvreté. | UN | وخارج إطار الترتيبات التعاونية القائمة مع منظمات الأمم المتحدة، سوف يستفيد المرفق الجديد من تعزيز التعاون في إطار النهج الجديد الذي يركز على الفقر. |
L'efficacité de la nouvelle approche peut être clairement mesurée. | UN | إن فاعلية هذا النهج الجديد يمكن أن تقاس بوضوح. |
Le Comité a noté que l'ONUDC n'avait pas déterminé de quelle manière le succès de la nouvelle approche de la planification et de la budgétisation stratégiques serait mesuré ou évalué. | UN | 75 - ولاحظ المجلس أن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة لم يحدد الكيفية التي سيتم بها قياس مدى نجاح هذا النهج الجديد للتخطيط الاستراتيجي ووضع الميزانية، أو تقييمه. |
Dans ce rapport, la Division proposait une version simplifiée de la nouvelle approche aux TCCP, qui avait été examinée par le Comité à sa cinquante-neuvième session. | UN | وقد اقترحت، في ذلك التقرير، صيغة مبسطة للنهج الجديد المتبع في حساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار، نظرت فيها اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين. |
f) Prendre note de la nouvelle approche en matière de partage des locaux et des services, adoptée aussi bien par le Groupe des Nations Unies pour le développement que par le CCQPO, et encourager de nouveaux progrès dans ce domaine, en soulignant l'importance des principes de l'administration commune, de la transparence, de l'assurance qualité et de réels coûts-avantages. | UN | )و( يحيط علما بالنهج الجديد المتبع إزاء اﻷماكن والخدمات المشتركة، على صعيدي مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، ويشجع إحراز المزيد من التقدم، مؤكدا على مبادئ الحكم الرشيد المشترك، والشفافية، وضمان الجودة، والفوائد الواضحة في مجال التكاليف. |
Évoquant les changements intervenus dans la politique de développement de la Commission européenne au cours de l'année écoulée, M. Nielson a présenté les trois principaux éléments à l'origine de la nouvelle approche de la Communauté européenne en matière de politiques de développement et de coopération pour le développement. | UN | 152 - وعدَّد التغييرات التي جدت في السياسة الإنمائية للجنة الأوروبية خلال العام الماضي، فأشار إلى ثلاثة عناصر رئيسية رأى أنها ساعدت في تشكيل النهج الجديد الذي تتبعه الجماعة الأوروبية إزاء السياسات الإنمائية والتعاون الإنمائي. |
Nous sommes heureux de constater que le rapport de cette année non seulement tire parti de la nouvelle approche engagée en 2002, mais également offre une plus grande transparence, de meilleures image et analyse des activités du Conseil. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تقرير هذا العام لا يبني على النهج الجديد الذي بدأ عام 2002 فحسب، بل يوفر أيضا شفافية متزايدة وإبرازا وتحليلا على نحو أفضل لأنشطة المجلس. |
Il est pris note de la nouvelle approche que les créanciers du Club de Paris ont adoptée à Évian concernant la dette des pays autres que les PPTE. | UN | ويُشار هنا إلى النهج الجديد الذي اعتمده نادي باريس في إيفيان إزاء معالجة مسألة ديون البلدان غير المؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Il est pris note de la nouvelle approche que les créanciers du Club de Paris ont adoptée à Évian concernant la dette des pays autres que les PPTE. | UN | ويُشار هنا إلى النهج الجديد الذي اعتمده نادي باريس في إيفيان إزاء معالجة مسألة ديون البلدان غير المؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Au paragraphe 76, l'ONUDC a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite de déterminer de quelle manière le succès de la nouvelle approche de la planification et de la budgétisation stratégiques serait mesuré, et de procéder à l'évaluation du coût de la mise en œuvre de cette nouvelle approche. | UN | 824 - في الفقرة 76، وافق المكتب المعني بالمخدرات والجريمة على توصية المجلس له بأن يقوم بتوضيح كيفية قياس مدى نجاح هذا النهج الجديد للتخطيط الاستراتيجي ووضع الميزانية، وإدراج تقييم لتكلفة التنفيذ. |
L'ONUDC a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de déterminer de quelle manière le succès de la nouvelle approche de la planification et de la budgétisation stratégiques serait mesuré, et de procéder à l'évaluation du coût de la mise en œuvre de cette nouvelle approche. | UN | 76 - ووافق المكتب المعني بالمخدرات والجريمة على توصية المجلس بأن يقوم بتوضيح كيفية قياس مدى نجاح هذا النهج الجديد للتخطيط الاستراتيجي ووضع الميزانية، بما في ذلك تقييم تكلفة التنفيذ. |
Les services de conférence et de reproduction de documents des Nations Unies ont dû redoubler d'efforts pour faire face à la demande croissante d'interprètes, attachés de presse, rédacteurs de comptes rendus et autres à la suite de la nouvelle approche. | UN | 3 - ومضى قائلاً إنه يتعيَّن على خدمات الأمم المتحدة الخاصة بالمؤتمرات ومعالجة الوثائق أن تضاعف جهودها لتلبية المطالب المتزايدة الموضوعة على المترجمين الشفويين وعلى موظفي الصحافة وعلى مدوني المحاضر الموجزة وغيرهم بسبب هذا النهج الجديد. |
La réduction du taux de natalité au niveau mondial, associé à la diminution de la mortalité maternelle et à une augmentation de l'espérance de vie, sont des exemples qui prouvent le caractère humanitaire et durable de la nouvelle approche. | UN | ومن الأمثلة البارزة الدالة على الطابع الإنساني للنهج الجديد واستدامته ما حدث من انخفاض في معدلات الولادة العالمية، بالإضافة إلى انخفاض معدل وفيات الأمومة وزيادة العمر المتوقع عند الولادة. |
Un trait caractéristique de la nouvelle approche des pouvoirs publics à la solution du problème de la traite des personnes réside dans la large participation des ONG à l'exécution de toute une série d'éléments de programmes. | UN | وتعد المشاركة الواسعة للمنظمات غير الحكومية في تنفيذ الكثير من عناصر البرنامج من السمات المميزة للنهج الجديد الذي تتبعه الدولة لمعالجة مشاكل الاتجار بالأشخاص. |
L'" Agenda pour la paix " et l'agenda pour le développement, qui est maintenant en préparation, soulignent le caractère global et la nature intégrée de la nouvelle approche formulée par le Secrétaire général. | UN | وتؤكــد " خطة للسلام " و خطة للتنمية، التي تعتبر اﻵن في مرحلة اﻹعداد، الطابع الشمولي والمتكامل للنهج الجديد الذي يبرزه اﻷمين العام. |
f) Prendre note de la nouvelle approche en matière de partage des locaux et des services, adoptée aussi bien par le Groupe des Nations Unies pour le développement que par le CCQPO, et encourager de nouveaux progrès dans ce domaine, en soulignant l’importance des principes de l’administration commune, de la transparence, de l’assurance qualité et de réels coûts-avantages. | UN | )و( يحيط علما بالنهج الجديد المتبع إزاء اﻷماكن والخدمات المشتركة، على صعيدي مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، ويشجع إحراز المزيد من التقدم، مؤكدا على مبادئ الحكم الرشيد المشترك، والشفافية، وضمان الجودة، والفوائد الواضحة في مجال التكاليف. هاء - التوازن بين الجنسين |
Évoquant les changements intervenus dans la politique de développement de la Commission européenne au cours de l'année écoulée, M. Nielson a présenté les trois principaux éléments à l'origine de la nouvelle approche de la Communauté européenne en matière de politiques de développement et de coopération pour le développement. | UN | 152 - وعدَّد التغييرات التي جدت في السياسة الإنمائية للجنة الأوروبية خلال العام الماضي، فأشار إلى ثلاثة عناصر رئيسية رأى أنها ساعدت في تشكيل النهج الجديد الذي تتبعه الجماعة الأوروبية إزاء السياسات الإنمائية والتعاون الإنمائي. |
Ces derniers prévoient d'achever ces analyses et espèrent obtenir l'approbation définitive de la nouvelle approche au début de 2013 et commencer à la mettre en œuvre dans les budgets intégrés pour 2014-2015. | UN | وتخطط الكيانات الثلاثة لاستكمال هذه التحليلات، وتأمل في أن تتمكن من الحصول على موافقة نهائية على النهج الجديد في بدايات عام 2013، وأن يبدأ تنفيذها في الميزانيات الموحدة للفترة 2014-2015. |
Notant que, en vertu de la nouvelle approche exposée lors de la présentation orale, l'État partie reconnaît que les peuples autochtones sont titulaires de droits, le Comité lui recommande de reconnaître les peuples autochtones dans son droit interne, conformément à l'article 2 de la Convention. | UN | إذ تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف، في نهجها الجديد الذي تبين من عرضها الشفهي، بالشعوب الأصلية كصاحبة حقوق، فإنها توصي بأن تمنح الدولة الطرف الاعتراف القانوني للشعوب الأصلية في قانون البلد، وفقاً للمادة 2 من الاتفاقية. |
Le Haut Commissariat doit être également plus dynamique dans l'élaboration d'un instrument juridique contraignant sur le droit au développement, qui est au cœur de la nouvelle approche visant à protéger les droits de l'homme. | UN | ويلزم أن تكون المفوضية السامية أكثر تفاعلاً في وضع صك ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية، فهذا أمر محوري في النهج الجديد لحماية حقوق الإنسان. |
Ces indicateurs permettront de suivre les progrès compte tenu de la nouvelle approche du financement du développement local qui sera en vigueur dans le contexte du cadre stratégique. | UN | وستسجل هذه المؤشرات التقدم المحرز مقابل النهج الجديد إزاء تمويل التنمية المحلية الذي يبدأ نفاذه مع الإطار الاستراتيجي. |