Voici quelques-uns des principaux éléments de la nouvelle législation : | UN | وفيما يلي بعض السمات الرئيسية لهذا التشريع الجديد: |
Cependant, en application de la nouvelle législation sur le traitement de la stérilité, les femmes célibataires ne peuvent exercer ce droit. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
En Bolivie, la participation des peuples autochtones a été primordiale pour l'élaboration de la nouvelle législation récemment adoptée. | UN | وفي بوليفيا، كانت مشاركة الشعوب الأصلية أساسية في إعداد التشريع الجديد الذي اعتُمد مؤخراً في البلد. |
Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. | UN | ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد |
:: Conseils et assistance techniques sur la diffusion de la nouvelle législation sur l'aide juridictionnelle | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة التقنيتين لنشر القانون الجديد المتعلق بالمساعدة القانونية |
Une fois que l'examen d'un certain nombre d'aspects concrets sera achevé, le processus d'élaboration de la nouvelle législation pourra commencer. | UN | ويجري العمل حاليا بشأن بعض المسائل المحددة قبل أن تبدأ صياغة التشريع الجديد. |
Le Comité demande en outre que dans le prochain rapport périodique figurent des informations sur la teneur de la nouvelle législation ainsi que sur les résultats de sa mise en application. | UN | وتطلب اللجنة كذلك تضمين التقرير الدوري القادم معلومات عن محتوى التشريع الجديد فضلاً عن نتائج تنفيذه. |
Les organismes de répression ont procédé à la première saisie de munitions en application des dispositions de la nouvelle législation en novembre 1999. | UN | وقد صادر المسؤولون عن إنفاذ القانون، في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أول دفعة من الذخائر عملا بأحكام التشريع الجديد. |
Les effets de la nouvelle législation seront observés de près pendant les premières années. | UN | وسيجري رصد آثار التشريع الجديد بدقة في السنوات القليلة الأولى. |
Les conséquences de la nouvelle législation seront analysées durant les deux années suivant son entrée en vigueur. | UN | وستجري دراسة آثار التشريع الجديد لمدة عامين بعد دخوله حيز النفاذ. |
M. Ando n'a pas non plus réussi à rencontrer un représentant de l'Espagne, avec lequel il souhaitait avoir un échange de vues sur l'application de la nouvelle législation. | UN | ولم ينجح كذلك السيد أندو في مقابلة ممثل عن إسبانيا، والذي يود أن يجري معه تبادل لوجهات النظر بشأن تطبيق التشريع الجديد. |
Veuillez décrire dans leurs grandes lignes les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles autres mesures vous comptez prendre. | UN | مع رجاء إجمال الأحكام الواردة في التشريع الجديد والإشارة إلى الخطوات الأخرى التي لا يزال يتعين اتخاذها. |
En conséquence, les articles de la nouvelle législation relatifs à la mise en oeuvre des réglementations de l'Union européenne seront abrogés. | UN | وبالتالي، ستلغى المواد المتصلة بتطبيق قوانين الاتحاد الأوروبي من التشريع الجديد. |
:: Services consultatifs en vue de l'élaboration de la nouvelle législation et du rétablissement du Syndicat des journalistes iraquiens | UN | :: توفير الخدمات الاستشارية من أجل وضع التشريعات الجديدة وإعادة إنشاء نقابة الصحفيين العراقية |
Nombre des fonctionnaires ayant bénéficié d'une formation en matière d'application de la nouvelle législation et de coopération internationale | UN | ● عدد الموظفين العموميين المتدرّبين على تنفيذ التشريعات الجديدة وعلى التعاون الدولي |
Une stratégie de mise en application de la nouvelle législation dans chacun des pays a également été élaborée. | UN | كما وُضعت أيضا استراتيجية لتنفيذ التشريعات الجديدة في كل بلد. |
Le Comité apprécierait de recevoir un rapport des avancements de l'initiative susmentionnée, avec notamment une copie de la nouvelle législation, si celle-ci a été adoptée, ainsi qu'une copie de toute autre législation antiterroriste. | UN | وسيكون من دواعي سرور اللجنة أن تتلقى تقريرا مرحليا عن المبادرة المذكورة أعلاه، بما في ذلك نسخة عن القانون الجديد في حال اعتماده وعن أي تشريعات أخرى تتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Le Comité apprécierait un rapport d'état de l'initiative susmentionnée ainsi qu'une copie de la nouvelle législation, si celle-ci a été adoptée. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى تقريرا عن حالة المبادرة المذكورة أعلاه ونسخة عن القانون الجديد في حال اعتماده. |
Elle a appelé à la mise en œuvre intégrale de la nouvelle législation et à son application, sans discrimination aucune, à toutes les parties au conflit. | UN | ودعت الممثلة الخاصة أيضاً إلى التنفيذ الشامل للتشريعات الجديدة وتطبيقها دون تمييز على جميع أطراف النزاع. |
Compte tenu des commentaires faits par la Chambre fédérale du travail sur les différences de salaire entre les hommes et les femmes, la Commission a demandé au gouvernement de la tenir informée des effets concrets de la nouvelle législation. | UN | ومع اﻷخذ في الاعتبار بالتعليقات التي أبدتها غرفة العمل الاتحادية بشأن الفوارق الحالية بين أجور الرجال وأجور النساء، طلبت اللجنة من الحكومة أن تحيطها علماً باﻷثر العملي للتشريع الجديد. |
Le Comité se félicite de la nouvelle législation qui exige que les décisions de détention provisoire soient approuvées par un tribunal. | UN | وترحب اللجنة بالتشريعات الجديدة التي تقتضي إذناً قضائياً للاحتجاز قبل المحاكمة. |
Il facilitera également la mise en œuvre de la nouvelle législation en la matière. | UN | وسوف يكون مفيدا أيضا في تمهيد الطريق إلى تنفيذ تشريعات جديدة في المنطقة. |
La Suède s'est également félicitée de la nouvelle législation supprimant le recours aux châtiments corporels pour les enfants. | UN | ورحبت السويد أيضاً بالتشريع الجديد الذي يلغي العقوبة الجسدية للأطفال. |
Le réseau albanais de lutte contre la violence sexiste et la traite, dirigé par l'Association Refleksione, a mis en place un projet pilote multisectoriel visant à garantir l'application effective de la nouvelle législation albanaise sur la violence conjugale. | UN | ٣٠ - ونفذت الشبكة الألبانية لمناهضة العنف الجنساني والاتجار بالبشر، بقيادة رابطة رفلكسيون (Refleksione)، مشروعا تجريبيا متعدد القطاعات يهدف إلى ضمان التنفيذ الفعال لتشريعات جديدة بشأن العنف المنزلي في ألبانيا. |
vii) À faire en sorte, dans le cadre de la nouvelle législation qu'il a établie, que tous les enfants libérés bénéficient des services de protection, de réadaptation et de réinsertion, en prêtant une attention toute particulière aux besoins des filles; | UN | ' 7` أن تضمن الوصول، في ظل الإطار القانوني الجديد الذي وضعته، إلى خدمات حماية جميع الأطفال المفرج عنهم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم، مع إيلاء الانتباه الخاص للاحتياجات المحددة للفتيات؛ |