Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
À la fin de la période à l'examen, on comptait près de 50 000 familles rapatriées depuis le début de 2008. | UN | وبحلول نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، كان عدد الأسر التي عادت منذ أوائل عام 2008 قد وصل إلى قرابة 000 50 شخص. |
Au cours de la période à l'examen, la composition du Tribunal a changé. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، حدث التغيرات التالية في عضوية المحكمة. |
On trouvera ci-après un récapitulatif des activités menées par la WOBO au cours de la période à l'examen. | UN | يرد فيما يلي موجز للمناسبات والأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة العالمية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير: |
Au cours de la période à l'examen, 855 personnes ont participé aux cours de formation aux relations économiques extérieures dispensés par l'UNITAR. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية. |
Au cours de la période à l'examen, l'Office a fait des efforts notables en vue d'appliquer les recommandations du Bureau. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، بذل مكتب الأمم المتحدة في فيينا جهودا لا يستهان بها لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Nonobstant ce qui précède, nous nous félicitons de tout ce que le Conseil a été à même d'accomplir, malgré l'augmentation de sa charge de travail, au cours de la période à l'examen. | UN | ومع ذلك، يسرنا أن المجلس استطاع أن ينجز الكثير بالرغم من عبء عمله الكبير خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Au cours de la période à l'examen, le Conseil de sécurité s'est grandement efforcé de travailler de façon plus transparente. | UN | ولقد قطع مجلس الأمن، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، شوطا طويلا في ممارسة عمله بأسلوب أكثر شفافية. |
Au cours de la période à l'examen, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، زادت المفوضية من أنشطتها التشجيعية على الصعيد الإقليمي. |
Au cours de la période à l'examen, l'UIA comprenait les 26 commissions permanentes suivantes : | UN | وأثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كان للرابطة ٢٦ لجنة دائمة موزعة كما يلي: |
Au cours de la période à l'examen, les progrès réalisés dans ce domaine ont été négligeables. | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت أوجه التقدم المحرزة في هذا الصدد ضئيلة للغاية. |
La nomination de représentations des minorités à des postes réservés dans les municipalités à majorité albanaise du Kosovo a également enregistré quelques avancées au cours de la période à l'examen. | UN | وأُحرز بعض التقدم أيضا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير في عملية تعيين ممثلين عن الأقليات في مناصب مخصصة لهم في البلديات ذات الأغلبية من ألبانيي كوسوفو. |
Au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت تصريحات عديدة تؤيد رفع الحصار فورا ودون شروط. |
Il est satisfaisant de noter qu'au cours de la période à l'examen, nous avons assisté à une augmentation du nombre de ces séances par le Conseil. | UN | ومما يبعث على الغبطة أن نلاحظ خلال الفترة التي يشملها التقرير زيادة في عدد اجتماعات المجلس تلك. |
Au cours de la période à l'examen, 14 954 réfugiés somaliens en provenance de Djibouti et d'Éthiopie ont été rapatriés dans le nord-ouest de la Somalie. | UN | فقد أعيد 954 14 لاجئا صوماليا إضافيا من جيبوتي وإثيوبيا إلى شمال غرب الصومال في الفترة التي يشملها التقرير. |
Les bureaux extérieurs ayant fait l'objet d'une inspection au cours de la période à l'examen présentent des problèmes communs, qui seront exposés cidessous. | UN | وقد تضمنت المشاكل الشائعة بين المكاتب الميدانية التي تم تفتيشها خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي: |
Principalement imputable aux répercussions positives du taux de change pendant les sept premiers mois de la période à l'examen. | UN | يعزى أساساً إلى الأثر الإيجابي لسعر الصرف خلال الأشهر السبعة الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de la période à l'examen, le Front a signalé trois survols d'appareils marocains, que la MINURSO n'a pas pu confirmer. | UN | وخلال الفترة المشمولة في الاستعراض، أبلغت جبهة البوليساريو عن حدوث ثلاثة تحليقات جوية مغربية لكن البعثة لم تتمكن من التحقق منها. |
Les activités majeures menées au cours de la période à l'examen portent notamment sur les objectifs énumérés ci-après: | UN | وفيما يلي الإجراءات الرئيسية المضطلع بها خلال فترة إعداد التقرير: |
Human Rights Watch a participé aux sessions ordinaires et extraordinaires du Conseil des droits de l'homme, tenue à Genève au cours de la période à l'examen. | UN | شاركت المنظمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الدورات العادية والاستثنائية التي عقدها مجلس حقوق الإنسان في جنيف. |
Au cours de la période à l'examen, ONU-Habitat a élargi la gamme de ses partenariats pour la Campagne urbaine mondiale. | UN | 16 - خلال الفترة التي يتناولها التقرير، وسّع موئل الأمم المتحدة من نطاق شراكاته في الحملة الحضرية العالمية. |
Les cas de coopération entre les deux communautés sur ces questions techniques, signalés dans mon dernier rapport, ont été peu nombreux au cours de la période à l'examen. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير الحالي عددا قليلا من حالات التعاون المشترك على صعيد العمل التقني ذلك الذي سجل في تقريري السابق. |
Toutefois, seuls des progrès extrêmement lents avaient été enregistrés à la fin de la période à l'examen. | UN | غير أن التقدم المحرز حتى نهاية هذه الفترة المشمولة بالتقرير كان بطيئا للغاية. |
Au cours de la période à l'examen, une communication a été envoyée au sujet d'une personne de sexe féminin. | UN | خلال الفترة موضوع الاستعراض، أُرسِل بلاغ يتعلق بامرأة. |
Au cours de la période à l'examen, le Conseil a continué aussi d'œuvrer en faveur de l'intégration des droits de l'homme dans les activités de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير واصل المجلس أيضا تعميم حقوق الإنسان في أعمال منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
Les conséquences financières du blocus sur les transports au cours de la période à l'examen s'élèvent à 208,8 millions de dollars. | UN | فالأثر المالي للحصار في مجال النقل الجوي وصل في الفترة المشمولة بالتقرير إلى 208.8 مليون دولار. |