Plusieurs événements survenus au cours de la période à l'examen ont retardé la stabilisation. | UN | وأثارت الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات أمام عملية تحقيق الاستقرار. |
Par conséquent, seuls deux rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité ont dû être établis au cours de la période à l'examen. | UN | ومن ثم، لم يكن مطلوبا خلال الفترة المشمولة بالتقرير سوى تقريرين من الأمين العام إلى مجلس الأمن أُعدا أثناء الفترة. |
Chacune de ces sections contient un résumé des activités menées par le Groupe de travail au cours de la période à l'examen pour chacun des pays. | UN | ويلخص كل واحد من هذه الفصول الأنشطة التي اضطلع بها الفريق العامل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بخصوص البلد المعني. |
Au cours de la période à l’examen, des stages de formation ont été organisés dans plus de 20 pays africains. | UN | واستفاد أكثر من 20 بلداً أفريقياً من الدورات التدريبية التي يجريها المركز خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Au cours de la période à l'examen, six communications ont été envoyées, le Gouvernement a répondu à quatre de ces communications. | UN | الردود على رسائل الادعاءات، والنداءات العاجلة بُعِثت خلال الفترة قيد الاستعراض ست رسائل وردّت الحكومة على أربع منها. |
Les effectifs ont été augmentés de quatre postes au cours de la période à l'examen. | UN | وازداد ملاك الموظفين أربعة وظائف خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il n'y a eu aucun changement important au cours de la période à l'examen. | UN | لم تحدث تغيرات هامة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours de la période à l'examen, les principales activités à l'appui du programme du Conseil ont consisté à organiser les manifestations suivantes : | UN | تتضمن الأنشطة الرئيسية لدعم جدول أعمال المجلس تنظيم الأهداف التالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés au cours de la période à l'examen. | UN | ونلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Quinze à 20 clubs souscrivant à ces normes ont ouvert chaque année au cours de la période à l'examen. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير افتتحت كل سنة منتديات وحَّدتها هذه المعايير يتراوح عددها بين 15 منتدى و20 منتدى. |
Au cours de la période à l'examen, les effectifs internationaux ont été en moyenne de 140 personnes, affectées majoritairement dans le nord et le nord-est de la Somalie. | UN | وكان متوسط عدد الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير هو 140 موظفا دوليا توجد غالبيتهم في شمال وشمال شرق الصومال. |
Le Conseil a examiné la question lors de 35 séances, adopté 16 résolutions et publié 18 déclarations présidentielles au cours de la période à l'examen. | UN | لقد نظر المجلس في الموضوع فــــي ٣٥ جلسة وأصدر ١٦ قرارا، وأقر ١٨ بيانا رئاسيا خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Des accords de partage des coûts ont été conclus entre le BINUCSIL et les organismes des Nations Unies au cours de la période à l'examen. | UN | وأُبرمت خلال الفترة قيد الاستعراض اتفاقات لتقاسم التكلفة بين البعثة ووكالات تابعة للأمم المتحدة. |
Aucun incident touchant le personnel des Nations Unies n'a été signalé au cours de la période à l'examen. | UN | ولم يُبلغ عن أحداث وقعت لموظفي الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Au cours de la période à l'examen, le Comité a tenu sept séances officielles et plusieurs réunions officieuses. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض عقدت اللجنة سبع جلسات رسمية وعدد من الجلسات غير الرسمية. |
Nous notons que le Conseil de sécurité a entrepris un certain nombre de missions ad hoc dans certaines zones de conflits au cours de la période à l'examen. | UN | ونلاحظ أن مجلس الأمن أوفد عددا من البعثات المخصصة إلى بعض مواقع الصراع خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Nombre de participants au cours de la période à l'examen : | UN | عدد المشتركين خلال الفترة قيد الاستعراض 506 2 |
La plupart des unités n'ont pas fixé de stratégie générale de diffusion de l'information au cours de la période à l'examen. | UN | ومعظم هذه الوحدات لم يضع استراتيجيات شاملة لنشر المعلومات خلال الفترة المستعرضة. |
Au cours de la période à l'examen, il a tenu 222 séances officielles, dont 205 publiques. | UN | وقد عقد المجلسُ في الفترة المشمولة بالاستعراض 222 جلسةً رسمية منها 205 جلسات مفتوحة. |
On trouvera ci-après un récapitulatif des activités menées par la WOBO au cours de la période à l'examen. | UN | يرد فيما يلي موجز للمناسبات والأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة العالمية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير: |
Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Au cours de la période à l'examen, 85 % des communications reçues concernaient des lieux d'affectation hors Siège. | UN | وخلال فترة الإبلاغ الحالية بلغت نسبة القضايا الواردة من خارج المقر 85 في المائة. |
À la fin de la période à l'examen, le personnel était toujours réinstallé à Amman et Jérusalem. | UN | وبنهاية فترة التقرير كان الموظفون لا يزالون في عمان والقدس. |
Au cours de la période à l'examen, 855 personnes ont participé aux cours de formation aux relations économiques extérieures dispensés par l'UNITAR. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية. |
Au cours de la période à l'examen, la Division a atteint la plupart de ses objectifs. | UN | وقد حققت الشعبة معظم أهدافها خلال الفترة قيد النظر. |
À la fin de la période à l'examen, les discussions se poursuivaient avec le Ministère israélien des affaires étrangères pour améliorer cette situation. | UN | وظلت هذه الحالة موضع نقاش مع وزارة الخارجية في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Les observateurs des droits de l'homme de l'ONUB indiquent que plus de 550 violations du droit à la vie auraient été commises au cours de la période à l'examen, y compris au titre de la < < justice populaire > > . | UN | وأبلغ مراقبو حقوق الإنسان التابعون لعملية الأمم المتحدة في بوروندي عن وقوع أكثر من 550 حالة انتهاك للحق في الحياة، نتيجةً لأمور من بينها " عدالة الغوغاء " ، خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
Il y a également des lois qui s'appliquent à des secteur spécifiques ou des dispositions de lois génériques qui ont été adoptées au cours de la période à l'examen pour interdire la discrimination contre les femmes par des organisations et des entreprises privées. | UN | وهناك أيضاً قوانين خاصة بالقطاعات أو أحكام عامة في قوانين القطاعات أُدرجت خلال الفترة التي يشملها الاستعراض بحظر التمييز ضد المرأة من جانب المنظمات والمؤسسات الخاصة. |
Au cours de la période à l’examen, le Comité consultatif était composé des membres dont le nom suit : | UN | ٤ - وكان أعضاء اللجنة الاستشارية خلال فترة إعداد التقرير هم كما يلي: ك. س. |
L'Union européenne se félicite de l'engagement manifesté par les Présidents des deux Tribunaux envers la stratégie d'achèvement, et des réformes touchant à la structure et au fonctionnement des Tribunaux effectuées au cours de la période à l'examen. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتزام رئيسـَـي المحكمتين باستراتيجيـة الإنجاز وإصلاح هيكل وعمليات المحكمتين أثناء فترة الاستعراض. |