"de la période précédant" - Traduction Français en Arabe

    • الفترة السابقة
        
    • الفترة التي تسبق
        
    • الفترة المؤدية
        
    • الفترة المفضية
        
    • الفترة قبل
        
    • هذه الفترة إلى حين
        
    Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    Les médias se sont heurtés à des problèmes analogues, voire plus graves, lors de la période précédant le référendum sur les amendements à la Constitution en 1996. UN وشهدت وسائل الاعلام قيودا مماثلة، إن لم تكن أخطر خلال الفترة السابقة للاستفتاء المتعلق بتعديل الدستور في عام ٦٩٩١.
    Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention UN تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية
    Le Coprésident a indiqué que les Parties intéressées devraient se concerter avec la Chine au cours de la période précédant la vingt-sixième Réunion des Parties. UN واقترح الرئيس المشارك أن تتشاور الأطراف المعنية مع الصين في الفترة التي تسبق الاجتماع السادس والعشرين للأطراف.
    Après les élections, le secrétariat a conservé une petite équipe d’experts chargée de surveiller la situation électorale au cours de la période précédant le transfert des pouvoirs au gouvernement civil et d’étudier les modalités selon lesquelles l’Organisation des Nations Unies pourrait appuyer à long terme le processus de démocratisation. UN وبعد إجراء الانتخابات، أبقت أمانة اﻷمم المتحدة المتحدة للمساعدة الانتخابية على فريق صغير من الخبراء لرصد التطورات الانتخابية خلال الفترة المؤدية الى نقل السلطة للحكم المدني ودراسة الطرائق الممكنة لقيام اﻷمم المتحدة بتقديم مساعدة طويلة اﻷجل لعملية إرساء الديمقراطية.
    Elles sont revues tout au long de la période précédant la conférence ou la session extraordinaire, de façon à prendre en compte des décisions prises au cours du processus préparatoire. UN ويتم صقل الاستراتيجيات باستمرار أثناء الفترة المفضية إلى المؤتمر أو إلى الدورة الاستثنائية حتى تعكس القرارات التي يتم اتخاذها أثناء العملية التحضيرية.
    Ce chiffre représentait une diminution de 60 % par rapport à la production moyenne de la période précédant la guerre civile. UN وقدر الناتج من الحبوب الغذائية أثناء الموسم المطير الصغير بأنه أقل بواقع ٦٠ في المائة عن متوسط الانتاج في الفترة السابقة للحرب اﻷهلية.
    Il devrait également proposer la mise en place d'une administration intérimaire dans le territoire afin d'assurer que l'inscription des électeurs sur les registres électoraux est organisée comme il convient et que la liberté d'expression et de rassemblement est respectée au cours de la période précédant le référendum. UN وينبغي له أيضا أن يقترح إنشاء إدارة مؤقتة في الاقليم لضمان أن يجري تسجيل الناخبين على النحو الضروري وأن تراعى حرية التعبير والتجمع خلال الفترة السابقة للاستفتاء.
    En tout état de cause, tous chioukhs autres que ceux élus en 1973 auxquels la Commission d'identification pourrait faire appel seraient de la période précédant 1975. UN ومهما يكن من أمر، فإن الشيوخ الذي ستستدعيهم لجنة تحديد الهوية بخلاف الشيوخ المنتخبين في عام ١٩٧٣ سيكونون من شيوخ الفترة السابقة لعام ١٩٧٥.
    La Commission a défini un ensemble d'activités complémentaires dont la CNUCED devra s'occuper au cours de la période précédant la tenue de sa neuvième Conférence et elle a proposé des thèmes devant faire l'objet de nouvelles délibérations lors de cette session. UN وحددت اللجنة مجموعة من اﻷنشطة التكميلية التي ينبغي أن يقوم بها اﻷونكتاد خلال الفترة السابقة لانعقاد الدورة التاسعة، واقترحت بعض القضايا لمواصلة التداول بشأنها في تلك الدورة.
    En revanche, il ressort aussi des consultations que toutes les délégations ont quelque espoir de voir la situation évoluer hors de la Conférence au cours de la période précédant l'ouverture de la deuxième partie de sa session, le 24 mai. UN وأظهرت المشاورات أيضا، من الناحية الأخرى، أن جميع الوفود لديها بعض الأمل في إحراز تقدم في التطورات الجارية خارج المؤتمر في الفترة السابقة لبدء الجزء الثاني من دورة المؤتمر لعام 2000 في 24 أيار/مايو.
    La distribution excessive de crédits par les banques au cours de la période précédant une crise a généralement été beaucoup facilitée par la capacité de ces banques d'emprunter à l'étranger à des taux très inférieurs à ceux qu'elles appliquaient aux prêts intérieurs. UN إن إفراط المصارف في اﻹقراض أثناء الفترة السابقة لحدوث اﻷزمات كانت تيسره إلى حد كبير، بوجه عام، قدرتها على الاقتراض في الخارج بأسعار فائدة أدنى كثيراً مما تطلبه على اﻹقراض المحلي.
    Ce dialogue doit se poursuivre tout au long de la période précédant les élections de 2015, qui marqueront une étape importante. UN وأضاف أن هذا الحوار ينبغي أن يستمر طوال الفترة التي تسبق انتخابات عام 2015، التي ستكون معلما مهما.
    Toutes les parties concernées sont invitées à profiter de la période précédant la deuxième session de la Commission pour parfaire les méthodologies, désigner des pays pilotes et trouver des sources de financement. UN وينبغي تشجيع جميع اﻷطراف المعنية على الاستفادة من الفترة التي تسبق الدورة الثانية للجنة في زيادة تطوير المنهجيات وتحديد البلدان الرائدة ومصادر التمويل.
    Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention : UN 4 - تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية:
    Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention : activités menées au niveau des régions et des pays pour faciliter la mise en œuvre UN تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية: أنشطة على المستويين الإقليمي والقطري لدعم التنفيذ
    Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention : activités menées au niveau des régions et des pays pour faciliter la mise en œuvre UN تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية: أنشطة على المستويين الإقليمي والقطري لدعم التنفيذ
    Elle a également signalé que son pays s'était engagé à fournir, au besoin, des ressources financières pour poursuivre les travaux sur le projet de directives au cours de la période précédant la douzième réunion de la Conférence des Parties. UN وقالت إن بلدها التزم بتوفير الموارد المالية، إذا اقتضى الأمر، لمواصلة العمل في مشروع المبادئ التوجيهية في الفترة المؤدية إلى الاجتماع الثاني عشر لمؤتمر الأطراف.
    Le secrétariat a été prié de préparer un projet de proposition sur ce point, en consultation avec les correspondants régionaux et les autres parties prenantes, compte tenu des discussions officieuses de Rome et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre lors de la période précédant la deuxième session de la Conférence. UN وقد طلب من الأمانة أن تعد مشروع اقتراح في هذا الصدد بالتشاور مع جهات الاتصال الإقليمية وأصحاب المصلحة الآخرين مع الأخذ في الاعتبار المناقشات غير الرسمية في روما والخبرات في تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه خلال الفترة المؤدية إلى الدورة الثانية للمؤتمر.
    Ils conviennent aussi que le meilleur usage qui peut être fait de la période précédant la Conférence consiste à réaliser des progrès au niveau des travaux pratiques et à générer la volonté politique et le consensus mondial requis pour assurer le succès de la Conférence. UN وقد استغل المشاركون في شبكة الأمن الإنساني أفضل استغلال الفترة المفضية إلى عقد المؤتمر من أجل المضي قدما في الأعمال ذات الطابع العملي وبناء الإرادة السياسية والتوافق العالمي في الآراء اللازم لنجاح المؤتمر.
    Ce programme a permis d'appuyer et de faciliter les négociations sur les politiques et mesures correspondant à de < < bonnes pratiques > > au cours de la période précédant la sixième session de la Conférence des Parties à La Haye et la reprise de cette sixième session à Bonn. UN وقام البرنامج كذلك بدعم وتيسير المفاوضات بشأن " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير في الفترة المفضية إلى الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف في لاهاي والدورة السادسة المستأنفة لمؤتمر الأطراف في بون.
    Il a été noté que, à l'inverse, le projet d'article 46 traitait de la période précédant le moment où le transporteur était en mesure d'effectuer la livraison mais où il n'assumait plus aucune responsabilité au titre du contrat de transport. UN وعلى نقيض ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 46 يتناول الفترة قبل أن يكون الناقل قادرا على القيام بالتسليم، لكنه يركّز على وقت لم يعد فيه الناقل يتحمل أي مسؤوليات بمقتضى عقد النقل.
    < < Le Conseil salue donc la voie suivie par le Gouvernement démocratiquement élu du Liban et par les Forces armées libanaises pour s'acquitter de leurs responsabilités respectives au cours de la période précédant l'élection présidentielle. UN " ولذلك، يشيد المجلس بالنهج الذي تتبعه حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا والقوات المسلحة اللبنانية في الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بكل منهما في هذه الفترة إلى حين إجراء الانتخابات الرئاسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus