À la fin de la période sur laquelle porte le présent rapport, 97 pays Parties n'avaient toujours pas versé leurs contributions respectives, dont le montant cumulé atteignait 396 736 dollars. | UN | وفي نهاية الفترة التي يتناولها التقرير، كان هناك من البلدان 97 طرفاً لم يسدد اشتراكاته المقررة البالغة 736 396 دولاراً. |
Le TPIR a rendu ses premiers jugements au cours de la période sur laquelle porte le rapport dont nous sommes saisis. | UN | لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, il est devenu de plus en plus facile de trouver, à partir de diverses sources, une information ventilée par sexe. | UN | وأثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، أصبحت المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس متاحة على نحو متزايد من مصادر متنوعة. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le Gouvernement a également financé et organisé des campagnes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، اضطلعت الحكومة البرازيلية أيضا بدعم وتنظيم حملات لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. | UN | 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les données relatives au nombre et aux montants des bourses accordées ne sont pas ventilées par sexe. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب. |
Tout comme auparavant, au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les hommes et les femmes bénéficient de prestations familiales identiques. | UN | 240 - تلقّى الرجل والمرأة، كما كان الحال في السابق، خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، نفس الاستحقاقات العائلية. |
Il examinera les renseignements qu'elle contient au cours de la période sur laquelle portera son prochain rapport. | UN | وسيستعرض الفريق العامل هذه المعلومات خلال الفترة التي سيشملها التقرير المقبل. |
54. L'établissement de normes en matière de droits de l'homme s'est poursuivi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | ٥٤ - استمر في الفترة التي يغطيها هذا التقرير وضع المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Au cours de la période sur laquelle porte ce troisième rapport annuel, j'ai cherché à dissiper l'illusion courante selon laquelle l'Organisation des Nations Unies se consacre, avant tout, au maintien de la paix. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها تقريري السنوي الثالث هذا، سعيت إلى تصحيح ما شاع عن اﻷمم المتحدة من فهم خاطئ مؤداه أنها منظمة تكرس جهدها أساسا لحفظ السلام. |
Au cours de la période sur laquelle porte ce troisième rapport annuel, j'ai cherché à dissiper l'illusion courante selon laquelle l'Organisation des Nations Unies se consacre, avant tout, au maintien de la paix. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها تقريري السنوي الثالث هذا، سعيت إلى تصحيح ما شاع عن اﻷمم المتحدة من فهم خاطئ مؤداه أنها منظمة تكرس جهدها أساسا لحفظ السلام. |
Au début de la période sur laquelle porte le rapport, on indique un certain nombre d'objectifs essentiels que le fonctionnaire devra atteindre. La réalisation des objectifs sera évaluée au regard de l'ensemble de compétences que le Programme juge essentielles en matière de comportement professionnel. | UN | وجرى تحديد عدد من النتائج الأساسية في بداية الفترة التي يغطيها التقرير، بوصفها النتائج التي يُتوقع من الموظف تحقيقها، على أن تقيَّم بالقياس إلى مجموعة من المهارات التي تعتبرها المنظمة ذات أهمية قصوى بالنسبة لكيفية أداء الموظفين لأعمالهم. |
Comme le fait remarquer le rapport, au cours de la période sur laquelle il porte le Tribunal est devenu une cour internationale qui fonctionne pleinement avec les trois Chambres de première instance et la Chambre d'appel qui sont toutes saisies de différentes affaires. | UN | وما ترد الملاحظة في التقرير، فإن المحكمة، خلال الفترة التي يشملها التقرير، أصبحت محكمة دولية تعمل بكامل طاقاتها، حيث أن جميع دوائرها الثلاث ودائرة الاستئناف تقوم بالنظر في قضايا. |
L'auteur indique qu'il n'a jamais été malade pendant plus d'un an et que le nombre total de ses jours d'arrêt maladie était de 337 au cours de la période sur laquelle le Conseil supérieur de la magistrature a fondé sa décision, soit moins d'un an. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لم يمرض قط لأكثر من سنة واحدة. وأن مجموع إجازاته المرضية المتراكمة يبلغ 337 يوماً في الفترة التي استند إليها قرار مجلس القضاء العالي، أي أقل من سنة واحدة. |
Six procès impliquant les neuf accusés qui avaient été déférés au Tribunal au cours de la période sur laquelle portait le rapport précédent ou bien se sont ouverts ou bien se sont poursuivis. | UN | فقد بدأ أو تواصل العمل في ست محاكمات، تتعلق بالمتهمين التسعة الذين كانوا محبوسين لدى المحكمة أثناء الفترة التي شملها التقرير السنوي عن العام الماضي. |
21. Les activités humanitaires se sont déroulées normalement au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | ٢١ - سارت اﻷنشطة في المجال اﻹنساني سيرا طبيعيا أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
De plus, quelque 12 000 fonctionnaires - dont plus de 2 000 au cours de la période sur laquelle porte le rapport de 2008 - ont suivi depuis qu'il a été lancé en 2005 le programme de sensibilisation à l'obligation d'intégrité, qui est un programme obligatoire de formation autonome accessible en ligne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم إكمال البرنامج التثقيفي الإلزامي الإلكتروني للتوعية بالنـزاهة بعد بدئه عام 2005، حيث شارك فيه قرابة 000 12 موظف، منهم أكثر من 000 2 موظف في الفترة التي يغطيها تقرير عام 2008. |
Tout au long de la période sur laquelle porte le présent rapport, une équipe d'audit permanente a été basée à Islamabad (Pakistan) pour assurer le contrôle de l'opération en Afghanistan. | UN | وأثناء الفترة التي يشملها هذا التقرير، اتخذ فريق مقيم معني بمراجعة الحسابات في إسلام أباء في باكستان مقراً لـه لتغطية العملية الأفغانية. |
À cet égard, la Fédération de Russie remercie les États-Unis d'avoir aidé à résoudre certains problèmes spécifiques, bien qu'il faille noter que rien n'a été fait au cours de la période sur laquelle porte le rapport pour régler le problème des restrictions imposées de longue date aux déplacements de certains délégués et fonctionnaires du Secrétariat. | UN | وفي هذا الصدد ينظر الاتحاد الروسي بعين التقدير إلى مؤازرة بعثة الولايات المتحدة في حل مشاكل محددة برغم أنه يجدر القول أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم يتخذ أي إجراء لحل المسألة التي ما زالت قائمه، المتمثلة في قيود السفر المفروضة على بعض المندوبين وموظفي الأمانة العامة. |