Mon pays, la République fédérale islamique des Comores, s'inquiète de l'escalade de la violence de la part de l'armée israélienne contre le peuple palestinien. | UN | لقد كان تصعيد العنف من جانب الجيش الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني سبب انزعاج لبلدي، جمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية. |
Ils ont constaté que certaines villes et certains villages avaient été considérablement endommagés et qu'une partie des déplacés peuvent ne pas rentrer chez eux, craignant de nouvelles attaques ainsi que des représailles de la part de l'armée nationale en raison de l'appui qu'elle les soupçonne d'avoir apporté aux rebelles. | UN | وقد أكدت الاستنتاجات التي توصلت إليها هذه الجهات أن بعض البلدات والقرى تعرض لقدر كبير من الدمار وأنه يمكن أن تبقي شرائح من السكان مشردة داخليا وسط خوف من تجدد الهجمات، وكذلك من الأعمال الانتقامية من جانب الجيش الوطني بسبب الدعم الذي يُزعَم أنهم قدموه إلى حركة التمرد. |
Le Burundi vient encore une fois de subir une agression armée de la part de l'armée tanzanienne dans la nuit du 26 au 27 octobre 1997, soit, jour pour jour, un mois après les attaques perpétrées par la même armée les 26, 27 et 28 septembre 1997 contre le Burundi. | UN | تعرضت بوروندي مرة أخرى لعدوان مسلح من جانب الجيش التنزاني عشية يوم ٢٦ الى ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، أي بعد شهر كامل من الهجمات التي شنها ضد بوروندي نفس الجيش في ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Craignant d'être de nouveau arrêté ou de subir des représailles de la part de l'armée, l'auteur ne s'est pas rendu à l'hôpital et n'est pas retourné au Centre d'aide aux victimes de la torture. | UN | ولم يذهب صاحب البلاغ إلى المستشفى ولم يعد إلى مركز مساعدة ضحايا التعذيب خوفاً من أن يتعرض للاعتقال مجدداً أو للانتقام من قبل الجيش. |
67. Dili et d'autres villes ont été détruites et même les Timorais orientaux qui ont fui au Timor occidental ou qui étaient déjà installés dans d'autres régions de l'Indonésie ont fait l'objet d'intimidation de la part de l'armée et des milices. | UN | 67 - مضى يقول إن ديلي وغيرها من المدن قد دمرت وحتى أهالي تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية أو الذين يقيمون فعلا في أجزاء أخرى من إندونيسيا قد تعرضوا للتخويف على أيدي الجيش والميليشيات. |
Elle ajoute qu'un nombre croissant de lesbiennes et d'homosexuels sont harcelés et font l'objet d'accusations sous des motifs fallacieux de la part de l'armée et de la police. | UN | وقالت إن عدداً متزايداً من المثليات والمثليين يتعرضون للمضايقة وتوجه إليهم تهم باطلة من جانب أفراد الجيش والشرطة. |
Entre le 6 octobre 2006 et le 31 mars 2007, la MINURSO a constaté et enregistré huit nouvelles violations de la part de l'armée royale marocaine et sept nouvelles violations de la part des forces militaires du Front POLISARIO. | UN | وفي الفترة من 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى 31 آذار/مارس 2007، لاحظت البعثة وسجلت ثمانية انتهاكات جديدة ارتكبها الجيش الملكي المغربي وسبعة انتهاكات جديدة ارتكبتها القوات العسكرية لجبهة البوليساريو. |
Le Burundi vient encore une fois d'être victime d'une agression armée de la part de l'armée tanzanienne dans la nuit du 26 au 27 octobre 1997 soit, jour pour jour, un mois après les attaques perpétrées par la même armée les 26, 27 et 28 septembre 1997. | UN | أصبحت بوروندي مرة أخرى ضحية لعدوان مسلح من جانب الجيش التنزاني عشية يوم ٢٦ الى ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، أي بعد شهر كامل من الهجمات التي شنها هذا الجيش نفسه في ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
30. Enfin, au sujet de l'armée, M. Ndiaye rappelle que les relations entre l'armée nationale togolaise et le peuple togolais demeurent extrêmement tendues, et il souligne qu'une démocratie multipartite ne pourra être instaurée qu'en l'absence de toute menace de la part de l'armée. | UN | ٠٣- وأخيراً، فيما يتعلق بالجيش، ذكّر السيد ندياي بأن العلاقات بين جيش توغو الوطني وشعب توغو متوترة للغاية، وأكد أنه لن يمكن إقامة ديمقراطية متعددة اﻷحزاب إلا في عدم وجود أي تهديد من جانب الجيش. |
37. En règle générale, il n'y a pas eu d'actes d'intimidation ou de violence de la part de l'armée patriotique rwandaise à l'encontre des personnes déplacées, ni de manifestations d'hostilité de la part des personnes déplacées à l'encontre de l'Armée patriotique rwandaise. | UN | ٧٣ - وعموما لم يتعرض المشردون داخليا الى أي تخويف أو عنف من جانب الجيش الوطني الرواندي، كما لم يتعرض الجيش الوطني الرواندي ﻷي أعمال عدائية من جانب المشردين داخليا. |
Ces attaques ont provoqué des ripostes multiples de la part de l'armée qui, selon les allégations recueillies, ont pris maintes fois la tournure de représailles à l'encontre des populations civiles, se soldant par de nombreuses victimes parmi les non combattants, à savoir les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | وقد أدت هذه الهجمات الى أعمال مضادة متعددة من جانب الجيش اتخذت وفقا لﻹدعاءات التي تم الحصول عليها شكل أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين وأدت الى سقوط العديد من الضحايا من غير المحاربين أي من النساء واﻷطفال وكبار السن. |
Enfin, le Rapporteur spécial précise qu'il n'est pas du tout opposé au retrait de Gaza, mais regrette qu'il s'accompagne d'une démonstration de force de la part de l'armée israélienne et souligne que la bande de Gaza demeurera de toute manière sous la coupe d'Israël. | UN | واختتم المقرر الخاص كلمته مؤكدا أنه لايعارض الانسحاب الإسرائيلى من غزة، ولكنه يأسف لكون ذلك مصحوبا باستعراض للقوة من جانب الجيش الإسرائيلى. ولفت الانتباه إلى أن غزة ستظل، بالرغم من ذلك، تحت السيطرة الإسرائيلية الكاملة. |
Du 16 mars au 5 octobre 2006, la MINURSO a constaté huit nouvelles violations de la part de l'armée royale marocaine et cinq de la part des forces militaires du Front POLISARIO, soit à nouveau une diminution de près de 50 % du nombre total de violations par rapport à la même période de 2005. | UN | ففي الفترة من 16 من آذار/مارس إلى 5 تشرين الأول/أكتوبر 2006 شهدت البعثة ثمانية انتهاكات جديدة من جانب الجيش الملكي المغربي وخمسة انتهاكات جديدة من جانب القوات المسلحة لجبهة البوليساريو، بما يمثل نقصا بحوالي 50 في المائة في العدد الإجمالي للانتهاكات مقارنة مع نفس الفترة في عام 2005. |
Du 14 octobre au 15 mars, la MINURSO a constaté huit nouvelles violations de la part de l'armée royale marocaine et quatre nouvelles violations de la part des forces militaires du Front POLISARIO, soit une diminution de près de 50 % du nombre total de violations par rapport à la période couverte dans le rapport précédent. | UN | ولاحظت البعثة وقوع ثمانية انتهاكات جديدة من جانب الجيش الملكي المغربي وأربعة انتهاكات جديدة من جانب القوات العسكرية التابعة لجبهة البوليساريو خلال الفترة الممتدة من 14 تشرين الأول/أكتوبر حتى 15 آذار/مارس، الأمر الذي يعكس تناقصا قدره 50 في المائة تقريبا في العدد الكلي للانتهاكات مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Du 14 octobre au 15 mars, la MINURSO a constaté huit nouvelles violations de la part de l'armée royale marocaine et quatre nouvelles violations de la part des forces militaires du Front POLISARIO, soit une diminution de près de 50 % du nombre total de violations par rapport à la dernière période considérée. | UN | ولاحظت البعثة وقوع ثمانية انتهاكات جديدة من جانب الجيش الملكي المغربي وأربعة انتهاكات جديدة من جانب القوات العسكرية التابعة لجبهة البوليساريو خلال الفترة الممتدة من 14 تشرين الأول/أكتوبر حتى 15 آذار/مارس، الأمر الذي يعكس تناقصا قدره 50 في المائة تقريبا في العدد الكلي للانتهاكات مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Craignant d'être de nouveau arrêté ou de subir des représailles de la part de l'armée, l'auteur ne s'est pas rendu à l'hôpital et n'est pas retourné au Centre d'aide aux victimes de la torture. | UN | ولم يذهب صاحب البلاغ إلى المستشفى ولم يعد إلى مركز مساعدة ضحايا التعذيب خوفاً من أن يتعرض للاعتقال مجدداً أو للانتقام من قبل الجيش. |
L'accès à l'école peut être rendu difficile par des obstacles physiques, des menaces ou des actes de harcèlement de la part de l'armée et des colons israéliens. | UN | وتحول العراقيل المادية والتهديدات والمضايقات من قبل الجيش الإسرائيلي والمستوطنين دون الوصول إلى المدارس(). |
La Chin Human Rights Organization souligne en outre que depuis 1998, la militarisation rapide de cet État conjuguée à une discrimination ethnique et religieuse généralisée a entraîné toute une série de violations des droits de l'homme de la part de l'armée. | UN | كما تلاحظ منظمة حقوق الإنسان للتشين أن تسليح ولاية تشين المتسارع منذ عام 1998، إذ رافقه تمييز إثني وديني واسع الانتشار، قد أدى إلى قائمة طويلة من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على أيدي الجيش(127). |
M. Boukhari (Frente Polisario) dit que l'assaut lance contre le camp de protestation sahraoui à Gdim Izik en novembre 2010, précurseur immédiat du printemps arabe, a rendu manifeste la violence et la persécution subies par les Sahraouis de la part de l'armée et les colons marocains. | UN | 9 - السيد البخاري (جبهة البوليساريو): قال إن اجتياح مخيم الاحتجاج الصحراوي في غديم إيزيك في تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، الذي كان من الإرهاصات المباشرة المؤشر العاجل للربيع العربي، قد أماط اللثام كشف عما يعانيه الصحراويون منن العنف والاضطهاد اللذين يعاني منهما الصحراويون على أيدي الجيش المغربي والمستوطنين المغاربة. |
161. Le 14 juin 2007, le Groupe de travail a adressé une lettre d'intervention rapide au Gouvernement indien au sujet des proches de la victime présumée d'une disparition forcée, qui ont fait l'objet de menaces et d'actes de violence de la part de l'armée pour avoir saisi la justice. | UN | 161- في 14 حزيران/يونيه 2007، بعث الفريق العامل برسالة لطلب التدخل الفوري إلى الحكومة الهندية بشأن أفراد عائلة شخص يُدعى أنه ضحية الاختفاء القسري، واجهوا تهديدات وعنف من جانب أفراد الجيش بسبب رفع قضية الضحية إلى المحاكم. |