On ne relève que deux cas importants de non-respect de ces obligations, de la part de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأضاف أن عدد الانتهاكات الكبيرة لهذه الالتزامات لم يَزِد عن انتهاكين؛ أحدهما من جانب العراق والآخر من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Entre-temps, le Koweït accueillerait favorablement toute idée reflétant une intention véritable de la part de l'Iraq de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الكويت ترحب بأي أفكار تعكس نية أصيلة من جانب العراق للامتثال لقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة. |
On ne relève que deux cas importants de non-respect de ces obligations, de la part de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأضاف أن عدد الانتهاكات الكبيرة لهذه الالتزامات لم يَزِد عن انتهاكين؛ أحدهما من جانب العراق والآخر من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En l'espèce, les pièces justificatives fournies font apparaître des paiements suffisamment réguliers de la part de l'Iraq pour permettre au Comité de penser que des bénéfices pouvaient raisonnablement être escomptés. | UN | ففي هذه الحالة، تبين اﻷدلة انتظاما كافيا من جانب العراق في السداد بحيث يستنتج الفريق أنه كان يمكن من وجهة النظر المعقولة توقع تحقيق مستوى من الكسب. |
Cela étant, le territoire chypriote n'a fait l'objet d'aucune menace précise d'action militaire de la part de l'Iraq. | UN | إلا أن قبرص لم تتعرض لأي تهديد محدد باتخاذ أي إجراء عسكري من قبل العراق. |
Elle souligne qu'une plus grande transparence de la part de l'Iraq aiderait beaucoup à régler les questions et problèmes restants. | UN | ونؤكد أن زيادة الشفافية من جانب العراق ستساهم بقدر كبير في تسوية ما تبقى من مسائل وشواغل. |
Le Président exécutif a formulé l'espoir que ce degré de coopération de la part de l'Iraq subsisterait lors des inspections futures puisqu'il créait un climat propice à la conduite et à l'achèvement des tâches de désarmement. | UN | وأعرب الرئيس التنفيذي عن اﻷمل في أن يستمر هذا المستوى من التعاون من جانب العراق في عمليات التفتيش المقبلة، بما أنه يخلق جوا ملائما لتنفيذ مهام نزع اﻷسلحة العراقية والانتهاء من هذه المهام. |
En soumettant régulièrement les sites " dotés de capacités " à des inspections communes multidisciplinaires, l'AIEA et la Commission spéciale contribuent à rendre le plan de contrôle et de vérification continus plus efficace dans la détection de toute tentative de la part de l'Iraq de se livrer à des activités interdites par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | والاضطلاع بعمليات تفتيش في المواقع ذات القدرات بصفة منتظمة يسهم في فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين بالنسبة لقدرتها على اكتشاف أية محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن. |
117. Le Comité constate que la Tunisie n'a fait l'objet d'aucune menace de la part de l'Iraq et ne se trouvait pas à la portée des capacités militaires iraquiennes. | UN | 117- ويرى الفريق أن تونس لم تتعرض لأي تهديد من جانب العراق وأنها لم تكن ضمن مدى القدرة العسكرية العراقية. |
9. Ce processus exige une présentation détaillée et systématique de la part de la Commission et une réponse tout aussi détaillée et vérifiable de la part de l'Iraq. | UN | ٩ - وهذه العملية تتطلب عرضا مفصلا ومنتظما من جانب اللجنة، واستجابة مماثلة وقابلة للتحقق من جانب العراق. |
Bien que la plupart des documents aient été fournis par la suite, le manque de coopération de la part de l'Iraq durant l'inspection a considérablement empêché l'équipe de mener à bien sa tâche. | UN | ورغم أنه تم فيما بعد تقديم معظم الوثائق، فإن عدم التعاون من جانب العراق أثناء التفتيش أعاق كثيرا قدرة الفريق على إنجاز مهامه على النحو الكامل. |
On a souligné également que la restitution de toutes les archives constituerait le prélude au règlement de tous les problèmes humanitaires encore pendants entre l'Iraq et le Koweït, et devrait être considérée comme un geste important de la part de l'Iraq. | UN | وأشير أيضا إلى أن إعادة المحفوظات بأسرها سيكون بمثابة مقدمة لحل جميع المشاكل الإنسانية المعلقة بين العراق والكويت وينبغي أن ينظر إليه كبادرة طيبة هامة من جانب العراق. |
Cela est faux, car Israël n'était pas neutre, il était une partie au conflit. On se souviendra qu'il a commis de nombreux actes hostiles contre l'Iraq, notamment l'attaque en 1981 d'un réacteur nucléaire iraquien destiné à des utilisations pacifiques, sans aucune provocation de la part de l'Iraq. | UN | وهذا ادعاء غير صحيح إذ أن اسرائيل ليست محايدة بل هي طرف في النزاع ويمكن التذكير بأنها قد قامت بأعمال عدائية عديدة ضد العراق ومنها ضرب المفاعل النووي العراقي المخصص لﻷغراض السلمية عام ١٩٨١ دون أن يكون هناك أي استفزاز من جانب العراق. |
Il n'était donc pas question d'acceptation de la part de l'Iraq, mais le fait que celui-ci reconnaisse officiellement les obligations qui lui incombent au titre de la résolution et des plans constituait une condition préalable à l'efficacité du contrôle effectué sur son territoire, conformément aux dispositions figurant dans les plans où les droits étaient par ailleurs clairement définis, et garantissait la continuité des opérations. | UN | وفي حين أنه لم تكن هناك بذلك قضية قبول، فإن اﻹقرار الرسمي من جانب العراق بالتزاماته بموجب القرار والخطط كان شرطا أساسيا للاضطلاع بالرصد الفعال في اقليم العراق، امتثالا لمتطلبات الخطط، على أساس التمتع بحقوق محددة تحديدا واضحا، وضمان الاستمرار. |
Les requérants affirment que, dans le cas d'un empêchement d'exécution de contrat, lesdites clauses obligent à un remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat, donnant lieu en fait à une nouvelle obligation de la part de l'Iraq de payer toutes les sommes dues en vertu du contrat, quelle que soit la date d'exécution des travaux en question. | UN | ويؤكد المطالبان أن هذه الأحكام، في حالة استحالة تنفيذ العقد، تعجل دفع المبالغ المستحقة بموجب هذا العقد، مما يرتب بالفعل التزاماً جديداً من جانب العراق بدفع جميع المبالغ المستحقة وغير المسددة بموجب العقد بغض النظر عن تاريخ انجاز العمل الأساسي. |
Les requérants affirment que, dans le cas d'un empêchement d'exécution de contrat, lesdites clauses obligent à un remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat, donnant lieu en fait à une nouvelle obligation de la part de l'Iraq de payer toutes les sommes dues en vertu du contrat, quelle que soit la date d'exécution des travaux en question. | UN | ويؤكد المطالبان أن هذه الأحكام، في حالة استحالة تنفيذ العقد، تعجل دفع المبالغ المستحقة بموجب هذا العقد، مما يرتب بالفعل التزاماً جديداً من جانب العراق بدفع جميع المبالغ المستحقة وغير المسددة بموجب العقد بغض النظر عن تاريخ انجاز العمل الأساسي. |
19. Comme on l'a déjà indiqué, une plus grande transparence de la part de l'Iraq aiderait beaucoup à éclaircir les quelques problèmes qui restent à régler au sujet du programme nucléaire clandestin. | UN | ١٩ - وكما ذكر سابقا، فإن توفير مزيد من الشفافية من جانب العراق يمكن أن يسهم بقدر كبير في إيضاح المسائل والشواغل المتبقية القليلة ذات الصلة بالبرنامج النووي السري للعراق. |
Les requérants affirment que, dans le cas d'un empêchement d'exécution de contrat, lesdites clauses obligent à un remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat, donnant lieu en fait à une nouvelle obligation de la part de l'Iraq de payer toutes les sommes dues en vertu du contrat, quelle que soit la date d'exécution des travaux en question. | UN | وتؤكد الشركتان المطالبتان أن هذه اﻷحكام، في حالة اﻹخلال بالعقد، تعجّل المدفوعات المستحقة بموجب العقد، مما يرتب بالفعل التزاماً جديداً من جانب العراق بدفع جميع المبالغ المستحقة وغير المسددة بموجب العقد بغض النظر عن متى أنجز العمل اﻷساسي. |
Elle note que son territoire a fait l'objet d'opérations militaires et de menace d'action militaire de la part de l'Iraq pendant la période d'août 1990 à février 1991. | UN | وتلاحظ العربية السعودية أن أراضيها كانت موضع عمليات عسكرية وكذلك التهديد بعمل عسكري من جانب العراق في الفترة من آب/أغسطس 1990 إلى شباط/فبراير 1991. |
Coopération de la part de l'Iraq | UN | التعاون من جانب العراق |
Enfin, la Commission spéciale et son Président s'abstiennent, également pour des raisons politiques, d'informer le Conseil que depuis la mise en place du système de supervision en 1994, la Commission n'a relevé aucune violation de la part de l'Iraq concernant la reprise de la production des armes interdites. | UN | وأخيرا فإن اللجنة الخاصة ورئيسها يمتنعان، ﻷسباب سياسية، عن تبليغ مجلس اﻷمن بأن اللجنة الخاصة، ومنذ تأسيس نظام الرقابة عام ١٩٩٤، لم تلاحظ أية مخالفة من قبل العراق باتجاه إعادة إنتاج اﻷسلحة المحظورة. |