"de la part des pays donateurs" - Traduction Français en Arabe

    • من البلدان المانحة
        
    • من جانب البلدان المانحة
        
    Mais je suis convaincu qu'ONU-Femmes recevra un appui financier solide de la part des pays donateurs et d'autres partenaires. UN ولكنني على ثقة أن هيئة الأمم المتحدة لشؤون المرأة ستتلقى الدعم اللازم من البلدان المانحة والشركاء الآخرين.
    Cette situation est particulièrement grave dans le cas du continent africain, zone du monde la plus touchée par le sida et qui nécessite un effort particulier de la part des pays donateurs. UN وهذه الحالة خطيرة خصوصا بالنسبة للقارة الأفريقية، وهي أكثر المناطق تأثرا بالإيدز وتتطلب جهدا خاصا من البلدان المانحة.
    Toutefois, la poursuite de ces mesures exige le versement sans retard de contributions généreuses de la part des pays donateurs. UN بيد أن الاستمرار في مثل هذه التدابير يتطلب مساهمات سريعة وسخية من البلدان المانحة.
    Nous espérons une plus grande compréhension de la part des pays donateurs et des organes multilatéraux pour nous aider à mettre en oeuvre nos programmes de développement axés sur la population et visant à améliorer le savoir-faire de nos citoyens et à trouver la capacité d'accélérer le développement humain. UN إننا نتطلع الى تفهم أكبر من جانب البلدان المانحة والوكالات المتعددة اﻷطراف وذلك بمساعدتنا على تنفيذ برامجنا اﻹنمائية الموجهة الى الناس وعلى تعزيز المهارات المحلية وبناء القدرة اللازمة للتعجيل بتنمية الموارد البشرية.
    Les besoins supplémentaires liés à la Convention de Rotterdam, même s'ils étaient tout à fait modestes - exigeraient un engagement proportionnellement plus important de la part des pays donateurs. UN أما الطلبات الإضافية من اتفاقية روتردام - حتى ولو كانت متواضعة للغاية - قد تحتاج إلى إلتزامات أكبر نسبياً من جانب البلدان المانحة.
    La plupart des programmes interrégionaux sont menés en partenariat et sont copatronnés par le PNUD et d'autres institutions des Nations Unies, et ils bénéficient de contributions substantielles de la part des pays donateurs au titre de la participation aux coûts. UN وتجــري معظــم البرامج اﻷقاليمية في شكل شراكات، يشترك في اﻹشراف عليها البرنامج الانمائي وغيره مـن وكالات اﻷمـم المتحدة، وتدعمها تبرعات هامة لتقاسم التكلفة من البلدان المانحة.
    Bien que les progrès accomplis aient été non dénués d'intérêt, et ce, sans bénéficier d'une aide sensible de la part des pays donateurs et des institutions, notre capital limité fait continuellement l'objet de nombreuses demandes rivales. UN وبينما حققنا تقدما جديرا بالملاحظة، دون مساعدة تُذكر من البلدان المانحة والوكالات الإنسانية، فإننا نواجه بشكل مستمر مطالبات كثيرة ملحة على رأسمالنا المحدود.
    Il est toutefois nécessaire de déterminer quels sont les moyens qui seraient, selon toute probabilité, requis et d’obtenir un engagement plus ferme de la part des pays donateurs de sorte que ces moyens soient effectivement disponibles au moment voulu. UN بيد أنه يلزم تحديد اﻷصول التي يرجح أن تنشأ حاجة إليها، والحصول على التزام أقوى من البلدان المانحة بكفالة توفير تلك اﻷصول بالفعل عند اللزوم.
    À son tour, cela nécessitera une plus grande détermination de la part des pays donateurs, des institutions multilatérales et des pays africains eux-mêmes si l'on veut trouver annuellement les 2,5 milliards de dollars au cours de la prochaine décennie qu'exige l'Initiative spéciale. UN وسيتطلب ذلك بدوره تصميما كبيرا من البلدان المانحة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف، ومن البلدان اﻷفريقية ذاتها، ﻹيجاد مبلغ اﻟ ٢,٥ بليون دولار الذي تتطلبه المبادرة الخاصة سنويا على مدار العقد المقبل.
    Ils leur faut aussi une assistance financière et technique plus importante de la part des pays donateurs et des organismes internationaux, particulièrement le FEM et le PNUD. UN وأضاف أن هذه البلدان تحتاج إلى المزيد من المساعدات المالية والتقنية من البلدان المانحة والمنظمات الدولية، وبخاصة مرفق البيئة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Pour éviter la marginalisation, ils doivent pouvoir bénéficier d'un meilleur accès aux marchés et d'une aide spéciale de la part des pays donateurs et des institutions et organismes internationaux de financement. UN ولكي تتجنب التهميش، فإنها في حاجة إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والمساعدة الخاصة من البلدان المانحة والمؤسسات والمنظمات المالية الدولية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait apporter la preuve de son aptitude à améliorer l'action opérationnelle, mais dépendrait pour cela d'un soutien financier suffisant de la part des pays donateurs ainsi que de l'appui politique de tous les États. UN وإن على الأمم المتحدة أن تُظهر قدرتها على الارتقاء باستجابتها العملية، الأمر الذي سيعتمد، بدوره، على تلقي الدعم المالي الكافي من البلدان المانحة وكذا على الدعم السياسي من جميع الدول.
    À notre avis, les réponses concrètes que la Convention pourra susciter de la part des pays donateurs et des organisations internationales, en termes d'allocations de ressources, détermineront d'une façon générale l'incidence de la Convention sur les efforts de mobilisation déployés au niveau local pour faire face aux effets de la sécheresse et de la désertification sur l'environnement et réaliser un développement durable. UN ونحن نرى أن الاستجابات الملموسة التي ستتمكن الاتفاقية من الحصول عليها من البلدان المانحة والمنظمات الدولية، من حيث تخصيص الموارد، هي التي ستقرر، إجمالا مدى أثر الاتفاقية على جهود التعبئة المحلية الرامية إلى التصدي لما يخلفه الجفاف والتصحر من آثار على البيئة، وتحقيق التنمية المستدامة.
    Des représentants d'organisations de la société civile ont apporté plusieurs contributions au débat. Plusieurs ont insisté sur le fait que les mesures internationales pourraient s'avérer inefficaces en l'absence d'engagements financiers de la part des pays donateurs. UN 36 - أدلى ممثلو منظمات المجتمع المدني بالعديد من المداخلات في المناقشة، وأكد بعضهم على أن الجهود الدولية قد تثبت عدم فعاليتها بدون توافر التزامات مالية من البلدان المانحة.
    Des représentants d'organisations de la société civile ont apporté plusieurs contributions au débat. Plusieurs ont insisté sur le fait que les mesures internationales pourraient s'avérer inefficaces en l'absence d'engagements financiers de la part des pays donateurs. UN 36 - أدلى ممثلو منظمات المجتمع المدني بالعديد من المداخلات في المناقشة، وأكد بعضهم على أن الجهود الدولية قد تثبت عدم فعاليتها بدون توافر التزامات مالية من البلدان المانحة.
    En 2012 et 2013, UNSPIDER n'a mené qu'une seule activité de formation en République dominicaine et une seule mission d'experts dans ce pays, faute d'un soutien financier suffisant de la part des pays donateurs. UN 31- نفَّذ برنامج سبايدر في عامي 2012 و2013 نشاطاً تدريبياً واحداً فقط في الجمهورية الدومينيكية وأوفد بعثة خبراء واحدة إلى هذا البلد، نظراً لعدم توافر دعم مالي من البلدان المانحة.
    c) Étant donné que les objectifs de la Déclaration du Millénaire ne seront atteints qu'au prix d'efforts supplémentaires de la part des pays donateurs et bénéficiaires d'APD, le Secrétaire général a proposé de lancer une campagne internationale en faveur des objectifs de développement du Millénaire. UN (ج) حيث أن تحقيق أهداف الألفية مرهون ببذل المزيد من الجهود من جانب كل من البلدان المانحة والمستفيدة في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، فقد اقترح الأمين العام القيام بحملة دولية للأهداف الإنمائية للألفية(2).
    Cette facilité, basée sur des fonds mobilisables, n'entraînerait aucune contribution financière supplémentaire de la part des pays donateurs, à moins qu'ils ne reçoivent une demande en ce sens des pays dont la Banque et le Fonds déterminent qu'ils mettent en œuvre une stratégie de réduction de la pauvreté. UN وهذا المرفق الذي يعمل في حالة الطوارئ، يستند إلى رأس مال يُدفع عند الطلب، وهو مرفق لا يتطلب مشاركة مالية فعلية من البلدان المانحة تتجاوز المستويات الحالية لمشاركتها، ما لم يتم مطالبتها بالمساهمة في تقديم أموال لتغطية الطلب الإضافي للبلدان التي تقوم بتنفيذ الاستراتيجية، على النحو الذي يحدده البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    L'incorporation des principes fondamentaux dans les normes et codes de conduite destinés aux membres des forces armées et de la police nationale tout comme la condition expresse de la part des pays donateurs que leurs partenaires chargés de la mise en oeuvre les intègrent également dans leurs codes de conduite avant le versement des fonds, devraient largement contribuer à la réalisation de cet objectif. UN ومما ييسر كثيرا تحقيق هذا الهدف إدراج المبادئ الأساسية في معايير ومدونات قواعد السلوك للقوات المسلحة الوطنية وقوات الشرطة، والإصرار من جانب البلدان المانحة على جميع شركائها في التنفيذ أن تدرج المبادئ الأساسية في مدونات لقواعد السلوك قبل الإفراج عن التمويل من المانحين.
    9. L'Indonésie exhorte également le Secrétariat à évaluer l'exécution des projets s'inscrivant dans les cadres généraux de services ou dans les programmes intégrés et à mener des activités spéciales de mobilisation de fonds pour les pays où l'exécution de projets pâtit d'un manque d'appui financier de la part des pays donateurs. UN 9- وقالت في ختام حديثها إن إندونيسيا تحثّ أيضاً الأمانة على تقييم تنفيذ المشاريع المتّفق عليها ضمن أطر العمل الخاصة بالخدمات القُطرية والبرنامج المتكاملة، وعلى الاضطلاع بأنشطة خاصة بحشد الأموال من أجل البلدان التي يتعرقل فيها تنفيذ المشاريع من جرّاء انعدام الدعم التمويلي من جانب البلدان المانحة.
    De nombreux orateurs ont estimé qu'une accélération des procédures d'allégement de la dette, et leur extension à un plus grand nombre de pays pauvres, ainsi qu'un surcroît d'efforts de la part des pays donateurs pour porter leur APD à la hauteur des objectifs précédemment convenus, étaient des préalables indispensables à une réduction de la pauvreté et à une diminution de l'écart de revenu entre le Nord et le Sud. UN ورأى الكثير من المتحدثين أن التعجيل باجراءات التخفيف من أعباء الديون وتوسيع نطاقها لتشمل عدداً أكبر من البلدان الفقيرة وكذلك بذل جهود متجددة من جانب البلدان المانحة لزيادة مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية لتصل إلى الأهداف المتفق عليها من قبل تعتبر شروطاً مسبقة لازمة للحد من الفقر وتضييق الفجوة في الدخل بين الشمال والجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus